Фортуния любит отчаянных
Шрифт:
Альфред направился ко мне вместе с генералом. Братец выглядел как радушный хозяин, который предлагает гостю отведать интересное блюдо:
— Ваше Высочество, разрешите представить вам генерала вон Остральда, благодаря которому вы вовремя добрались до верных нам войск.
— Благодарю вас генерал, за выбор моего спасителя. Если бы не вы, я бы имела возможности оценить таланты лорда вон Краальда.
Хвост Минозавра, зачем я дергаю горгону за волосы? Двух горгон. И Альфред, и Остральд одинаково прищурились.
— Да, у меня есть весьма способные подчиненные, — дернув уголком рта ответил генерал. — Я считаю очень важным, чтобы каждый был на своем месте и свое место знал. У меня вполне недурно получается это объяснить.
Ах ты... сатиров сын. Я широко улыбнулась:
— Некогда меня убеждали, что мое место за вышивкой. Если бы я поверила, некому было бы вести войска в столицу и снимать осаду с Белого дворца.
— Ваше Высочество, знамя сделает свое дело с вышивкой или без. Главное — умелые руки знаменосца, которые удержат знамя и не дадут ему упасть в грязь.
Альфред, от которого я готова была отречься, рассмеялся:
— Вон Остральд, у Ее Высочества Беатрис большой опыт в выскальзывании из рук. Вы наверняка знаете, что моя сестра все еще не замужем.
— Разумеется, мне это известно, как и о слабости былых претендентов на руку прекрасной Беатрис, — улыбнулся вон Остральд и демонстративно окинул меня взглядом.
— Как странно, генерал, ваше ведомство собирает досужие сплетни, но не обладает настоящими сведениями о недавних событиях.
— Сестрица, мы с генералом намереваемся обсудить важные дела, после чего я передам вон Остральда в твое распоряжение, и ты сможешь восполнить пробелы в его осведомленности.
Альфред уволок генерала от меня, чтобы я не начала вспоминать былое.
Нужно признать, что эти два волчары обставили меня как щенка. После того, как они обсудят "важные дела", к которым не допускаются слабаки и женщины, мне придется развлекать этого, химера его задери, вон Остральда. Меня определили на роль титулованной куклы, безделушки для украшения, а остальное сделают умные и сильные мужчины. Если же я стану ерепениться, мне покажут, где мое место, самыми жесткими способами.
Стрикс!
Он наверняка ждет, что я буду разубеждать его и доказывать свое участие в подавлении заговора, а он станет неверяще смеяться и снисходительно признавать мой — небольшой, разумеется, — вклад.
Нет уж, такого удовольствия я ему не доставлю.
Я отошла к окну и постояла немного, остывая после знакомства с героем письменного стола, покусай его Цербер.
Итак, фаворит скачек определен. Не зря Альфред подвел ко мне Остральда раньше других. Тем более мне придется для начала убрать Эрнауса, и я надеюсь, что мне удастся с ним договориться. Пусть хороший — и весьма полезный для Ангории — человек окажется вне Грязного озера, которое я собираюсь разлить позже. К тому же... Первый советник — тот еще жучара. Кто знает, на что он способен, если начать воевать с ним всерьез. Двух сильных противников мне не потянуть, и с тем, кому приз не особо дорог, попробуем договориться до открытых военных действий.
* * *
Назавтра меня вынудили прогуляться по зимнему саду с вон Освальдом. Я разыгрывала холодную мерзкую гарпию и постепенно внутренне приходила в такое же состояние. Мастер международных интриг лишь посмеивался, чем злил меня еще больше.
После очередного поворота Отральд повел меня вдоль кустов диких роз. Дворцовые маги жаловались, что цветение этого сорта зимой доставляет им немало хлопот, но Мирандии нравится разнообразие.
Генерал остановился рядом с кустом, откуда торчали мелкие цветочки на шипастых ветвях.
— Ваше Высочество, не могу поверить, какие колючие розы цветут при Ангорийском дворе, — говорил он, ломая ветвь розового куста, — куда только смотрят садовники! Такие розы нужно стричь или сажать внутри ограждения.
— В Ангории розы могут постричь садовника, генерал.
— Розы должны радовать глаз, Ваше Высочество, иначе они совершенно бесполезны.
— Для кого как, милорд. У этих роз, — я остановилась и посмотрела ему в глаза, — нашелся свой любитель.
Губы генерала сложились в нитку, а злости в его взгляде хватило бы на четверых.
— Как я уже говорил, каждый должен знать свое место и выбирать цветок по статусу, — его пальцы растерзали нежный бутон.
— Этот сорт розы сам выбирает, генерал. — Усмехнувшись, я посмотрела на усеявшие дорожку останки лепестков. — И даже уничтожить розу не так просто.
— Роза преувеличивает остроту своих шипов.
Глядя мне в глаза, генерал поднял между нашими лицами оставшийся стебель и переломил его пальцами. Незамеченный им шип немедленно проколол перчатку и впился в кожу. Лицо генерала дрогнуло, и я, не стесняясь, рассмеялась.
Глава 13
После беседы с Остральдом я перестала колебаться. Как говорил Эрик, я умею играть нечестно в ответ на нечестные игры.
Немудрено, что Остральд любит охоту. Во время променада по зимнему саду я видела азарт загонщика в его глазах: догнать, превозмочь, покорить. Если не покоряется — сломать. Может быть, изобрази я кротость, я не была бы ему столь интересна? Но как бы я себя не вела, Альфред все очевидно отдал ему предпочтение. И о моем характере генерал разведки должен быть наслышан. Уверена, у разведки Эндачии лежат доклады о принцессе начиная с моего рождения.
Что ж, без сомнения, во дворце найдется достаточно златолюбивый молодой человек, который согласится принять задуманную мной роль за такую сумму, что ему не заработать и за десять лет. Осталось превратить в деньги одно из моих украшений, из тех, что не выделяются ни отделкой, ни размером камня. Я выбрала серьги с небольшой подвеской. На каждом предмете было по три бриллианта. Этого должно хватить на все мои цели.
Но кто бы мог продать их и обернуть в приличную сумму? Ни Агни, ни Дагни мне здесь не помогут. Эти серьги слишком дорогие для обыкновенной горожанки. Клотильда не выходит из дворца без сопровождения, а продажа принцессой украшений сразу же станет известна брату.
Я перебирала всех тех, кто за последние месяцы показал ко мне которое расположение, пока не добралась до одного имени. Ну конечно же! Кто согласится сыграть против генерала разведки, как не его противник? Полковник Лентс эти дни жил во дворце и маялся головной болью от необходимости обеспечить безопасность гостей, монаршей семьи, монаршей семьи от гостей и... надеюсь, он не станет чересчур стараться спасти гостей от монаршей семьи, верней, от одного ее члена. Я отправила Дагни найти полковника и передать, что я хочу с ним поговорить.