"Фантастика 2024-144" Компиляция. Книги 1-24
Шрифт:
Сам он всегда говорил последним, и тогда становилось понятно, что Бьерн внимательно слушал каждого и делал выводы о его воинских талантах. Быстро разобравшись в этом, тонгане перестали робеть и стали более откровенно высказываться о недостатках боевых действий войск.
– Приходи обедать, брат Сакуро, – пригласил Рекс, вставая с золоченого трона. – Хошар приготовит рис с жеребятиной, помнишь, как ты уплетал его на озере Альброн?
Тонганин улыбнулся.
– Сочту за четь разделить с тобой трапезу, мой рекс.
Он вышел из шатра и столкнулся с сыном. Молодой воин выглядел озабоченным.
– Что случилось, Гасиго-сей?
– Мой господин, – поклонился воин. – Утром мы взяли в плен барона Токого из сегуната Хайдаро. Он очень хочет тебя видеть.
Сакуро поднял брови.
– Он из наших? У него есть пайцза?
– Нет, мой господин, – покачал головой Гасиго. – Он говорит что-то о бое у Нагаси и о каком-то воине Гатомо.
– Где он? – Сакуро оглянулся.
– Он ранен, и я оставил барона и его людей вместе с другими пленными.
– Пусть его сейчас же принесут в мой шатер, – распорядился отец. – И ты приходи.
Двое воинов осторожно внесли носилки с раненым. Сакуро посмотрел на сына и кивнул на широкую лавку.
Выпроводив лишних свидетелей, он взял табурет и, присев, спросил:
– Что ты хотел мне рассказать, Токого-сей?
Раненый облизал пересохшие губы.
– Воды, мой господин Сакуро.
По знаку отца Гасиго поднес барону чашку с холодной водой. Тот сделал несколько глотков и удовлетворенно кивнул.
– Я слышал от Одо Гатомо о том, что произошло неподалеку от крепости Нагаси в самом конце войны, – заговорил барон.
– Значит, он нарушил клятву? – презрительно скривил губы Сакуро.
– Это не совсем так, – возразил барон. – Гатомо совершил уцью.
– Ого! – вскинул брови Сакуро.
И Токого заговорил. По ходу его рассказа старый военачальник все больше и больше хмурился, потом не выдержал и стал ходить по шатру.
– Когда ты был в Канаго, Ёсионо все еще была в темнице? – резко прервал он барона, который уже начал повторяться.
– Да, мой господин. Но её собирались везти в столицу. Если ты позволишь, я могу написать письмо моей сестре. Она сообщит, если ее уже увезли.
– А кто она?
– Жена Первого всадника сегуната.
– Мусасибо Айоро?
– Да.
– Мы нашли его тело, – вступил в разговор Гасиго. – Храбрый воин. Он до конца защищал своего господина.
– Сегун спасся? – не удержался от вопроса барон.
– Кто из них? – чуть улыбнулся старший Сакуро.
Токого отвел глаза.
Отец взглянул на сына.
– Мы знаем, что один из сегунов заперт в замке Икуцо-фами, а второму удалось скрыться с небольшим отрядом. Это его искали те воины, что нашли вас, – сказал Гасиго. – А кто из них кто, нам пока неизвестно.
– Благодарю, мой господин, – прикрыл глаза барон.
Сакуро посмотрел на раненого.
– Ты готов служить Истинному Сыну Неба, Токого-сей?
– Сначала мне нужно поправиться, мой господин, и уже только потом я решу…
– Все ясно, – Сакуро остановился и внимательно посмотрел на барона. Тот с трудом выдержал этот пронзительный взгляд.
– Я пришлю к тебе лекаря, Токого-сей, а о твоей сестре мы, возможно, поговорим позже.
Он отступил в глубь шатра. Гасиго позвал воинов, и те вынесли носилки с бароном.
Сын пристально посмотрел на озабоченного отца. Тот стоял на одном месте, глядя невидящими глазами в полотняную стену шатра. Гасиго еще немного потоптался, не решаясь прервать его размышления.
– Надо поставить в известность рекса, – наконец сказал Сакуро и посмотрел на сына. – Если он позволит, у тебя будет важное задание.
– Я готов, мой господин, – поклонился Гасиго.
В молодости Бьерн всегда приглашал разделить с ним трапезу друзей, знакомых или гостей. Но сейчас, когда начались проблемы со здоровьем, рекс предпочитал обедать в одиночестве или в компании самых близких людей.
Сакуро быстро прошел мимо застывших каменными изваяниями нирдманнов в глубь шатра, где за перегородкой располагались личные покои степного владыки.
Старая служанка, тонганка, почти тридцать лет назад попавшая в степь рабыней и служившая еще отцу Бьерна, накрывала на стол. Сам рекс полулежал на заваленном мехами ложе и, подслеповато щурясь, читал какой-то свиток. Очевидно, письмо было чрезвычайно важным. Несмотря на то что Фудзико все-таки удалось научить степного вождя грамоте, он предпочитал слушать писцов, а не портить глаза самому.
– Мой рекс, – Сакуро прижал ладонь к сердцу. Бьерн кивнул, продолжая смешно шевелить губами. – Здравствуй, Хошиах, – поприветствовал тонганин служанку.
Старушка улыбнулась сморщенным лицом.
– Здравствуй, мой господин, сегодня у нас твой любимый рис с мясом молодого жеребенка.
Сакуро улыбнулся. Эту женщину рекс давно считал членом семьи. Она делила с семьей Бьрна горести и невзгоды его бурной молодости, когда он, младший сын вождя, изгнанный из племени старшим братом, скитался по степи в поисках пристанища. И даже когда враги вырезали семью Бьерна и он остался всего лишь с двумя братьями и младшим сыном, рабыня вместе с ними бродила по степи, пока не вышли на лагерь тонгонских изгнанников.
Рекс встал и бросил письмо в жаровню с углями. Хмуро дождался, когда рисовая бумага сгорит дотла, и сел за стол. Хошиах, видя настроение господина, молча поставила перед ним деревянную миску с молочной кашей и тихо ушла за занавесь.
У Сакуро рис в горле застрял. Он давно не видел владыку таким озабоченным.
– Плохо, брат, – тихо проговорил Рекс. – У Акудзо вновь был приступ.
Сакуро побледнел.
– Он жив?
– Да, кровотечение удалось остановить, – хмуро ответил Бьерн. – Но он очень слаб.
– Бедная сестра, – тихо проговорил Сакуро. – Это все та первая зима. Мы делали все, чтобы уберечь сына нашего повелителя, но Вечное Небо все же послало ему болезнь.
– То, что он тогда выжил, уже чудо, – вздохнул Бьерн, ковыряясь в чашке. – Шаманы пророчили ему не больше пяти лет. Бедная Фудзико.
– Прости, мой рекс, – нахмурился Сакуро. – Но Акудзо не только твой названный сын и мой господин, но и Истинный Сын Неба. Его смерть может оттолкнуть от нас многих благородных воинов.