Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:
В девственный этот край далеко углубился с отрядом Трапперов и зверобоев возлюбленный Эванджелины. Много недель Базиль и девушка с проводниками Шли по его летучим следам с неизменным упорством. Часто мерещилось им, что вдали над равниною вьется В утреннем воздухе дым над привалом его; но под вечер, К месту тому подойдя, лишь кучу золы находили. Духом они истомились и телом устали; но так же Вдаль их надежда звала, как волшебная фата-моргана, Что отступает и дразнит блеском своим недоступным.
Как-то сидели они у костра, и из мрака ночного Молча приблизилась к ним индианка из племени Шони. Скорбь наложила печать на лицо ее — скорбь и терпенье; В отчий вигвам одна возвращалась она из опасных Дальних краев, где охотится племя свирепых команчей: Там был убит ее муж, молодой следопыт из Канады. Путники приняли бедную женщину с жарким участьем И, у огня своего усадив, разделили с ней ужин: Мясо бизона и лося, печенное прямо на углях. Но, когда ужин был съеден, когда мужчин, утомленных Трудным дневным переходом и долгой погоней за дичью, Сон сморил и они улеглись под свои одеяла Возле костра, освещавшего слабо их смуглые лица, — Женщина, сев у палатки, поведала Эванджелине Голосом низким и мягким, с певучим индейским акцентом, Повесть о жизни своей, о любви с ее счастьем и горем. Плакала Эванджелина, поняв, что раскрылось пред нею Женское сердце, познавшее также любовь и разлуку. И состраданьем горячим исполнясь и страстно желая Душу излить наконец перед родственной доброй душою, В свой черед рассказала она о своих злоключеньях. Молча внимала ей Шони; когда же рассказ был окончен, Долго молчала еще, словно в. страхе застыв, а очнувшись, Пересказала индейскую сказку о юноше снежном. Юноша этот, по имени Мовис, взял девушку в жены. Но на другое же утро вышел один из вигвама, Прочь зашагал и пропал, растворился средь солнечной чащи; Вслед побежала жена, — но Мовис исчез безвозвратно. Тем же певучим и низким голосом, словно колдуя, О Лилино нежнолицей поведала женщина Шони. Девушка эта влюбилась в призрак, ночами шептавший Клятвы любовные ей и признанья сквозь щели вигвама; В лес он увлек ее пышным убором из перьев зеленых, Так и пропала она и назад никогда не вернулась.
Молча слушала Эванджелина: ее захватила Странная прелесть легенд; и пустынная дикая местность Ей представлялась волшебной, а смуглая гостья — колдуньей. Медленно вышла луна из-за горных вершин, озаряя Маленький лагерь, лучами касаясь темнеющих листьев, Дебри бескрайних лесов наполняя таинственным светом. Неподалеку ручей мелодично журчал, и шептались Ветви, покачиваясь в вышине и чуть слышно вздыхая. Эванджелина, в чьем сердце любовь безраздельно царила, Вдруг ощутила страх безотчетный, — он в душу прокрался Скользкой, холодной змеей, вползающей в ласточкин домик. То был не просто испуг: ей казалось, что в воздухе ночи Веет холодным дыханием потустороннего мира, Что и она, как та девушка в сказке, преследует призрак... С этим она и уснула, во сне же все страхи исчезли.
Утром, когда они, снявшись с ночлега, пустились в дорогу, Женщина Шони сказала: «Неподалеку отсюда, В горной долине живет вождь миссии, Черная Ряса. Учит он здешний народ, говоря про Христа и Марию; Люди смеются и плачут, слушая эти рассказы». Тут, повинуясь наитью, воскликнула Эванджелина: «Едемте в миссию, там ожидают нас добрые вести!» Сразу они повернули коней и еще до заката Шум голосов впереди за холмом услыхали — и вскоре Возле реки, среди луга, шатры христиан увидали, Маленькое поселенье миссии иезуитской. Под исполинским развесистым дубом индейцы и вождь их, Черная Ряса, молились усердно. Спаситель с распятья, К дубу прибитого, из-под нависшей лозы виноградной С мукой глядел на толпу стоящих внизу на коленях. Это была их сельская церковь. Сквозь редкую кровлю Переплетенных ветвей поднимались напевы молитвы, Смешиваясь по пути с шептаньем и вздохами листьев. Путники, молча приблизясь, колени свои преклонили На травянистом полу и вторили тихо вечерне. Службу закончив и благословенья кругом рассыпая Неутомимой рукой, как сеятель злаков средь пашни, Честный служитель божий приблизился и обратился К ним с приветом; когда же услышал знакомые звуки Речи родной на чужбине, радостно заулыбался И пригласил незнакомцев к себе. На циновках и шкурах Гости расселись в просторном вигваме, отведали свежих Желтых лепешек маисовых, чистой водой запивая. Выслушав их рассказ, священник торжественно молвил: «Шесть еще дней не прошло, как, на этой самой циновке Сидя возле меня, Габриэль поведал мне ту же. Грустную повесть; потом он встал и отправился дальше». Полон участья был голос монаха, но каждое слово Падало на сердце Эванджелины, как ранней зимою Снежные хлопья ложатся на опустевшие гнезда. «К северу двинулся он, — добавил монах, — но вернется Осенью, по окончанью охоты, к нам в миссию снова». Тихо, смиренно тогда промолвила Эванджелина: «Ради печали моей — позвольте мне с вами остаться». Это решение всем показалось разумным; и утром, Сев на коней, повернули домой Базиль с остальными, Эванджелина же в миссии ждать Габриэля осталась.
