Ганнибал у ворот
Шрифт:
(3) И действительно, римляне достигли Плацентии раньше, чем Ганнибал получил достоверное известие о том, что они покинули Тицин; все же он захватил до шестисот отставших воинов, слишком медленно разрушавших мост на левом берегу Пада. По мосту он пройти не мог, так как, лишь только оба конца были разрушены, вся средняя часть понеслась вниз по течению.
(4) Целий утверждает, что Магон [113] с конницей и испанской пехотой немедленно переплыл через реку, а сам Ганнибал перевел остальное войско вброд несколько выше, выстроив слонов в один ряд, чтобы ослабить напор реки.
113
Магон – брат Ганнибала, младший из троих сыновей Гамилькара.
Это вряд ли покажется вероятным тем, кто знаком с этой рекой [114] ; (5) неправдоподобно, чтобы всадники без вреда для оружия и коней могли преодолеть столь стремительную реку, даже если допустить, что все испанцы переплыли ее на своих надутых мехах; а чтобы найти брод через Пад, по которому можно было бы перевести отягченное обозом войско, следовало сделать обход, на который, полагаю я, потребовалось бы немало дней.
(6) По моему мнению, гораздо более заслуживают доверия те источники, по которым Ганнибал после двухдневных поисков едва мог найти место для наведения моста через реку; по мосту были посланы вперед всадники и легкие отряды испанцев.
114
Как, кстати, Ливий, который был уроженцем долины Пада.
(7) Пока Ганнибал, который задержался у реки Пад, выслушивая галльские посольства, переправлял тяжелую пехоту, Магон со всадниками, оставивши мост и пройдя вниз по реке на расстояние одного дня пути, достиг Плацентии, где стояли враги. (8) Несколько дней спустя Ганнибал укрепился лагерем в шести милях от Плацентии, а на следующий день, выстроив войско в виду неприятеля, предложил ему битву.
48. (1) В следующую ночь воины из галльских вспомогательных отрядов произвели в римском лагере резню, причинившую, впрочем, более тревоги, чем вреда. (2) Около двух тысяч пехотинцев и двухсот всадников, умертвив стоявших у ворот лагеря караульных, бежали к Ганнибалу. Пуниец принял их ласково, воспламенил их усердие, обещав им несметные награды, и в этом настроении разослал их по домам, с тем чтобы они побудили к восстанию своих соплеменников.
(3) Сципион решил, что эта резня – сигнал к возмущению всех галлов, что все они, зараженные этим злодеянием, точно бешенством, поднимут оружие против него; и вот он, (4) несмотря на страдания, которые ему все еще причиняла рана, в четвертую стражу [115] следующей ночи тихо, без сигналов, снял лагерь и двинулся к Требии [116] , где местность была выше и изобиловала холмами, недоступными для конницы.
(5) Это движение не прошло так же незаметно, как раньше на Тицине: Ганнибал послал нумидийцев, а затем и всю остальную конницу и расстроил бы по крайней мере последние ряды уходивших, если бы нумидийцы, жадные до добычи, не свернули в пустой римский лагерь.
115
То есть перед рассветом.
116
Требия – правый приток реки Пад, течет с Апеннин по гористой и холмистой (кроме последних 10–12 км) местности.
(6) Пока они там обшаривали все углы и теряли время, не находя ничего такого, что могло бы их мало-мальски достойным образом вознаградить за эту потерю, враг ускользнул у них из рук. Увидев, что римляне уже перешли Требию и заняты размежеванием своего лагеря, нумидийцы убили тех немногих отставших воинов, которых им удалось захватить по эту сторону реки.
(7) А Сципион, не в силах долее переносить мучения, которые ему причиняла рана, разбередившаяся дорогою, и считая, сверх того, нужным обождать прибытия коллеги, об отозвании которого из Сицилии он уже слышал, стал укреплять облюбованное им место недалеко от реки, которое показалось ему наиболее безопасным для лагеря.
(8) В некотором расстоянии от него расположился лагерем Ганнибал. Насколько он радовался победе, одержанной его конницей, настолько же был озабочен недостатком продовольствия, который становился с каждым днем ощутительнее для его войска, шедшего по вражеской земле и нигде поэтому не находившего заготовленных припасов; чтобы помочь беде, (9) он послал часть своего войска к местечку Кластидий [117] , в котором римляне устроили чрезвычайно богатый склад хлеба.
