ЖАНРЫ

Фредди Меркьюри. Украденная Жизнь
Шрифт:

«К тебе, Господи, возношу душу мою. Боже мой, на тебя уповаю, да не постыжусь, да не восторжествуют надо мной враги мои...

Укажи мне, Господи, пути Твои и научи меня стезям Твоим.

Направь меня на истину Твою и научи меня, ибо ты Бог спасения моего, на тебя надеюсь всякий день.

Вспомни щедроты твои, Господи, и милости Твои, ибо они от века.

Грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай, по милости твоей вспомни меня Ты, ради благости Твоей, Господи!

Благ и праведен Господь, посему наставляет грешников на путь.

Направляет кротких к правде и научает кротких путям Своим...

Ради имени Твоего, Господи, прости мне согрешение мое, ибо велико оно... Кто есть человек, боящийся Господа? Ему укажет Он путь, который избрать...

Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен. Скорби сердца моего умножились — выведи меня из бед моих. Призри на страдание мое и изнеможение мое, и прости все грехи мои.

Посмотри на врагов моих, как много их, и какою лютою ненавистью они ненавидят меня. Сохрани душу мою и избавь меня, да не постыжусь, что я на Тебя уповаю».

24-й псалом.

А фраза «переплыл моря от Марса до Меркурия» заимствована из средневековой французской поэзии и означает Пасху, или конец язычества и начало христианства — планета Марс ассоциировалась с войной и язычеством, а Меркурий — с миром и христианством, т.е. речь здесь идет о переходе героя от греха к покаянию, от язычества к истинной вере. И особое значение эти строки обретают, если вспомнить о псевдониме их автора.

Та часть песни, в которой идет молитва «Маме» («Мата»), трактуется как обращение к матери. Но на это намекает только фраза «Гш gonna serve you till your dying day» — «я буду служить тебе до твоей смерти». Весь остальной текст — «я буду твоим вечным рабом», «я преклоню колена и буду молиться весь день, весь день» опровергает эту версию. На мать не молятся. Если только это не Божья Мать — а она в католических молитвах нередко именуется «Мама», — как и в тексте Меркьюри. Кстати, в ранней версии песни эти строки звучат как «Master, I’m gonna be Your slave» — «Господи Иисусе, я буду рабом Твоим».

Песня заканчивается размышлением о будущей судьбе героя:

Лжец, лжец — они никогда не позволят тебе победить.

Лжец, лжец — все, что ты делаешь — грех.

Лжец — никто не верит тебе.

Лжец — тебя остановят прежде, чем ты начнешь что-то делать.

В конце он проговаривает страшную фразу: «Можно умереть прежде, чем они тебе позволят». И, хотя в этой песне Меркьюри не ассоциирует себя со своим героем, эти слова заставляют вспомнить о его собственной судьбе. «Они» оклевещут его, объявят лжецом, ославят страшным грешником, не дадут работать... Как истинный поэт он невольно предсказал свою судьбу.

Песня «The Night Comes Down» («Наступает ночь»),как и «Doing All Right», заимствована из репертуара «Smile». И она также приобретает совсем иной смысл в контексте альбома.

Герой испытывает чувство, будто для него все кончено. Мир кажется ему серым, и все люди, по его мнению, видят мир так же. Когда-то он был счастлив, верил в Бога, и в нем помещался целый мир, а теперь ему очень плохо. Постоянно повторяется припев:

О-о, наступает ночь, и я боюсь сбиться с пути.

О-о, наступает ночь, о, и снова темно.

Тема наступающей ночи — парафраз библейской «и мрак сходит на землю». Речь идет не о календарной ночи, а о тьме души. Герой — типичный человек XX века, отчаявшийся и потерявший всякие духовные ориентиры в жизни, вокруг него — серый мир, населенный слепцами (любимый образ современного искусства).

«Modern Times Rock’n’roll» никак не связана с темой альбома. Эта танцевальная композиция служит своего рода интермедией между двумя действиями, как в средневековом театре.

Далее следует самая странная песня альбома «Son And Daughter» («Сын и дочь»),которую озабоченные критики в очередной раз обвинили в бисексуальности и гомосексуализме, «забыв», что ее автор — Брайан Мэй. И все из-за фразы «Я хочу, чтобы ты был женщиной»:

Ты пытался быть сыном и дочерью, слитым воедино.