Медленно, медленно, медленно дни потянулись за днями И за неделями месяцы... Вот уж побеги маиса Из чуть заметных ростков превратились в могучие стебли, Над головою шумящие; и между сомкнутых листьев Зрела пожива для белок и корм для ворон черноризых. Вот уже девушки листья сорвали со спелых початков; Щеки алели у тех, кому красный початок попался: Красный сулил жениха, а кривой называли «воришкой». Но и красный початок не мог возвратить Габриэля. «Веруй, терпи и надейся! —священник твердил. — И молитвы Наши услышит господь! Взгляни вот на это растенье; Нежные листья его протянуты прямо на север, Этот невзрачный и хрупкий цветок по прозванию компас Создан господней рукой, чтобы путник не мог заблудиться В диком безлюдном краю, в бескрайней как море пустыне. Вера — цветок путеводный в душе человека, где страсти Ярче цветут, чем она, и пышнее и благоуханней; Но аромат их тлетворен, и вид их ведет к заблужденью. Вера одна указует нам путь и венки нам готовит Из золотых асфоделей, покрытых росою забвенья».
Осень прошла, наступила зима, — Габриэль не вернулся; Вновь распустились бутоны весны, и в лесах прозвучала Нежная песня малиновки, — но Габриэль не вернулся. Только с горячим дыханием лета слух к ним донесся — Сладостней птичьего пения и ароматов медвяных, — Слух, что в лесах на востоке, севернее Мичигана, В хижине возле реки Сагино Габриэль поселился. С миссией девушка грустно простилась и в путь поспешила С шедшей к озерам Святого Лаврентия группой индейцев. Но когда наконец после долгой опасной дороги В дебрях лесных отыскала она тот охотничий домик Возле реки Сагино, — был он пуст и полуразрушен!
Долго, печально тянулись годы; и в разное время, В разных местах молодую скиталицу люди встречали. То средь больничных палаток моравских миссионеров, То у солдатских костров, на полях отгремевших сражений, То в одиноких селеньях, то в городах многолюдных, — Тихо, как призрак, она появлялась и вновь исчезала. Юной красавицей, полной надежд, она вышла в дорогу; В горьком и тщетном пути постарела она и поблекла. Каждый год уносил красоты ее прежней частицу, С каждым годом все глубже делалась пропасть унынья. В темных ее волосах седина надо лбом засверкала — Отсветом жизни иной, показавшейся над горизонтом Существованья земного, как проблеск зари на востоке.

V

В той благодатной стране, где струится поток Делавэра. Там, где лесные поляны помнят апостола Пенна, На берегах живописных лежит им основанный город. Воздух там благоуханен, и персики зреют повсюду; Улицы эхом зеленым доносят названья деревьев, — Что, безусловно, пришлось бы по вкусу местным дриадам, К этому берегу и принесло по бушующим волнам Эванджелину, изгнанницу, в поисках дома и крова. Здесь, растерявший за годы мытарств и детей и внуков, Умер старый Рене Леблан, почти одинокий. Что-то по крайней мере здесь было не чуждое сердцу, Что-то ей давнее чудилось в дружеском облике улиц. Квакерское обращенье на «ты» неосознанно льстило Слуху ее и Акадию милую напоминало, — Край, где все люди были друг другу как братья и сестры. Вот почему, после долгих, напрасных надежд и исканий В этой юдоли, — как листья лицом обращаются к солнцу, К этой стране обратились мысли ее и стремленья. Будто промозглый туман, с утра закрывавший вершину, Вдруг унесло — и внизу открылся пейзаж лучезарный С яркими лентами рек, долинами и городами, — Так пелена с ее глаз упала и, словно с вершины, Мир увидала она в сиянье любви и пред нею Пройденный путь предстал прямою и ровной стезею. Нет, Габриэля она не забыла, он жил в ее сердце, В облике прежнем своем, молодом и прекрасном, Даже прекрасней, чем прежде, в немом отчужденье разлуки. В мысли ее о любимом время вторгаться не смело, Годы власти над ним не имели; он не изменился, Как не дано измениться тем, кто ушел или умер. Самоотверженность, долг и кроткое к ближним участье — Этому жизнь научила ее в испытаниях тяжких. Нежность ее не рассеялась, но, как пахучий кустарник, Свой аромат расточая, убыли не претерпела. Лишь одного она в жизни отныне ждала и желала: Всею душою отдаться святому призванью Христову. Так она стала сестрой милосердья, трудясь неустанно Средь городской бедноты, в переполненных нищих трущобах, Там, где нужда и отчаянье жили, скрываясь от света, Где презираемы всеми ютились болезни и горе. Часто средь ночи, когда весь мир засыпал и лишь сторож, Между домами бродя, монотонно бубнил: «Все спокойно!» — Он замечал ее свечку в каком-то окне одиноком. Часто на ранней заре, когда огородник немецкий Через предместье тащился кряхтя на базар с овощами, Видел он это лицо, изнуренное бденьем полночным.