117
Кластидий (ныне Кастеджо) – городок к западу от Плацентии (на правом берегу Требии, при ее впадении в Пад). Здесь располагался римский гарнизон.
В то время как его воины готовились действовать силой, возникла надежда на измену со стороны осажденных: и действительно, за небольшую сумму – всего четыреста золотых монет [118] – начальник сторожевого отряда Дазий из Брундизия [119] дал себя подкупить и Кластидий сдался Ганнибалу.
Этот город служил пунийцам житницей все время, пока они стояли на Требии. (10) С пленными из сдавшегося гарнизона Ганнибал обошелся мягко, чтобы с самого же начала военных действий приобрести славу кроткого человека.
118
Анахронизм: золотые монеты чеканились в Риме лишь с 217 г. до н. э.
119
Брундизий (ныне Бриндизи) – портовый город в Калабрии (Южная Италия); с 224 г. до н. э. – колония латинского права.
49. (1) Таким образом, сухопутная война остановилась на берегах Требии; тем временем флот действовал на море около Сицилии [120] и близких к Италии островов и под начальством консула Семпрония, и до его прибытия. (2) Из двадцати квинквирем, посланных карфагенянами с тысячью воинов опустошать италийское побережье, девять пристало к Липаре, восемь – к острову Вулкана, а три были занесены волнами в пролив [121] .
(3) Когда в Мессане их заметили, сиракузский царь Гиерон [122] , дожидавшийся тогда в Мессане прибытия римского консула, отправил против них двенадцать кораблей, которые и захватили их, не встретив никакого сопротивления, и отвели в мессанскую гавань.
120
Переход к событиям в Сицилии возвращает нас к началу войны.
121
Липара (ныне Липари) и Вулкана (ныне Вулькано) – острова из группы Липарских (к северу от Сицилии). Пролив – Мессинский (Мессана, или Мессина, была важной базой римского флота).
122
Гиерон правил Сиракузами в 270–215 гг. до н. э.; с 263 г. до н. э. был союзником Рима. В описываемое время ему было почти 90 лет.
(4) От пленников узнали, что независимо от посланного в Италию флота в двадцать кораблей, к которому принадлежали они сами, еще тридцать пять квинквирем плывут в Сицилию, чтобы побудить к восстанию старинных союзников [123] . (5) «Их главное назначение, – говорили пленные, – занять Лилибей [124] ; но, вероятно, та же буря, которая разбросала наш флот, занесла их к Эгатским островам» [125] .
123
То есть жителей Западной Сицилии, которые до окончания Первой Пунической войны находились под властью Карфагена.
124
Лилибей (ныне Марсала) – город на западной оконечности Сицилии. Основан карфагенянами в начале IV в. до н. э.; в 241 г. до н. э., после Первой Пунической войны, перешел под власть Рима.
125
Три острова у западной оконечности Сицилии.
(6) Царь тогда написал претору Марку Эмилию, чьею провинцией была Сицилия, письмо, в котором он сообщал ему известие в том виде, в каком его слышал, и дал совет занять Лилибей сильным караульным отрядом.
(7) Тотчас же претор разослал по городам легатов и трибунов с поручением призвать тамошние римские отряды к возможно большей бдительности, но прежде всего поспешил сосредоточить в Лилибее свои военные силы; зачисленным во флот союзникам был дан приказ снести на корабли готовой пищи на десять дней, (8) чтобы они могли по первому же сигналу без всякого промедления сесть на суда, а по всему побережью были разосланы часовые наблюдать с вышек за приближением неприятельского флота.
(9) Благодаря этим мерам карфагеняне, хотя они и старались дать кораблям такой ход, чтобы подплыть к Лилибею до рассвета, были все-таки замечены, тем более что и луна светила всю ночь, а корабли неслись на всех парусах. (10) Тотчас с вышек был подан сигнал, в городе подняли тревогу, и суда наполнились матросами; часть воинов заняла стены и сторожевые посты у ворот, другая часть села на корабли.
(11) Карфагеняне, заметив, что им придется иметь дело с людьми, приготовившимися их встретить, до восхода солнца держались в некотором отдалении от гавани, снимая тем временем паруса и приспособляя свой флот к битве. (12) Когда же рассвело, они отступили к открытому морю, чтобы самим иметь более простора для битвы и дать врагу возможность свободно вывести свои корабли из гавани.