"Фантастика 2025-134". Компиляция. Книги 1-33
Шрифт:
— Всего лишь потерявший хозяина байланг, который уже десять лет живет в Лабиринте Стужи.
— Но парой девушек в прошлом году эта псина закусила, — продолжил Чейн. — Хотя ты. Анна, ничего не бойся. Неумех в такие опасные места не берут.
— Она учится без году неделя. Что она должна уметь? — возмутился Эйнар.
Но Чейн только фыркнул и направился к загонам. А Сигмунд успокаивающе сказал:
— Не слушай его.
— Но меня туда не возьмут, верно? — мрачно сказала я.
— Ты девушка, — попытался оправдать куратора Гест.
— Ида и Гейра тоже, и у них тоже нет байлангов, — напомнила я. — Но они участвуют наравне со всеми.
— Они учатся третий год… — начал было Эйнар.
Но я его оборвала:
— Так что там с байлангом в Лабиринте?
Сигмунд ответил вместо брата:
— Десять лет назад в Лабиринте погибла девушка. Ее собаку хотели поймать и увести, но она сумела скрыться. Все думали, что байланг погибнет от тоски. Но вместо этого собака одичала и осталась жить в Лабиринте Стужи. Ее не раз пытались поймать. Но Бешеная, как ее стали звать, яростно отбивалась и раз за разом уходила от загонщиков. Все уже почти махнули на это рукой. Но в прошлом году она ранила двоих адепток. Видимо, перед новым испытанием Правящая Герцогиня потребовала устранить проблему.
Я рассеянно кивнула и спросила:
— А зачем тогда ловушка?
— Наверное, чтобы поймать сначала, — предположил Бранд. — Убить издалека ее не получится.
— Жалко, — вздохнула я.
— Адепток? — понимающе спросил Гест.
— Нет. Байланга, — коротко сказала я.
Лица парней вытянулись от удивления, пришлось пояснить:
— Бедное животное потеряло любимого хозяина и уже десять лет живет в одиночестве среди ледяных стен и горных тварей. Тут кто угодно одичал бы.
Мои товарищи явно не смотрели на проблему с этой стороны, и были удивлены. Недоуменное молчание прервал Эйнар:
— Раз они полетели в Лабиринт, скорее всего, вот-вот объявят новые правила. Декан Холмен упомянул, что Правящая герцогиня уже подписала их.
— Разве это произойдет не на балу? — нахмурился Гест.
— Возможно, когда Скала вернется из Лабиринта, — сказал Сигмунд. — И нам пора на подготовку, к загонам.
— На какую подготовку? — подозрительно спросила я.
— На подготовку к соревнованиям в Лабиринте.
Лица парней стали какими-то виноватыми, и я тут же просекла:
— Меня вам приказали не звать.
— Тренировка на байлангах, — извиняющимся тоном сказал Эйнар.
На этом мы распрощались, и парни поспешили к загонам. Они и раньше улетали на тренировки с байлангами. Но сегодня мне первый раз было ужасно обидно, что меня не взяли. Дались мне эти соревнования… Так хочется быть наравне со всеми!
Чтобы отвлечься от этих мыслей, я решительно направилась к учебному корпусу. Было у меня там еще одно дело.
Магистр Бакке плавил скорлупу трихвостов вместе с фигловой солью. На горелку старик водрузил плоское блюдо. И теперь непрерывно помешивал скорлупу и розовые крупинки, помогая им превратиться в однородную массу. Стоило мне появиться на пороге лаборатории, как старик махнул рукой:
— Живая? Садись.
Я послушно упала на стул и хитро произнесла:
— Живая. А у меня для вас кое-что есть.
Бакке вопросительно посмотрел на меня, не переставая мешать. Но Щипцы дрогнули в его руке, когда я торжественно извлекла из-за пазухи два клыка каменного змея. Затем он расплылся в улыбке и пробурчал:
— Добыла таки… Умница. Никогда такого ровного спила не видел.
Мистивир довольно завибрировал у меня на поясе.
Затем Бакке заговорщицким шепотом произнес:
— А тебе не кажется, что половина трофея — это слишком большая плата?
От такой наглости я едва со стула не упала.
— Ничего не знаю. Половина вам, половина мне. В противном случае ищите другого придурка, который полезет в пасть к этим змеям.
Старик тут же пошел на попятный и добродушно усмехнулся:
— Половина так половина, добытчица. Говорят, твоя последняя миссия оказалась довольно опасной. Хорошо, что с тобой был Вестейн.
Я поддакнула, но рассказывать ничего не хотелось. Да и алхимик смотрел на меня как-то странно. К счастью, в этот момент он продолжил:
— Знаешь, раз уж ты принесла мне такой ценный трофей… И учитывая твои несомненные таланты в алхимии… Я тут для тебя кое-что интересное нашел.
Старик вручил мне щипцы, а сам ушел в соседнюю каморку. Мне оставалось только ждать его, мешать розоватую массу и умирать от любопытства.
Глава 3. Подарок алхимика
К тому времени, как старик вернулся, розоватая масса стала тягучей, словно карамель. Бакке внимательно наблюдал за тем, как я формирую из нее ровную дорожку, которую будет удобно ломать на части, а затем помог снять блюдо с огня. Горелку он погасил щелчком старческих пальцев. И с хитрой улыбкой протянул мне плоскую квадратную шкатулку.
Я озадаченно посмотрела на алхимика, но подарок приняла. Его слова про мой талант в алхимии наводили на мысль, что мне презентуют раритетный учебник или какой-нибудь редкий ингредиент для снадобий. А здесь что? Напоминает шкатулку для украшений.
Ожидая увидеть что-то вроде колье, я медленно подняла крышку. Но на черном бархате лежало кольцо. Я вытаращила глаза, а Бакке мерзко захихикал. Пока я рассматривала серебристый ободок с вкраплениями мелких черных камней, он сказал:
— Ты что, от неудачного замужества сюда сбежала? Я же не обручальное тебе дарю, а просто так. Где восторг?
Я осторожно поставила шкатулку на стол и спросила:
— Почему мне?
Подарок вызывал странный трепет внутри, и брать его я не спешила.
— Так, — отмахнулся Бакке. — Ностальгия. Похожа ты на одну прекрасную даму из времен моей молодости.
— Что за дама? — заинтересовалась я. — Невеста? Кто она?
Старик смерил меня оценивающим взглядом, а затем многозначительно изрек:
— Любовь моей юности. Она давно умерла.
Я испытала легкое разочарование.
— А дети у нее были? — подозрительно спросила я. — Почему им не отдадите?
— Нет никого, — буркнул старик. — Бери, а то выброшу.
Я решилась и надела кольцо на палец. Легкое покалывание удивило меня.