Гаргантюа и Пантагрюэль (Гаргантюа)
Шрифт:
– - Если я перестану пить, я весь высохну и умру. Моя душа улетит от меня туда, где посырее. В сухом месте душа не живет.
– - А ну-ка, виночерпии, создатели новых форм, сотворите из непьющего пьющего!
– - Надо хорошенько полить эти жесткие, сухие внутренности!
– - Кто пьет без всякого удовольствия, тому вино -- не в коня корм.
– - Вино все в кровь поступает -- нужнику ничего не достается.
– - Я себе нынче утром кишочки очистил, теперь нужно их сполоснуть.– - Уж я себе пузо набил!
– - Если бы бумага, на которой я пишу векселя, пила так же, как я, то, когда бы их подали ко взысканию, оказалось бы, что все буквы пьяным-пьяны, все -- в лежку, и суд, ничего не разобрав, не мог бы начать разбирательство.
– - Смотрите за своей рукой: ее так и тянет к вину, оттого у вас нос краснеет.
– - Пока это вино выйдет, сколько еще успеет войти!
– - Пить такими наперсточками -- это все равно что воробья причащать.
– - Это называется охота с бутылочками.
– - Есть разница между бутылочкой и милочкой?
– - Разница большая: бутылочку затыкают пробочкой, а милочку живчиком.
– - Здорово сказано!
– - А предки наши вмиг выцеживали бочку.
– - Славные певуны-п...уны! Выпьем!
– - Зачем ходить на реку? Это лучше кишки промывает.
– - Я пью, как губка.
– - А я -- как тамплиер.
– - А я -- tanquam sponsus { Как жених (лат.) }.
– - А я -- sicut terra sine aqva { Подобно земле безводной (лат.)}.
– - Что такое ветчина?
– - Требование на попойку, лесенка вроде той, по которой бочки с вином спускают в погребок; ну, а по этой -- вино спускают в желудок.
– - А посему выпьем, а посему выпьем! Я еще не нагрузился. Respice personam; pone pro duos; bus non est in usu { Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; "bus" из употребления вышло (лат.)}
– - Если б я так же умел ржать, как жрать, из меня вышел бы славный жеребчик.
– - Богач Жак Кер пивал не раз.
– - Вот так поили бы и нас.
– - Вакх под хмельком дошел до Инда.
– - В подпитии взята Мелинда.
– - От мелкого дождя прекращается сильный ветер. От долгих возлияний стихает гром.
– - Эй, паж, налей-ка мне еще! Теперь и я вчиню тебе иск!
– - Всем хватит вина, лишь бы пили до дна!
– - Я подаю жалобу на свою жажду. Паж, дай законный ход моей жалобе!
– - Мне бы остаточки вон с того блюда!
– - Прежде я имел обыкновение пить до дна, а теперь я пью все до капельки.
– - Нам спешить некуда, давайте все подъедим!
– - Уж и кишки у этого бычка, рыжего с черными полосками, -- все отдай, да мало! А ну, давайте мы их подчистую.
– - Пейте, иначе я...
– - Нет, нет!
– - Пейте, я вас прошу!
– - Птицы начинают есть только после того, как их по хвосту легонечко хлопнут, а я начинаю пить только после того, как меня хорошенько попросят.
– - Lagona edatera { Приятель, выпьем! (баск.) }. Во всем моем теле норки такой не сыщешь, где бы жажда могла укрыться от вина.
– - У меня от этого вина жажда только сильнее.
– - А мою жажду это вино прогонит.
– - Объявим во всеуслышание под звон бутылок и фляг: коли ты потерял свою жажду, то уж внутри себя ее не ищи, -- частые винные клистиры ее извергли.
– - Господь Бог сотворил твердь, а вот мы уже на ногах не тверды.
– - У меня на устах слово Господа: Sitio { Жажду (лат.) }.
– - Не столь несокрушим камень, асбестом именуемый, сколь неутолима жажда, которую сейчас испытывает мое высокопреподобие.
– - "Аппетит приходит во время еды", сказал Анже Майский; жажда проходит во время пития.
– - Есть средство от жажды?
– - Есть, но только противоположное тому, какое помогает от укуса собаки: если вы будете бежать позади собаки, она вас никогда не укусит; если вы будете пить до жажды, она у вас никогда не появится.
– - Ловлю тебя на слове, виночерпий! Будь же неисчерпаем! Еще черепушечку! Проворней, не будь черепахой! Аргусу, чтобы видеть, нужно было сто глаз, а виночерпию, как Бриарею, нужно сто рук, чтобы все подливать да подливать.
– - Чем лучше вымокнем, тем лучше подсохнем!
– - Мне белого! Лей все, сколько там есть, лей, черт побери! Полней, полней, у меня все горит!
– - Хлопнем, служивый?
– - Давай, давай! За твое здоровье, дружище!
– - Ну и ну! Столько слопали, что чуть не лопнули!
– - О, lacryma Christi! { Слеза Христова (лат.)}
– - Это из Девиньеры, это пино!
– - Славное белое винцо!
– - Бархат, да и только, честное слово!
– - Ах, что за вино! Карнаухое, чисто сработанное, из лучшей шерсти!
– - А ну-ка, с новыми силами, приятель!
– - Нам только выставь -- мы все ставки убьем.
– - Ex hoc in hoc! { Отсюда -- сюда! (лат.)} И никакого мошенничества. Все тому были свидетели. Я всех нынче перепил.
– - Ты перепил, а я перепел.
– - О пьянствующие! О жаждущие!
– - Паж, дружочек, пополней, чтоб сверху коронка была!
– - Красная, как кардинальская мантия!
– - Natura abhorret vacuum { Природа не терпит пустоты (лат.)}.
– - После меня будет тут чем мухе напиться?
– - Будем пить по-бретонски!
– - Залпом, залпом!
– - Пейте, пейте этот целебный бальзам!
ГЛАВА VI. О том, каким весьма странным образом появился на свет Гаргантюа
Пьяная болтовня все еще продолжалась, как вдруг Гаргамелла почувствовала резь в животе. Тогда Грангузье поднялся и, полагая, что это предродовые схватки, в самых учтивых выражениях начал ее успокаивать; он посоветовал ей прилечь на травку под ивами, -- у нее, мол, отрастут вскорости новые ножки, только для этого перед появлением новорожденной малютки ей нужен новый запас душевных сил; правда, боль ей предстоит довольно мучительная, но она скоро пройдет, зато радость, которая за этим последует, все искупит, и о былых страданиях Гаргамелла и думать позабудет.
– - Я тебе это докажу, -- объявил он.– - В Евангелии от Иоанна, глава шестнадцатая, наш Спаситель говорит: "Женщина, когда рождает, терпит скорбь, но когда родит младенца, уже не помнит скорби".
– - Ишь как это у тебя складно выходит, -- заметила она.– - Я больше люблю слушать Евангелие, чем житие святой Маргариты или что-нибудь еще в таком же ханжеском роде, да и пользы мне от него больше.
– - Ты ведь у меня храбрая, как овечка, -- сказал он, -вот и разрешайся скорее, а там, глядишь, мы с тобой и другого сделаем.