Форт
Шрифт:
— Мы должны сделать все, что в наших силах, — наконец сказал Маклин, ни к кому конкретно не обращаясь, а затем улыбнулся. — Прапорщик Кэмпбелл! — резко крикнул он. — Ко мне!
Шесть офицеров в килтах откликнулись на зов, и Бетани озадаченно нахмурилась.
— У нас тут переизбыток Кэмпбеллов, — пояснил Мур.
— В 74-м полку сорок три офицера, — более толково объяснил Маклин, — и он родом из Аргайла, мисс Флетчер, а это место обильно населено Кэмпбеллами. Двадцать три из сорока трех офицеров носят фамилию Кэмпбелл. Крикните эту фамилию у их палаток, мисс Флетчер, и посеете хаос.
Бригадный генерал знал, что каждый лоялист, наблюдавший с мыса, чувствовал приближение катастрофы, и был полон решимости продемонстрировать им уверенность.
— Мне тут пришло в голову, — обратился он к шестерым молодым офицерам в килтах, — что сэр Уолтер Рэли [23] играл в кегли, когда приближалась Армада. Мы ведь можем потягаться с англичанами в невозмутимости, как считаете?
— Сыграв в кегли, сэр? — спросил один из Кэмпбеллов.
— Я предпочитаю мечи кеглям, — сказал Маклин и выхватил свой палаш.
23
Уолтер Рэли — английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник, фаворит королевы Елизаветы I. Прославился каперскими нападениями на испанский флот, за что получил рыцарство в 1585 году. Генерал Маклин путает Рэли с другим известным английским моряком, пиратом и путешественником эпохи Елизаветы I, сэром Фрэнсисом Дрейком, с которым и произошла, согласно легенде, указанная история. Дело происходило 19 июля 1588 года в городе Плимут. Сэр Фрэнсис Дрейк в тот момент был вице-адмиралом английского флота. Дрейк вместе с другими капитанами играл в боулз (bowls — традиционная английская игра в шары на траве, которую часто называют игрой в кегли или шары) на холме Плимут-Хоу, возвышающемся над гаванью. В этот момент примчался гонец с тревожной вестью о том, что испанская Армада замечена у берегов Корнуолла и приближается к Англии. Все капитаны бросились к кораблям, началась паника. Согласно легенде, Дрейк сохранил абсолютное хладнокровие, остановил паникующих офицеров и произнес свою знаменитую фразу: «У нас вполне хватит времени, чтобы закончить игру, а затем разбить испанцев». Он спокойно доиграл партию, и только после этого английский флот начал выходить из гавани.
Правая, поврежденная рука плохо слушалась, и, чтобы достать клинок из ножен, ему пришлось помочь себе левой. Он наклонился и положил палаш на дерн.
На землю легли еще одиннадцать клинков. На Дайс-Хед не было музыкантов, поэтому генерал ритмично захлопал в ладоши, и шесть прапорщиков начали танцевать над скрещенными лезвиями. Некоторые другие офицеры 74-го полка запели, отбивая такт в ладоши. Пели они на гэльском, и Маклин, улыбаясь, присоединился к ним.
Бетани хлопала вместе с другими зрителями. Прапорщики танцевали, их ноги ступали рядом с мечами, но ни разу не коснулись их. Гэльская песня закончилась, Маклин дал знак, что дерзкий танец с палашами можно завершать, и мальчишески выглядевшие офицеры заулыбались под аплодисменты публики, подбирая клинки.
— По местам, джентльмены, — сказал Маклин своим офицерам. — Леди и джентльмены, — он посмотрел на гражданских, — я не могу предсказать, что будет дальше, но если вы останетесь в своих домах, я уверен, с вами обойдутся с должной учтивостью.
Он вовсе не был в этом уверен, но что еще он мог сказать? Он повернулся, чтобы в последний раз взглянуть на вражеский флот. Всплеск и грохот якорного каната отчетливо донеслись через воду — первый корабль бросил якорь. Его паруса, освобожденные от хватки ветра, дико захлопали, пока матросы не укротили парусину, убрав ее на широкие реи. Отблеск света с кормовой палубы корабля ярко сверкнул в глазах Маклина, и он понял, что какой-то мятежник разглядывает берег в подзорную трубу. Он отвернулся и пошел назад, к своему недостроенному форту.
* * *
Джеймс Флетчер провел ночь на восточном берегу Пенобскота, спрятав «Фелисити» в маленькой бухте. Он наблюдал, как с юга появляется флот Массачусетса, и выждал, пока корабли приблизятся к Маджабигвадусу, прежде чем выгрести из своего укрытия. Затем ветер поймал парус на его грот-мачте, и он смог убрать весла и пойти по ветру туда, где флот становился на якорь. Транспорты ушли дальше всех на север, встав на якорь к западу от утеса полуострова и, как и военные корабли, на безопасном расстоянии от любых пушек, которые могли иметься у британцев на берегу.
