Гаргантюа и Пантагрюэль
Шрифт:
Пантагрюэль пожертвовал островитянам семьдесят восемь тысяч новеньких полуэкю с изображением фонаря и поручил Гимнасту переправить этот дар к ним в лодке.
— Который час? — отдав это распоряжение, осведомился он.
— Десятый, — отвечал Эпистемон.
— Самое время обедать, — заметил Пантагрюэль, — ибо приближается та священная линия, о которой так много говорит Аристофан в своей комедии Законодательницы: она ниспускается в тот час, когда тень — десятифутна{764}. В былые времена у персов вкушать пищу в определенный час полагалось только царям, — простым смертным служили часами их собственный желудок и аппетит. В самом деле, у Плавта некий парасит сетует и яростно нападает на изобретателей солнечных и всяких иных часов, ибо это, мол, общеизвестно, что желудок — самые верные часы. Диоген на вопрос о том, в котором часу надлежит человеку питаться, ответил так: «Богатому — когда хочется есть, бедному — когда у него есть что поесть». Более точно указывают часы для принятия пищи врачи:
Встать в пять, а пообедать в девять; В пять ужин съесть; улечься в девять *.Со всем тем у знаменитого царя Петозириса режим был иной{765}!
Пантагрюэль не успел еще договорить, а слуги уже внесли столы и столики, накрыли их душистыми скатертями, положили салфетки, расставили тарелки и солонки, принесли чаны, жбаны, бутылки, чаши, кубки, фляги, кувшины. Брат Жан с помощью дворецких, распорядителей, судовых хлебопеков, виночерпиев, стольников, чашников и буфетчиков притащил четыре ужасающих размеров пирога с ветчиной, живо напомнивших мне четыре туринских бастиона.
Бог ты мой, сколько тут было выпито и съедено! Еще не подали десерта, а уже западо-северо-западный ветер стал надувать паруса на всех мачтах, и тут все запели священную песнь во славу всевышнего.
За десертом Пантагрюэль спросил:
— Скажите, друзья мои, все ли ваши сомнения разрешены окончательно?
— Слава богу, мне уж не хочется больше зевать, — сказал Ризотом.
— А я больше не сплю по-собачьи, — сказал Понократ.
— А у меня уже в глазах не темно, — молвил Гимнаст.
— А я уж теперь не натощак, — сказал Эвсфен. — Следственно, моя слюна в течение сегодняшнего дня не представляет опасности для{766}
| анерудутов, | гадюк, |
| абедиссимонов, | галеотов, |
| алхатрафов, | гарменов, |
| аммобатов, | гандионов, |
| апимаосов, | гемороидов, |
| алхатрабанов, | гусениц, |
| арактов, | двуглавых змей, |
| астерионов, | дипсадов, |
| алхаратов, | домезов, |
| аргов, | драконов, |
| аскалабов, | дриинад, |
| аттелабов, | ехидн, |
| аскалаботов, | жаб, |
| бешеных собак, | желтобрюхов, |
| боа, | зайцев морских, |
| василисков, | землероек, |
| златок, | пиявок, |
| иклей, | рутелей, |
| иллициний, | римуаров, |
| ихневмонов, | рагионов, |
| кантарид, | раганов, |
| катоблепов, | саламандр, |
| керастов, | скорпиончиков, |
| крокодилов, | скорпионов, |
| кокемаров, | сельзиров, |
| колотов, | скалавотин, |
| кафезатов, | солофуйдаров, |
| каухаров, | сальфугов, |
| кихриодов, | солифугов, |
| кулефров, | сепий, |
| кухарсов, | стинков, |
| крониоколаптов, | стуфов, |
| кенхринов, | сабтинов, |
| кокатрисов, | сепедонов, |
| кезодуров, | скиталов, |
| ласок, | стеллионов, |
| медянок, | сколопендр, |
| мантикоров, | тарантулов, |
| молуров, | тифолопов, |
| миагров, | тетрагнаций, |
| милиаров, | теристалей, |
| мегалаунов, | фаланг, |
| пауков, | хельгидр, |
| птиад, | херсидр, |
| порфиров, | элопов, |
| пареад, | энгидридов, |
| пенфредонов, | ящериц сенегальских, |
| питиокамптов, | ящериц халкедонских, |
| питонов, | яррари. |
Глава LXV.
О том, как Пантагрюэль со своими приближенными поднимает погоду
— А к какому виду этих ядовитых животных отнесете вы будущую жену Панурга? — полюбопытствовал брат Жан.
— С каких это пор ты, повеса, блудливый монах, стал женоненавистником? — спросил Панург, — Клянусь всеми моими потрохами, — заговорил Эпистемон, — Еврипидова Андромаха утверждает, что благодаря человеческой изобретательности и откровениям божественным средство от всех ядовитых гадов найдено, но что до сих пор еще не найдено средство от злой жены.
— Этот вертопрах Еврипид вечно поносил женщин, — сказал Панург. — За это небеса отомстили ему тем, что его разорвали псы, как уверяет его недоброжелатель — Аристофан{767}. Ну, поехали дальше! Чья очередь? Говори!
— Сейчас я могу мочиться сколько угодно, — объявил Эпистемон.
— Теперь у меня, по счастью, живот с балластом, — объявил Ксеноман. — Теперь уж я крена давать не буду.
— Мне больше не требуется ни вина, ни хлеба, — объявил Карпалим.–
Конец посту и сухомятке *.— Слава богу и слава вам, — объявил Панург, — я уже ни на что больше не злюсь, — я веселюсь, я смеюсь, я резвлюсь. Хорошо говорит у вашего красавца Еврипида достопамятный пьянчуга Силен:
Не дали боги разума тому, Кто пьет вино, не радуясь ему{768}*.Нам надлежит неустанно славить милостивого бога, нашего сотворителя, спасителя и хранителя: мало того что вкусным этим хлебом, вкусным и холодным этим вином, сладкими этими яствами он излечил нас от телесных и душевных потрясений, но, вкушая все это, мы еще вдобавок получали удовольствие и наслаждение. Вы, однако ж, так и не ответили на вопрос блаженнейшего и досточтимого брата Жана, как улучшить погоду.
— Раз вы сами удовлетворились таким простым решением заданных вами вопросов, то удовлетворяюсь и я, — объявил Пантагрюэль. — Впрочем, в другом месте и в другой раз мы, если угодно, к этому еще вернемся. Остается, таким образом, покончить с вопросом брата Жана: как поднять погоду? А разве мы ее уже не подняли по своему благоусмотрению? Взгляните на вымпел. Взгляните, как надулись паруса. Взгляните, как напряглись штаги, драйрепы и шкоты. Поднимая и осушая чаши, мы тем самым подняли и погоду, — тут есть некая тайная связь. Если верить мудрым мифологам, так же точно поднимали погоду Атлант и Геркулес{769}. Впрочем, они подняли ее на полградуса выше, чем должно: Атлант — дабы веселее попировать в честь Геркулеса, который был у него в гостях, Геркулес же — оттого что в пустыне Ливийской, откуда он. прибыл, его истомила жажда.
— Ей-же-ей, — перебил его брат Жан, — я слыхал от многих почтенных ученых, что Шалопай, ключник доброго вашего отца, ежегодно сберегает тысячу восемьсот с лишним бочек вина: он заставляет гостей и домочадцев пить до того, как они почувствуют жажду.
— Геркулес поступил, как поступают идущие караваном верблюды двугорбые и одногорбые, — продолжал Пантагрюэль, — они пьют от жажды прошлой, настоящей и в счет будущей. Следствием же этого небывалого поднятия погоды явились дотоле невиданные колебания и сотрясения небесного свода, из-за коих столько было споров и раздоров у сумасбродов-астрологов.
— Видно, недаром говорится пословица, — вставил Панург: –
О горестях позабывает тот, Кто, ветчиной закусывая, пьет *.— Закусывая и выпивая, мы не только подняли погоду, но и значительно разгрузили корабль, — заметил Пантагрюэль. — При этом разгрузили мы его не только так, как была разгружена Эзопова корзинка{770}, то есть посредством уничтожения съестных припасов, — вдобавок мы еще сбросили с себя пост, ибо если мертвое тело тяжелее живого, то и голодный человек землистое и тяжелее выпившего и закусившего. Совсем не так глупы те, что во время долгого путешествия каждое утро, выпивая и завтракая, говорят: «От этого наши кони только резвее будут». Вы, верно, слыхали, что древние амиклеяне никого из богов так не чтили и никому так не поклонялись, как честному отцу Бахусу, и дали они ему весьма подходящее и меткое название, а именно Псила. Псила на дорийском языке означает крылья, ибо, подобно тому как птицы с помощью крыльев легко взлетают ввысь, так же точно с помощью Бахуса, то есть доброго, приятного на вкус, упоительного вина, душа человека воспаряет, тело его приметно оживляется, все же, что было в нем землистого, умягчается.
Глава LXVI.
О том, как Пантагрюэль в виду острова Ганабима {771} приказал отсалютовать музам
Попутный ветер дул по-прежнему, и все еще не прекращалась шутливая беседа, когда Пантагрюэль издали заприметил и завидел гребни гор; указав на них Ксеноману, он спросил:
— Вы видите вон там, налево, высокую двухолмную гору, очень похожую на гору Парнас в Фокиде?