Гаргантюа и Пантагрюэль
Шрифт:
— А что, эти милые птички, прилетев сюда, возвращаются потом в тот край, где они были высижены? — осведомился Пантагрюэль.
— Лишь немногие, — отвечал Эдитус. — Прежде — совсем мало, долгое время спустя и неохотно. А вот после некоторых затмений, [1187] под влиянием небесных светил, снялась сразу целая стая. Мы, однако ж, на то не в обиде, — слава Богу, на наш век хватит. И перед тем как улететь, все они побросали свое оперение в крапиву и в терновник.
1187
После некоторых затмений — после начала реформации.
И точно, мы наткнулись на остатки этого оперения, а кроме того, случайно обнаружили раскрытую баночку из-под румян.
Глава V
О том, что на острове Звонком прожорливые птицы никогда не поют
Не успел он договорить, как возле нас опустилось двадцать пять, а то и тридцать птиц такого цвета и оперения, каких мы еще на острове не видывали. Оперение их меняло окраску час от часу, подобно коже хамелеона или же цветку триполия и тевкриона. И у всех под левым крылом был знак в виде двух диаметров, делящих пополам круг, или же линии, перпендикулярной к прямой. Знак этот был почти у всех одинаковой формы, но цвета разного [1188] : у одних — белого, у других — зеленого, у третьих — красного, у четвертых — фиолетового, у пятых — голубого.
1188
…Но цвета разного… — Это цвета различных воинствующих монашеских орденов.
— Кто они такие и как они у вас называются? — осведомился Панург.
— Это метисы, — отвечал Эдитус, — зовем же мы их командорами, то бишь обжорами, — у вас к их услугам многое множество ломящихся от снеди обжорок.
— Сделайте милость, заставьте их спеть, — сказал я, — нам бы хотелось послушать их голоса.
— Они никогда не поют, — отвечал старикан, — зато едят за двоих.
— А где же их самки? — спросил я.
— Самок у них нет, — отвечал тот.
— Почему же они в таком случае покрыты коростою и изъедены дурной болезнью? — ввернул Панург.
— Дурной болезнью эта порода птиц часто болеет, оттого что она общается с флотом, [1189] — отвечал старец. — К вам же они слетелись, — продолжал он, — дабы удостовериться, нет ли среди вас представителей еще одной, будто бы встречающейся в ваших краях, великолепной породы цов, хищных и грозных птиц, не идущих на приманку и не признающих перчатки сокольничьего. А вот некоторые из этих носят на ногах вместо ремешков красивые и дорогие подвязки [1190] с надписью на колечке, но только слова кто об этом дурно подумает частенько бывают загажены. Другие поверх оперения носят знак победы над злым духом, третьи — баранью шкуру. [1191]
1189
…Она общается с флотом. — Ареной боевых действий воинствующих монашеских орденов в XVI в. было Средиземное море. Это были войны корсаров, во время которых все нормы нравственности предавались забвению.
1190
Красивые и дорогие подвязки. — Рабле имеет в виду орден Подвязки, на котором был начертан девиз: «Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает».
1191
…Знак победы над злым духом… баранью шкуру — намеки на орден св. Михаила, на котором был изображен архангел, поражающий копьем дьявола, и на орден Золотого руна.
— Такая порода, может быть, и существует, мэтр Антитус, однако ж нам она неизвестна, — объявил Панург.
— Ну, довольно болтать, — заключил Эдитус, — пойдемте выпьем.
— А как насчет закуски? — спросил Панург.
— Где жажду заливают, там и брюхо набивают, — ответствовал Эдитус. — Нет ничего дороже и драгоценнее времени, — так употребим же его на добрые дела.
Прежде всего он отвел нас в кардинцовые бани, отменные бани, где вы чувствуете себя наверху блаженства; когда же мы вышли из бань, он велел алиптам [1192] умастить нас дорогими благовонными мазями. Пантагрюэль, однако ж, ему сказал, что он и без того выпьет как должно. Тогда старик провел нас в большую, весьма заманчивую трапезную и сказал:
1192
Алипты — у римлян рабы, натиравшие маслом и благовониями посетителей бань.
— Мне ведомо, что отшельник Гульфикус заставил вас поститься четыре дня подряд, ну, а здесь вы, напротив, четыре дня подряд будете есть и пить без передышки.
— А спать-то мы все-таки будем? — спросил Панург.
— Это уж как кому угодно, — заметил Эдитус, — кто спит, тот и пьет.
Господи Боже мой, ну и пир же он нам закатил! То-то добрая душа!
Глава VI
Чем птицы острова Звонкого питались
Пантагрюэль приуныл; по-видимому, четырехдневный срок, который определил нам Эдитус, был ему не по душе, что не прошло незамеченным для самого Эдитуса, и он сказал Пантагрюэлю:
— Государь! Вам известно, что всю неделю перед зимним солнцестоянием и всю неделю после него на море не бывает бурь. Это зависит от того, что стихии благосклонны к алькионам [1193] , птицам, посвященным Фетиде, которые как раз в это время высиживают и выводят на берегу птенцов. У нас здесь море мстит за долгое спокойствие, и, когда к нам приезжают путешественники, четыре дня кряду грозно бушует. Все же, думается нам, это оно для того, чтобы вы по необходимости здесь задержались и в течение четырех дней угощались на доходы от колокольного звона. Не думайте, однако ж, что это для вас потерянное время. Вам волей-неволей придется у нас побыть, если только вы не хотите иметь дело с Юноной, Нептуном, Доридой [1194] , Эолом и всеми вейовисами. Но у вас теперь одна забота: попировать на славу.
1193
Алькионы (или гальционы) — зимородки (греч.).
1194
Дорида — морская богиня, дочь Океана и Фетиды (греч. миф.).
Основательно подзакусив, брат Жан обратился к Эдитусу с такими словами:
— У вас на острове все только клетки да птицы. Птицы не обрабатывают и не возделывают землю. Они знай себе прыгают, щебечут да поют. Откуда же у вас этот рог изобилия, откуда же столько благ и столько лакомых кусочков?
— Со всего света, — отвечал Эдитус, — за исключением некоторых областей в царстве Аквилона [1195] , из-за коих вот уже несколько лет волнуются болота Камарины.
1195
За исключением некоторых областей в царстве Аквилона… — Царство Аквилона — Англия, отошедшая от католической церкви. Аквилон — здесь реформация, приводящая в движение «католические болота», которые начинают смердеть.
— Ни черта, — сказал брат Жан. —
Их ждет раскаянье, дон-динь, Их ждет раскаянье, динь-дон!Выпьем, друзья!
— А вы-то сами откуда? — спросил Эдитус.
— Из Турени, — отвечал Панург.
— Раз вы из благословенной Турени, стало быть, вы племя не злое, — заметил Эдитус. — Из Турени к нам ежегодно чего-чего только не доставляют, и даже как-то раз ваши соотчичи, заезжавшие к нам по пути, говорили, что герцог Туреньский подголадывает по причине чрезмерной щедрости его предшественников, которые закармливали высокопреосвященнейших наших птиц фазанами, куропатками, рябчиками, индейками, жирными лодюнскими каплунами и всякого рода крупной и мелкой дичью. Выпьем, друзья мои! Взгляните на этот насест с птицами: какие они откормленные, раздобревшие, — это все благодаря пожертвованиям, и потому-то они так сладко поют. Лучшего пения вам не услышать, как ежели они увидят два золотых жезла…
— Это, уж верно, в праздник жезлов, — вставил брат Жан.
— …или ежели я зазвоню в большие колокола, что вокруг ихних клеток. Выпьем, друзья! Сегодня хорошо пьется, как, впрочем, и в любой другой день. Выпьем! Пью за вас от всей души, будьте здоровы! Не бойтесь, что вина и закуски не хватит. Даже когда небеса сделаются медью, а земля — железом, все равно к тому времени наши запасы еще не подберутся, — с ними мы продержимся лет на семь — на восемь дольше, чем длился голод в Египте. [1196] А посему давайте в мире и согласии выпьем!
1196
Голод в Египте, о котором рассказывает библейская «Книга Бытия», длился семь лет.
— Дьявольщина! — воскликнул Панург. — Славно же вам на этом свете живется!
— А на том еще лучше будет, — подхватил Эдитус. — Нас там ждут Елисейские поля, можете быть уверены. Выпьем, друзья! Пью за вас всех.
— Уж верно, по внушению божественного и совершенного духа первые ваши ситицины изобрели средство, благодаря которому у вас есть то, к чему все люди, естественно, стремятся и что мало кому, а вернее сказать, никому не бывает даровано, — заметил я: — рай не только на этом, но и на том свете.