Флетчер направился к самому большому из военных кораблей, рассудив, что это должно быть судно командующего, но задолго до того, как он достиг «Уоррена», его перехватил сторожевой баркас с дюжиной гребцов и четырьмя морпехами в зеленых мундирах. Они его окликнули, и он развернул «Фелисити» против ветра и стал ждать, пока баркас подойдет.
— У меня новости для генерала, — крикнул он офицеру морской пехоты.
— Вам придется сперва увидеться с коммодором, — настоял морпех и указал на «Уоррен».
Матросы на фрегате поймали брошенный Флетчером конец, затем он спустил гафель и вскарабкался на борт фрегата.
Он стоял на палубе, когда к нему подошел молодой и нервный мичман, назначенный его сопровождать.
— Коммодор занят, мистер Флетчер, — объяснил он.
— Уверен, что так и есть.
— Но он захочет вас видеть.
— Надеюсь! — весело ответил Джеймс.
Военные корабли мятежников встали на якорь прямо к западу от входа в гавань, который перекрывали три боевых шлюпа капитана Моуэта. Эти шлюпы, стоявшие на двух якорях, чтобы держать правые борта развернутыми к заливу, открыли орудийные порты и подняли на корме синие флаги, в то время как на каждой мачте — по три на каждом шлюпе — реял британский флаг. С борта «Норта» ритмично вырывались два белых фонтанчика, и Флетчер ухмыльнулся.
— Они без конца ее откачивают, — сказал он.
— Ее?
— «Норт». — Джеймс указал пальцем. — Шлюп, что ближе всех к Дайс-Хед, видите? Полагаю, крысы прогрызли шлюпу всё днище.
Прапорщик Фэннинг торжественно уставился на вражеский корабль.
— Старый корабль? — предположил он.
— Старый и гнилой, — сказал Джеймс. — Пара пушечных ядер в этот корпус — и он превратится в дрова.
— Вы здесь живете? — спросил Фэннинг.
— Всю свою жизнь.
Коммодор Солтонстолл, пригнувшись, вышел из своей каюты, а за ним следовал человек, которого Джеймс Флетчер хорошо знал. Джон Брюэр был капитаном местного ополчения, хотя новобранцев у него было так мало, что командовать было почти некем. Именно капитану Брюэру Джеймс Флетчер отправил свою карту и письмо, и теперь Брюэр, увидев его, улыбнулся.
— Добро пожаловать, юный Флетчер! — Брюэр указал на коммодора. — Это капитан Солтонстолл. Смею заверить, у юного Джеймса есть для вас новости, сэр.
— Так точно, сэр, — с готовностью подтвердил Джеймс.
Солтонстолл, казалось, не был впечатлен. Он один раз взглянул на Джеймса Флетчера, затем повернулся к релингам левого борта и долго разглядывал корабли Моуэта в подзорную трубу.
— Мистер Конингсби! — внезапно рявкнул он.
— Сэр? — отозвался мичман Фэннинг.
— Ходовые концы талей четвертого орудия похожи на змеиную свадьбу! Займитесь этим.
— Есть, сэр.
Капитан Брюэр, веселый мужчина в домотканой одежде и с древним широколезвийным катласом [24] на поясе, усмехнулся Флетчеру, пока Солтонстолл продолжал инспектировать три корабля, охранявшие вход в гавань.
— Как ваше имя? — бесцеремонно осведомился коммодор.
Джеймс Флетчер решил, что вопрос обращен к нему.
— Джеймс Флетчер, сэр. Я живу в Багадусе.
— Тогда иди сюда, Джеймс Флетчер из Багадуса, — потребовал Солтонстолл.
24
Катлас (cutlass) — это тип сабли, широко распространённый в XVI–XIX веках, прежде всего среди моряков и пиратов. Это короткий рубящий клинок с одним лезвием, слегка изогнутый, с простой гардой (защитой для руки), часто в виде чашки или дужки. Длина клинка обычно 50–70 см. Клинок широкий и достаточно тяжёлый у острия — это делало его идеальным для рубящих ударов. Катлас был особенно популярен именно на флоте, потому что в тесноте корабельной палубы длинная шпага была неудобна, а катлас позволял эффективно сражаться в ограниченном пространстве. Кроме того, он использовался для прорубания такелажа и канатов.
Джеймс подошел и встал рядом с коммодором, и, как и он, устремил взгляд на восток. Слева он видел густо поросший лесом утес, скрывавший форт от взора коммодора. Затем три шлюпа в гавани с их общим бортовым залпом в двадцать восемь орудий, а чуть южнее — пушки на Кросс-Айленде.
— Ты здесь живешь, — произнес Солтонстолл тоном, в котором слышалась жалость к такой судьбе, — Я вижу три шлюпа и батарею. Что я упустил?
— Еще одну батарею на Дайс-Хед, сэр, — сказал Джеймс, указывая пальцем.