ЖАНРЫ

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– J'aime bien les couchers de soleil (я очень люблю закаты солнца). Allons voir un coucher de soleil (пойдем посмотрим закат солнца)…

Ah! petit prince, j'ai compris, peu a peu, ainsi, ta petite vie melancolique. Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J'ai appris ce detail nouveau, le quatrieme jour au matin, quand tu m'as dit:

– J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil…

– Mais il faut attendre (но нужно подождать)…

– Attendre quoi (подождать что)?

– Attendre que le soleil se couche (чтобы солнце садилось).

Tu as eu l'air (у тебя был: „ты имел“ вид) tres surpris (очень удивленный; surprendre – удивлять) d'abord (сначала), et puis (а потом) tu as ri (ты смеялся: rire) de toi-meme (над самим собой). Et tu m'as dit (и ты мне сказал):

– Je me crois (мне кажется, что я: „я полагаю меня“: croire) toujours (все время = все еще) chez moi (дома: „у меня“)!

– Mais il faut attendre…

– Attendre quoi?

– Attendre que le soleil se couche.

Tu as eu l'air tres surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-meme. Et tu m'as dit:

– Je me crois toujours chez moi!

En effet (действительно). Quand il est midi aux Etats-Unis (когда полдень в Соединенных Штатах), le soleil (солнце), tout le monde sait (все: „весь мир“ знают), se couche sur la France (заходит над Францией). Il suffirait (было бы достаточно, хватило бы: suffir) de pouvoir aller en France (смочь пойти = отправиться во Францию) en une minute (за одну минуту, в течение одной минуты) pour assister au coucher de soleil (чтобы присутствовать при закате солнца). Malheureusement (к несчастью) la France est bien trop eloignee (Франция очень далеко: „весьма слишком удалена“: loin – далеко; eloigner – удалять, отдалять). Mais, sur ta si petite planete (но, на маленькой планете), il te suffisait (тебе было достаточно, хватало) de tirer ta chaise (передвинуть стул: tirer – тянуть, тащить) de quelques pas (на несколько шагов: un pas). Et tu regardais le crepuscule (и ты смотрел закат: „сумерки“) chaque fois (каждый раз) que tu le desirais (как ты этого желал)…

En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop eloignee. Mais, sur ta si petite planete, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crepuscule chaque fois que tu le desirais…

– Un jour (однажды: „один день“), j'ai vu le soleil se coucher (я видел, как солнце заходило: „я видел заходить солнце“: voir) quarante-trois fois (сорок три раза)!

Et un peu (и немного) plus tard (позже) tu ajoutais (ты добавил):

– Tu sais (ты знаешь: savoir)… quand on est tellement triste (когда так печален, грустен) on aime les couchers de soleil (любишь = тебе нравятся закаты солнца)…

– Le jour des quarante-trois fois (в день сорока трех раз) tu etais (ты был) donc (значит, таким образом) tellement triste (так грустен, настолько грустен)? Mais le petit prince ne repondit pas (но маленький принц не ответил).

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!

Et un peu plus tard tu ajoutais:

– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…

– Le jour des quarante-trois fois tu etais donc tellement triste? Mais le petit prince ne repondit pas.

VII

Le cinquieme jour (на пятый день), toujours grace au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secret de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut revele (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: „с резкостью“; brusque – неожиданный; резкий, грубый), sans preambule (без предисловия), comme le fruit d'un probleme (как плод проблемы) longtemps medite (долго обдумываемой, над которой долго размышлял) en silence (в тиши, m = про себя, молча):

– Un mouton, s'il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: une fleur)?

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется).

– Meme les fleurs qui ont des epines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: une epine)?

– Oui (да). Meme les fleurs qui ont des epines.

– Alors les epines (тогда колючки), a quoi servent-elles (для чего они служат)?

Le cinquieme jour, toujours grace au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut revele. Il me demanda avec brusquerie, sans preambule, comme le fruit d'un probleme longtemps medite en silence:

– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

– Meme les fleurs qui ont des epines?

– Oui. Meme les fleurs qui ont des epines.

– Alors les epines, a quoi servent-elles?

Je ne le savais pas (я этого не знал: savoir). J'etais alors tres occupe a essayer (я тогда был очень занят попыткой: «занят пытаться“) de devisser un boulon (отвинтить болт) trop serre (слишком тугой: serrer – сжимать) de mon moteur (моего мотора). J'etais tres soucieux (я был очень озабочен; un souci – забота) car ma panne (так как моя поломка = вынужденная посадка) commencait de m'apparaitre comme tres grave (начала мне казаться очень серьезной), et l'eau a boire (и питьевая вода, f: „вода для питья“) qui s'epuisait (которая кончалась: „иссякала“) me faisait craindre le pire (заставляла: „делала“ меня бояться худшего).

– Les epines, a quoi servent-elles?

Je ne le savais pas. J'etais alors tres occupe a essayer de devisser un boulon trop serre de mon moteur. J'etais tres soucieux car ma panne commencait de m'apparaitre comme tres grave, et l'eau a boire qui s'epuisait me faisait craindre le pire.

– Les epines, a quoi servent-elles?

Le petit prince ne renoncait jamais a une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'etais irrite par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je repondis (и я ответил: repondre) n'importe quoi (наобум: „не важно что“):

– Les epines, ca ne sert a rien (это не служит ничему), c'est de la pure mechancete de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; mechant - злой)!

– Oh!

Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu'il l'avait posee. J'etais irrite par mon boulon et je repondis n'importe quoi:

– Les epines, ca ne sert a rien, c'est de la pure mechancete de la part des fleurs!

Поделиться с друзьями: