Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'etais capable (я был способен). Celui du boa ferme (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupefait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me repondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):
– Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть). Un boa c'est tres dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность), et un elephant c'est tres encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал).
Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre:
– Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessine.
Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):
– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).
Je dessinai (я нарисовал, рисовал).
Il regarda attentivement, puis:
– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, f):
– Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)…
Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes…
Je refis donc encore mon dessin:
Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие):
– Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre).
Mais il fut refuse, comme les precedents:
– Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hate (поскольку я спешил: „имел спешку, f“) de commencer le demontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).
Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно):
– Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).
Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lancai:
– Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):
– C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы) a ce mouton (этому барашку)?
– Pourquoi (почему)?
– Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)…
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:
– C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton?
– Pourquoi?
– Parce que chez moi c'est tout petit…
– Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка; sur – уверенный). Je t'ai donne (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).
Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):
– Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir - держать)! Il s'est endormi (он уснул)…
Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).
– Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton.
Il pencha la tete vers le dessin:
– Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi…
Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
III
Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: falloir – быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'ou il venait (откуда он пришел, прибыл: venir). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: „ставил“) beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais (не казался никогда) entendre les miennes (слушать мои) = (казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова) prononces par hasard (произнесенные случайно) qui (которые), peu a peu (постепенно: „мало по малу“), m'ont tout revele (мне все открыли). Ainsi (так), quand il apercut (когда он заметил: apercevoir) pour la premiere fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) – je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую, не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop complique (/много/ слишком сложный) pour moi (для меня) – il me demanda (он у меня спросил):