Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ганнибал у ворот
Шрифт:

(10) Наконец резкими движениями они размялись и несколько ободрились духом; кое-где были разведены огни; если кто чувствовал себя слишком слабым, то прибегал к чужой помощи. (11) В продолжение двух дней оставались они на этом месте, как бы в осаде; погибло много людей, много вьючных животных, а также и семь слонов из тех, которые уцелели после сражения на Требии.

59. (1) Спустившись с Апеннин, Ганнибал двинулся назад, к Плацентии, и остановился в десяти милях от города; на следующий день он повел против врага двенадцать тысяч пехотинцев и пять тысяч всадников. (2) Консул Семпроний, вернувшийся уже к этому времени из Рима, не уклонился от боя; в этот день расстояние между обоими лагерями не превышало трех миль.

(3) На другой день они сразились с замечательным мужеством, но с переменным счастьем. В первой стычке римляне имели решительный перевес: они не только победили в поле, но, погнав врага, преследовали его до самого лагеря, а затем произвели нападение и на самый лагерь.

(4) Ганнибал, расставив немногих защитников вдоль вала и у ворот, остальным велел сплотиться вокруг него на средней площади лагеря и с напряженным вниманием ждать сигнала к вылазке. (5) В девять часов дня [145] римский полководец, видя, что воины только напрасно истощают свои силы и что все еще нет никакой надежды взять лагерь, дал знак к отступлению.

145

То есть около трех часов пополудни. Дневное время (от восхода до заката) римляне делили на двенадцать часов, так что полдню соответствовало шесть часов.

(6) Узнав об этом и заметив, что бой прекратился и неприятель отступает от его лагеря, Ганнибал тотчас же из правых и левых ворот выпускает против врага конницу, а сам отборной пехотой устремляется через средние ворота. (7) Если бы время дня позволяло обоим войскам дать более продолжительный бой, то вряд ли какое-нибудь иное сражение ознаменовалось бы большим ожесточением и большим числом убитых с обеих сторон; (8) теперь же, как ни храбро дрались воины, а ночь заставила их разойтись.

Таким образом, потери были меньше, чем можно было ожидать по остервенению, с каким противники бросились друг на друга; а так как обе стороны сражались с одинаковым почти успехом, то и число убитых к окончанию боя было одинаково; пало не более как по шестьсот пехотинцев и вполовину против этого числа всадников.

(9) Все же потери римлян были ощутительнее, чем можно было предположить, судя по одному числу павших; было убито довольно много людей всаднического сословия, пять военных трибунов и три начальника союзников [146] . (10) После этого сражения Ганнибал отступил к лигурийцам, а Семпроний к Луке [147] .

Лигурийцы выдали входящему в их пределы Ганнибалу двух римских квесторов [148] , Гая Фульвия и Луция Лукреция, которых они захватили обманом, и, сверх того, двух военных трибунов и пять лиц всаднического сословия, большею частью сыновей сенаторов; это они сделали для того, чтобы он убедился в их мирном настроении и желании быть союзниками карфагенян [149] .

146

Военный трибун и начальник (префект) союзников – высшие командные должности соответственно в римских легионах (в каждом легионе их было шесть) и в союзнических войсках.

147

Современное название этого города Лукка в итальянском регионе Тоскана.

148

Квестор – одна из римских государственных должностей. Первоначально помощник консула по юридическим вопросам, затем чиновник, ведавший государственной казной и государственным архивом.

149

Комментаторы считают, что для 59-й главы Ливий воспользовался малодостоверным источником. У Полибия описываемые события не упоминаются, более того, в других главах сам Ливий рассказывает иное: в гл. 63, 1 – о зимовке Семпрония с войском в Плацентии; в гл. 63, 15 – о том, что марш в Этрурию начат был лишь преемником Семпрония Гаем Фламинием.

60. (1) Пока все это происходит в Италии [150] , Гней Корнелий Сципион, посланный с флотом и войском в Испанию, (2) отправился от устьев Родана и, обогнув Пиренеи, пристал в Эмпориях [151] . Высадив здесь войско, (3) он начал с леетанов [152] и мало-помалу подчинил Риму все побережье до реки Ибер, то возобновляя прежние союзы, то заключая новые.

(4) Приобретя при этом славу кроткого и справедливого человека, он распространил свое влияние не только на приморские народы, но и на более дикие племена, населявшие гористую область внутри страны, и не только заключил с ними мир, но и сделал их своими союзниками и набрал среди них несколько сильных вспомогательных отрядов.

150

Здесь Ливий возвращается к испанским делам, то есть продолжает рассказ, прерванный в 32-й главе (ср.: Полибий, III, 76).

151

Эмпории (ныне Ампуриас) – греческий город на северо-восточном побережье Испании (см.: XXVI, 19, 11). Эмпории всегда держали сторону римлян, которые не раз высаживали здесь отправленные в Испанию войска.

152

Леетаны (лайетаны, лалетаны, лазетаны) – испанское племя, обитавшее на северо-восточном побережье Испании, близ нынешней Барселоны. Возможно, то же, что и лацетаны.

(5) Испания по эту сторону Ибера была провинцией Ганнона; его Ганнибал оставил защищать эту страну. Полагая, что следует идти навстречу врагу, не дожидаясь всеобщего бунта, он остановился лагерем в виду неприятеля и вывел свое войско в поле. (6) Римский полководец также счел лучшим не откладывать сражения; зная, что ему войны с Ганноном и Гасдрубалом не миновать, он предпочитал иметь дело с каждым порознь, чем с обоими вместе.