Ты говорил, что ты сможешь всем угодить.

А теперь ты удивлен, что орешек не по зубам?

Мир ждет мужика пахать и разгребать дерьмо.

Что ты сделаешь для любви в самом ее начале?

Я хочу, чтобы ты был женщиной.

Ты пытался стать учителем и ловцом человеков,

Проповедник людского равенства.

Сможешь ли ты возглавить нас всех?

Что же, я объехал весь свет, и самое главное сейчас —

Наблюдать за временем, не пытаясь мчаться за ним.

Пардон, я ухожу отсюда.

Что ты думаешь о рае, если он там, откуда ты явился?

Музыка и манера исполнения напоминают «Great King Rat», и это не случайно — тема та же. Чтобы понять, о ком идет речь, надо вспомнить, что это за человек, который будет «всем угоден и всем приятен». А это, как говорил великий богослов Иоанн Златоуст, Антихрист. По словам Златоуста, именно из-за своей хитрости, угодливости и умения подстраиваться под чужие вкусы Антихрист устроит всех, и только самые Верные сумеют распознать подмену. Но автор явно не собирается принять Антихриста, и он насмешливо говорит: «Удивлен, что орешек не по зубам?», т. е. не всех удастся обмануть, и многие не примут антихристово правление. Поскольку, в отличие от Христа, Антихрист — существо, не способное на любовь, его спрашивают: «Что ты сделал для любви в самом ее начале?» (одновременно это намек на историю бунта и отпадения сатаны). Что касается «скандальных намеков» о женщине и сыне с дочерью, слитых воедино, то это своего рода насмешка над Антихристом — ведь он с мужчинами будет мужчина, с женщинами — женщина. Он будет стараться всячески подстроиться под своего собеседника и совмещать несовместимое. Он будет проповедовать равенство добра и зла и всеобщий конформизм и соглашательство. Потому ему предлагается: если ты такой беспринципный, будь и сыном, и дочерью, будь, наконец, женщиной, а лучше — не совмещай несовместимое и будь кем-то одним.

У этой фразы есть еще одно значение. Одно из характерных проявлений НьюЭйдж — стирание половых различий и повсеместная пропаганда гомосексуализма и бисексуальности. Говорят, что отличие мужчины от женщины — это глупо, старомодно. На самом деле в каждом человеке на равных присутствуют мужское и женское начала, и оба эти начала надо развивать. Многие лжепроповедники нашего времени, опираясь на дурно истолкованную индийскую философию, называют себя воплощением мужчины и женщины одновременно. И, конечно, когда Мэй писал эту песню, он еще не знал, до чего дойдут через 20 лет — что под давлением феминисток и лесбиянок ни одно слово нельзя будет произнести в своем роде, и даже Бога будут называть, как трансвестита — «Не-She» («Он-Она»).

«Пытался стать учителем и ловцом человеков» — намек на то, что Антихрист будет выдавать себя за Христа («ловцы человеков» — фраза из Евангелия). И снова автор говорит, что не все примут правление Антихриста. Он намерен «не следовать за временем», т. е. не поддаваться новейшим веяниям, быть принципиальным. Герой не желает слушать Антихриста и насмешливо говорит о своем уходе, бросив напоследок еще одну едкую издевку: «Что ты думаешь о рае — если ты явился именно оттуда?»...

Коли уж речь зашла об Антихристе, нетрудно догадаться, о Ком будет следующая песня. Она называется «Jesus»(Меркьюри) и посвящена Иисусу Христу.

А затем я увидел Его в толпе,

Множество людей собрались вокруг Него.

Нищие вопили, и прокаженные взывали к Нему.

Старик молчал и только смотрел на Него.

Затем пришел человек и пал к Его ногам.

«Нечист», — сказал прокаженный и зазвонил в колокольчик.

И ладонь прикоснулась к его голове —

Иди, теперь ты стал новым человеком!

Все началось, когда три мудреца последовали за звездой в Вифлеем,

И прошла молва по всей земле: родился глава людей!

Поделиться с друзьями: