Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— Как жизнь, Магориан? [250] — осторожно поинтересовался Хагрид.
За спиной Магориана зашелестели деревья, и следом появились еще четыре или пять кентавров. Гарри узнал вороного бородатого Бейна, [251] с которым познакомился почти четыре года назад, той же ночью, что и с Флоренцо. Бейн и виду не подавал, что прежде уже встречал Гарри.
— Вот как, — обронил Бейн с неприятной интонацией и обратился к Магориану: — Кажется, мы уже решили, как поступим, если этот человек когда-либо вновь сунется в Лес?
250
Magorian (Michelle Magorian — английская детская писательница. В ее книгах воспевается воздействие природы на человека, и присутствуют элементы жестокости)
251
Bane (bane — убийца; отрава; бедствие, бич)
— «Этот человек» — обо мне что ли? — вспылил Хагрид. — И все потому, что не дал вам смертоубийство учинить?
— Тебе не следовало вмешиваться, Хагрид, — заявил Магориан. — Наши обычаи — не чета вашим, и наши законы — тоже. Флоренцо предал и опозорил нас.
— С чего вы это взяли, не пойму, — раздраженно буркнул Хагрид. — Да ничего такого он не сделал, просто помог Альбусу Дамблдору…
— Флоренцо стал прислуживать людям, — произнес серый кентавр с суровым, изборожденным морщинами лицом.
— «Прислуживать!» — передразнил Хагрид. — Да он Дамблдору услугу оказал и все дела…
— Он всуе разменял среди людей наши знания и наши секреты, — негромко проговорил Магориан. — Такому бесчестью нет прощения.
— Ну, тебе виднее, — пожал плечами Хагрид, — но мое мнение — вы бо-ольшую ошибку делаете…
— Так же, как и ты, человек, — заверил его Бейн, — если вернулся в наш Лес, хотя мы тебя предупреждали…
— Слушай, — сердито начал Хагрид, — на этот «наш» Лес у меня прав не меньше твоего. И кто сюда приходит и уходит, не твое дело…
— Как раз это отныне не твое дело, Хагрид, — вкрадчиво произнес Магориан. — Сегодня я позволю тебе пройти, потому что с тобой твои детеныши…
— Они не его! — высокомерно прервал его Бейн. — Это ученики, Магориан, из школы! И, может быть, они уже воспользовались уроками предателя Флоренцо.
— Пусть так, — ровно сказал Магориан, — но забой жеребят — страшное преступление, невинных мы трогать не станем. А ты, Хагрид, сегодня можешь проходить. Но впредь держись отсюда подальше. Когда ты помог предателю Флоренцо сбежать от нас, право на дружбу с кентаврами ты утратил.
— Еще чего, да чтоб я в Лес не заходил из-за вашего стада ослищ?! — громогласно высказался Хагрид.
— Хагрид, — перепуганно пискнула Гермиона, глядя, как Бейн и серый кентавр забили копытами, — пойдем, пожалуйста, пойдем отсюда!
Хагрид двинулся вперед, по-прежнему держа арбалет наготове и не сводя угрожающего взгляда с Магориана.
Когда кентавры уже скрылись из виду, вслед им раздался оклик Магориана:
— Хагрид, нам известно, кого ты прячешь в Лесу! И наше терпение на исходе!
Хагрид обернулся с таким видом, что вот-вот рванет обратно к Магориану.
— Потерпите его столько, сколько надо! Лес такой же его, как и ваш! — заорал он, а Гарри с Гермионой, пытаясь его удержать, изо всех сил налегли на Хагридову кротовую жилетку.
Хагрид насупленно глянул вниз, и, от вида того, как навалились на него ребята, выражение его лица стало изумленно-растроганным: видимо, он даже ничего не почувствовал.
— Ну-ну, уймитесь, — он повернулся и зашагал дальше, ребята, пыхтя, припустили следом. — Вот же ослищи треклятые, э? — буркнул он.
— Хагрид, — запыхавшись начала Гермиона, пробираясь в обход уже знакомых по пути сюда зарослей крапивы, — если кентаврам не нравится, что в Лесу люди, то, вообще-то, как же мы с Гарри сможем…
— Дык, слыхала, что они говорили, — отмахнулся Хагрид, — жеребят они не обидят, то бишь — детей. Короче, не дадим этим гаврикам тут командовать.
— А идея была неплохая, — шепнул Гарри приунывшей Гермионе.
Наконец они добрались до тропинки, еще десять минут спустя деревья начали редеть, над головой вновь замелькало ярко-голубое небо, а издалека стали доноситься явственные аплодисменты и ликующие вопли. Когда показался квиддичный стадион, Хагрид приостановился за деревом:
— Еще один гол забили? Или чего, матч уже закончился, что ли?
— Не знаю, — уныло ответила Гермиона.
Гарри посмотрел, что вид у нее — хуже некуда: в волосах застряла куча хворостинок и листьев, мантия в нескольких местах порвана, а лицо и руки исполосованы царапинами. Он понимал, что и сам выглядит не лучше.
— Слышьте, сдается мне, что все закончилось! — Хагрид все выглядывал в сторону стадиона. — Гляньте… там народ уже двинул… ежели поторопитесь, к толпе прибьетесь, так никто и не сообразит, что вас там не было!
— Хорошая мысль, — согласился Гарри. — Ладно… тогда до встречи, Хагрид.
— Этого не может быть, — срывающимся голосом зачастила Гермиона, как только они отошли подальше, и Хагрид уже не мог услышать. — Этого не может быть. Нет, это просто невероятно.
— Успокойся, — сказал Гарри.
— Успокойся?! — вскинулась Гермиона. — Гигант! В Лесу — гигант! И мы, вроде как, должны учить его английскому! Причем, само собой, только если нам повезет проскочить мимо стада кровожадных кентавров! Этого — не может — быть!
— Пока еще нам ничего делать не нужно! — вполголоса попытался унять ее Гарри, потому что они уже смешались с оравой тараторивших хаффлпаффцев, шедших в сторону замка. — Пока его не выгнали, он от нас ничего не ждет, может все еще обойдется.
— Ох, Гарри, брось! — рассерженно воскликнула Гермиона и, как вкопанная, застыла посреди дороги так, что всем пришлось ее обходить. — Его выгонят, как пить дать, и, если честно, после того, что мы увидели, кто станет обвинять Амбридж?
Повисла пауза. Гарри, не мигая, смотрел на Гермиону, ее глаза медленно наполнялись слезами.
— Ты ведь не это имела в виду, — тихо уточнил Гарри.
— Нет… ну… ладно… не это, — Гермиона сердито вытерла глаза. — Но почему он вечно усложняет жизнь и себе, и нам?
— Не знаю…
— Да пусть заткнутся, наконец, со своей дурацкой песней, — простонала Гермиона, — ну сколько можно злорадствовать?
От квиддичного поля по косогору поднималась толпа учеников.
— Ой, давай пойдем, пока слизеринцы не догнали, — позвала Гермиона.
Уизли просто молоток, На кольцах у него замок, И Гриффиндор поет стишок Уизли наш бог.