(7) Сражение было не особенно напряженным; шесть тысяч неприятелей было убито, две тысячи взято в плен, сверх того, еще охрана лагеря, который также был взят, и сам полководец с несколькими вельможами. (8) При этом было завоевано и местечко Циссис [153] , лежавшее недалеко от лагеря; впрочем, найденная в нем добыча состояла из предметов небольшой стоимости – главным образом грубой утвари и негодных рабов.

153

Циссис, или Кисса, – город иберийского племени цессетанов, севернее Ибера, близ Тарракона.

(9) Зато захваченная в лагере добыча обогатила римских воинов, так как не только побежденное войско, но и то, которое под знаменами Ганнибала служило в Италии, оставило всю свою более или менее ценную собственность по ту сторону Пиренеев, чтобы она не оказалась тяжелым бременем для несущих.

61. (1) Гасдрубал, прежде чем достоверная весть об этом поражении могла дойти до него, переправился через Ибер с восемью тысячами пеших и тысячью всадников в тщетной надежде выйти навстречу римлянам при первом их появлении в стране. Узнав, что карфагеняне разбиты наголову под Циссисом и их лагерь взят, он повернул к морю.

(2) Недалеко от Тарракона [154] он застиг флотских воинов [155] и моряков, бродивших отдельными шайками по полям, как это бывает обыкновенно после успеха. Пустив против них врассыпную свою конницу, он многих перебил, а остальных в крайнем замешательстве прогнал к кораблям. (3) Не решаясь, однако, более оставаться в этих местах, чтобы его не застиг Сципион, он удалился за Ибер.

(4) В самом деле, Сципион, узнав о прибытии новых врагов, поспешно двинулся со своим войском против них; наказав нескольких начальников кораблей и оставив в Тарраконе небольшой отряд, он вернулся с флотом в Эмпории.

154

Тарракон (ныне Таррагона) – приморский город на полдороге между Ибером и Пиренеями.

155

Флотские воины – солдаты из легионеров, служившие на кораблях (на квинквиреме их было около 120); а также моряки, матросы и гребцы, набиравшиеся из союзников.

(5) Не успел он удалиться, как вдруг опять появился Гасдрубал, побудил к возмущению племя илергетов, которое дало было Сципиону заложников, и с их же молодежью стал опустошать поля верных римлянам союзников. (6) Но лишь только Сципион выступил с зимних квартир, Гасдрубал опять оставил всю область по эту сторону Ибера; Сципион же вторгся с войском в пределы илергетов, брошенных виновником их возмущения, загнал всех в их главный город Атанагр и осадил.

(7) Через несколько дней ему удалось снова принять в подданство илергетов, он велел им поставить еще больше против прежнего заложников и наказал их, сверх того, еще денежной пеней. (8) Отсюда он двинулся к авсетанам [156] , которые также были союзниками пунийцев, и осадил их город. Когда же лацетаны поспешили выручать соседей, Сципион ночью недалеко от города, когда лацетаны намеревались войти в него, устроил им засаду.

156

Авсетаны – народ, (предположительно иберского происхождения) обитавший на северо-востоке Пиренейского полуострова, на территории современной провинции Барселона в Испании.

(9) Около двенадцати тысяч было убито; почти все потеряли оружие и, рассеявшись по полям, убежали восвояси. Да и осажденных защищала только зима, от которой осаждающие терпели много невзгод.

(10) Тридцать дней продолжалась осада, и все это время глубина снега редко бывала менее четырех футов; но зато он так завалил римские осадные щиты и навесы, что им они были спасены от поджигательных снарядов, которые враги неоднократно бросали в них.

(11) В конце концов, когда вождь авсетанов Амузик спасся бегством к Гасдрубалу, они сдались, обязавшись уплатить двадцать талантов серебра. Римляне вторично отправились на зимние квартиры, на этот раз в Тарракон [157] .

157

У Полибия события, описанные в § 5—11, отсутствуют.

62. (1) В Риме и его окрестностях много тревожных знамений или действительно было замечено в эту зиму, или же – как это обыкновенно бывает, коль скоро умы объяты суеверным страхом, – о них только доносили часто, и рассказчикам слепо верили. (2)

В числе прочих передают, будто полугодовалый ребенок свободных родителей на Овощном рынке крикнул: «Триумф!»; (3) на Бычьем рынке бык сам собою взобрался на третий этаж и бросился оттуда, испуганный тревогой, которую подняли жильцы; (4) на небе показались огненные изображения кораблей; в храм Надежды, что на Овощном рынке [158] , ударила молния; в Данувии копье шевельнулось и ворон влетел в храм Юноны и сел как раз на ложе богини; (5) в окрестностях Амитерна [159] во многих местах показывались издали призраки в белой одежде, но ни с кем не повстречались; в Пицене шел каменный дождь; в Цере [160] вещие дощечки утончились; в Галлии волк выхватил у караульного меч из ножен и унес его.

158

Этот храм был сооружен во время Первой Пунической войны Авлом Атилием Калатином, консулом 257 и 254 гг. до н. э.

159

Амитерн, или Амитернум, – город в области сабинов, на реке Атерно, в 9 км от современного города Л’Акуила.

160

Цере, или Кере (ныне Черветери), – этрусский город, примерно в 40 км от Рима.

Поделиться с друзьями: