Гаргантюа и Пантагрюэль
Шрифт:
С этими словами она раскрыла большую красивую книгу, и в этой книге под нашу диктовку один из мистагогов Бакбук, делая вид, что пишет, золотым стилем провел несколько линий, однако ж никаких письмен после этого не выступило.
Тогда она наполнила три меха необыкновенной своей водой и, передав их нам из рук в руки, молвила:
— Идите, друзья мои, и да хранит вас та интеллектуальная сфера, центр которой везде, а окружность нигде, и которую мы называем Богом; когда же вы возвратитесь к себе, то засвидетельствуйте, что под землею таятся сокровища несметные и дива дивные. Ведь недаром Церера, которую чтит весь свет за то, что она открыла искусство земледелия, обучила ему людей и благодаря изобретению хлебных злаков избавила род человеческий от такой грубой пищи, как желуди, недаром она так сокрушалась, когда ее дочь увезли в подземные наши области: она, разумеется, предвидела, что под землею дочь ее обнаружит больше благ и всяких превосходных вещей, нежели она сама сотворила наверху.
Во что превратилось у вас искусство вызывать молнию и низводить с неба огонь, некогда изобретенное мудрым Прометеем? Вы его, уж верно, утратили; на вашем полушарии оно исчезло, меж тем как здесь, под землей, оно по-прежнему применяется. Напрасно вы изумляетесь при виде того, как молния и эфирный огонь сжигают и испепеляют ваши города, — вам невдомек, от кого, через кого и откуда исходит это потрясение, на ваш взгляд ужасное, нам же, однако, привычное и даже полезное. Философы ваши ропщут, что все уже описано древними, а им-де нечего теперь открывать, но это явное заблуждение. Все, что является вашему взору на небе и что вы называете феноменами, все, что вам напоказ выставляет земная поверхность, все, что таят в себе моря и реки, несравнимо с тем, что содержат в себе недра земли.
Вот почему имя подземного владыки почти на всех языках обозначается словом, указывающим на богатство. [1356] Когда придут к концу и увенчаются успехом труды и усилия найти Вседержителя-Бога, которого некогда египтяне называли сокровенным, утаенным, скрытым и, этими именами именуя его, молили объявиться и показаться им, то Бог, снизойдя к мольбам людей, расширит их знания и о себе самом и о своих творениях, а в руководители даст добрый фонарь, ибо все философы и древние мудрецы, дабы благополучно и беспечально пройти путь к богопознанию и к мудрости, почли необходимым, чтобы вожатаем их был Бог, а сопутником — человек.
1356
…К имени подземного владыки… прилагается эпитет, указывающий на богатство. — Бог подземного царства у греков — Плутон, а богатство по-гречески — «плутос». У римлян: Дит (бог подземного царства) — «дитис» (богатый). Ср. русское: бог — богатство.
Так, персиянин Зороастр, создавая таинственную свою философию, взял себе в спутники Аримаспа; египтянин Гермес Трисмегист избрал Эскулапа; фракиец Орфей — Мусея; троянец Аглаофем — Пифагора; афинянин Платон сначала избрал Диона из Сиракуз Сицилийских, а когда тот умер — Ксенократа; Аполлоний — Дамида. И вот когда ваши философы, ведомые Богом и сопровождаемые каким-либо светлым фонарем, всецело отдадутся тщательным изысканиям и исследованиям, как то сродно человеку (эти-то свойства и имеют в виду Геродот и Гомер, когда называют людей альфестами, то есть изыскателями и изобретателями), то они постигнут, насколько прав был мудрец Фалес, который на вопрос египетского царя Амазиса, что на свете разумнее всего, ответил «Время», ибо только время открывало и будет открывать все сокровенное, и вот почему древние называли Сатурна, то есть Время, отцом Истины, Истину же — дочерью Времени. И, таким образом, философы поймут, что все их знания, равно как знания их предшественников, составляют лишь ничтожнейшую часть того, что есть и чего они еще не знают. Из этих трех мехов, что я вам сейчас вручаю, вы почерпнете разумение и познание, ибо недаром говорится пословица: «По когтям узнают льва». По мере разжижения налитой в них воды, которое происходит под действием теплоты небесных тел и жара соленого моря, а также естественного превращения элементов, там образуется в высшей степени здоровый воздух, и это будет для вас светлый, тихий, благодатный ветер, ибо ветер есть не что иное, как волнующийся и колышущийся воздух. С помощью этого ветра вы прямой дорогой, если только не захотите где-нибудь остановиться, доберетесь до гавани Олонн, [1357] что в Тальмондуа; вот только вы не забывайте надувать паруса через это золотое поддувало, приделанное к мехам в виде флейты, — тогда ветра хватит вам до конца неспешного вашего путешествия, приятного и безопасного, от бурь огражденного. Бури вы не бойтесь и не думайте, что она возникает и происходит от ветра, — напротив, сам ветер происходит от бури, поднимающейся со дна моря. Не думайте также, что дождь — следствие слабости сдерживающих сил неба и тяжести нависающих туч; дождь вызывают подземные области, равно как под воздействием небесных тел он неприметно возносится снизу вверх, — это засвидетельствовано царственным пророком, который пел и вещал о том, что бездна влечет к себе бездну. [1358] Из трех мехов два наполнены водой, о которой я вам уже говорила, а третий извлечен из колодца индийских мудрецов, именуемого бочкой браминов.
1357
Олонн. — См. прим. к гл. XVI Книги первой.
1358
Бездна влечет к себе бездну — псалом XLIII, 7. По преданию, библейская «Книга псалмов» принадлежит царю Давиду.
Сверх того, вы удостоверитесь, что корабли ваши в достаточной мере снабжены всем, что еще может вам пригодиться и понадобиться на возвратном пути. Пока вы здесь пребывали, я распорядилась все привести в надлежащий порядок. Итак, друзья мои, с легким сердцем пускайтесь в путь, отвезите это письмо королю вашему Гаргантюа и поклонитесь ему от нас, а также всем принцам и всем состоящим при его славном дворе.
С этими словами верховная жрица вручила нам свернутую и запечатанную грамоту; мы изъявили ей глубочайшую свою признательность, а затем она провела нас в смежную с храмом прозрачную часовню и предложила задавать ей сколько угодно вопросов, хотя бы они составили гору вдвое выше Олимпа. Когда же мы прошли край, полный всяких утех, край приветный, с такой же умеренной температурой воздуха, как в Темпах Фессалийских, с более здоровым климатом, нежели в той части Египта, что обращена к Ливии, более обильный водой и более цветущий, нежели Темискира, [1359] более плодородный, нежели та часть горы Тавр, что обращена к Аквилону, нежели остров Гиперборей на море Иудейском и нежели Калигия, что на горе Каспии, такой же благоуханный, мирный и приютный, как Турень, то увидели наконец в гавани свои корабли.
1359
Темискира — город на северо-востоке Малой Азии.
Примечания
Из пяти книг, составивших всемирно-известный роман Рабле, первой вышла книга, повествующая о похождениях Пантагрюэля, сына Гаргантюа (вторая книга романа). Дата издания не обозначена, и лишь после тщательных исследований французским ученым удалось установить, что книга была напечатана в 1532 или в начале 1533 года. Первая книга романа, повествующая о жизни Гаргантюа, вышла позднее, а именно в 1535 году. Таково общепринятое мнение. Однако не все еще ясно в указанной хронологии. Рабле в прологе к Книге первой говорит о веселых своих книгах «Гаргантюа» и «Пантагрюэль». Известно, что в 1532 году в Лионе была издана книга «Великие и бесподобные хроники об огромном великане Гаргантюа». В ней рассказывались легенды о знаменитом в средние века маге и волшебнике Мерлцне, воспетом в рыцарских романах, великане Гран-Гозье и его супруге Галемель, от которых родился Гаргантюа. Весь тон повествования и общая культура изложения далеки от раблезианского письма. Авторство Рабле в данном случае абсолютно исключено, хотя не исключено его участие в издании этих народных книг.
О каких же своих книгах, предшествующих «Пантагрюэлю», говорит Рабле? Это науке неизвестно. Некоторые французские ученые полагают, что до первой книги о Пантагрюэле была действительно издана книга о Гаргантюа, но ни одного экземпляра из этого издания до нас не дошло.
Успех книги Рабле побудил некоторых предпринимателей к составлению различных подделок («Ученик Пантагрюэля», 1538 г. и др.). Иные из этих подделок издавались даже вместе с подлинными книгами Рабле при жизни автора. Например — «Путешествие Панурга, ученика Пантагрюэля, на неведомые и диковинные острова» (издано Этьеном Доле в 1542 г.).
До опубликования третьей книги первые две переиздавались много раз под наблюдением автора или независимо от него. Издание Этьена Доле (1542) вызвало решительный протест Рабле. Над гуманистами собирались тучи, Франциск I и Сорбонна год от года усиливали преследование свободной мысли; мужественный, но осторожный Рабле при каждом переиздании своих книг все более и более замаскировывал политические намеки. Этьен Доле опубликовал роман Рабле в первоначальном виде, то есть с наиболее резкими нападками на церковь и Сорбонну. Это, естественно, вызвало неодобрение автора. Осторожность Рабле была оправданной: Этьен Доле был сожжен на костре.
В настоящем издании роман печатается с незначительными сокращениями. Имена и события, упоминаемые в энциклопедиях и других справочных изданиях, в большинстве случаев не комментируются.
Алькофрибас Назье (Alcofribas Nasier) — анаграмма имени и фамилии Франсуа Рабле (Francois Rabelais). Извлекателъ квинтэссенции. — Рабле отрицательно относился к алхимикам, а между тем называет себя «извлекателем квинтэссенции» (от лат. quinta essentia — пятая сущность, эфир; первые четыре сущности — это земля, вода, воздух и огонь, признаваемые античными философами за первоосновы вещей). Средневековые алхимики под квинтэссенцией понимали главную сущность вещи. В употреблении этого слова у Рабле, с одной стороны, ирония по адресу алхимиков, с другой — явный намек читателю на то, что под буффонной, шутовской формой повествования, избранной автором, следует искать глубокого смысла.
Книга третья: Издана в Париже в 1546 году, впервые с именем Рабле на титуле и с «королевской привилегией», данной на шесть лет. В том же году книга была напечатана в Лионе и Тулузе. Последнее прижизненное издание третьей книги было осуществлено в 1552 году в Париже, в типографии Мишеля Фезанда. Книга вышла также с «королевской привилегией», данной теперь уже Генрихом II.
Четвертая книга романа Рабле была напечатана вначале лишь частично. В 1547 г. в Гренобле и в 1548 г. в Лионе был издан фрагмент книги, содержащий пролог и И глав, которые впоследствии, в издании полного текста, составили 25 глав. Полностью книга была напечатана впервые в январе 1552 г. в Париже, в типографии Мишеля Фезаида. Пролог был написан заново.
В 1553 г. были напечатаны вместе все четыре книги под заглавием «Сочинения мэтра Франсуа Рабле».
Книга пятая: в 1562 г., девять лет спустя после смерти Рабле, появился отрывок из Книги пятой под названием «Остров Звонкий», содержавший 16 глав. В 1564 г. книга была опубликована полностью. Место издания не указано. В 1565 г. Книга пятая вышла одновременно в двух изданиях: одно в Лионе, в типографии Жана Мартэна, второе без указания места издания. Французская Национальная библиотека хранит один из рукописных экземпляров книги, относящийся ко второй половине XVI столетия. Печатный и рукописный тексты не идентичны.