Но однажды пришла эпидемия в город; а прежде Знаменья были: явились откуда-то вяхирей стаи, Заполонившие небо с криком и трепетом крыльев. И как сентябрьский прилив океанской водой затопляет Светлую речку, пока она не разольется по лугу, — Так и Смерть, берега свои перехлестнув, затопила Жизни светлый поток и смешала с соленою влагой. Всех без разбору карал нагрянувший в город губитель, Злато его не прельщало, не трогали прелесть и юность. Горше других было нищим, беспомощным и одиноким, Им, что брели умирать в Дом призренья, в приют бесприютных В те времена он стоял на окраине города, в роще, — Нынче же город его обступил, но средь шума и блеска Вид его скромный, дощатый забор и калитка, как прежде, Напоминают реченье Спасителя: «Нищие — с вами». Дом этот ночью и днем посещала сестра милосердья, И умирающим людям вдруг начинало казаться, Будто чело ее обведено полукругом лучистым, Чудным небесным сияньем, как у святых на картинах Или как свет отдаленного города ясною ночью. И представлялось им: это светильники ярко сияют В Граде господнем, куда вознесутся их кроткие души.
Так и в то утро воскресное, тихо пройдя по безлюдным Улицам, Эванджелина вступила во двор богадельни. В теплом воздухе благоухали цветы вдоль дорожек; И, задержавшись, она набрала самых ярких и пышных, Чтоб аромат их и вид обреченным доставили радость. По коридорам прохладным, по лестницам шла она молча; Звон колокольни как раз доносился от церкви Христовой; И мелодичное пение вдруг раздалось над лугами — Это шведы запели псалмы в своей церкви в Вайкеко. Благословенный покой в этот миг снизошел в ее душу, Словно ей кто-то шепнул: «Завершились твои испытанья», — И с просветлевшим лицом вошла она в дверь лазарета. Там средь расставленных коек бесшумно сновали сиделки, Смачивая пересохшие рты, облегчая горячку, Мертвым глаза закрывая в молчании и простынями Их с головой одевая, лежащих как холмики снега. Многие из больных, Эванджелину завидев, Приподнимались с усильем, глазами ее провожая, — Так заключенный в темнице следит за солнечным бликом. Взглядом окинув палату, она увидала, что за ночь Смерть прикоснулась ко многим сердцам, исцелив их навеки. Несколько лиц, что успели запомниться, — нынче исчезли; Чьи-то места пустовали, на чьих-то лежали другие.
Вдруг, пораженная словно видением страшным, Остановилась она, приоткрыв побелевшие губы; Дрожь пробежала по телу, и на пол из рук ослабевших Выпал букет, и померкло сияние дня пред глазами. Громкий вырвался крик из груди ее, — так что больные Вздрогнули и приподняли головы с жестких подушек. Бледный старик перед нею лежал; поседелые пряди Впалые щеки его обрамляли. Но в эту минуту В ласковом утреннем свете черты его преобразились, Стали ясней и моложе, такими, как были когда-то; Часто меняется так выраженье лица перед смертью. Алым, горячим огнем цвела на губах лихорадка, — Словно жизнь, как библейский еврей, покропила у входа Кровью, чтоб ангелы смерти жилище ее миновали. Тихо, недвижно лежал он, и дух его опустошенный Падал, казалось, в холодную бездну забвенья и смерти, Глубже и глубже — в бездонную, темную, жуткую пропасть. Вдруг в этой мгле до него докатился умноженный эхом Горький, мучительный крик, и потом, в наступившем затишье, Будто бы ангельский голос послышался, шепчущий нежно: «О Габриэль! Мой любимый!» — и смолк, тишиной поглощенный. Тут в забытьи он увидел родительский дом и долины Милой Акадии: травы зеленые, реки лесные, Фермы, холмы и прохладные рощи; и между деревьев Светлым виденьем возникла юная Эванджелина. Слезы ему подступили к глазам, и виденье исчезло; Медленно веки раскрылись, и вот наяву он увидел Эванджелину, стоящую возле него на коленях. Тщетно он попытался произнести ее имя — Только уста пересохшие пошевелились беззвучно. Он приподняться хотел; но она с поцелуем печальным Голову эту родную на грудь к себе положила. И, просияв благодарно, глаза его тихо погасли, — Словно задуло светильник ворвавшимся в комнату ветром.
Поделиться с друзьями: