Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
— А, Гарри! — к ним подошел мистер Уизли, тепло поздоровавшись с родителями Гермионы и оставив их обнимать по очереди дочь. — Ну что… начнем, пожалуй?
— А как же, давай, Артур, — буркнул Моуди.
И они с мистером Уизли первыми направились по перрону к Дарсли, которые словно приросли к полу. Гермиона деликатно отстранила мать и пошла следом за всеми.
— Добрый день, — вежливо начал мистер Уизли, остановившись прямо перед дядей Верноном. — Должно быть, вы меня помните? Я Артур Уизли.
Поскольку два года назад мистер Уизли самолично разнес практически всю гостиную в доме Дарсли, Гарри очень удивился бы, если бы дядя Вернон его не вспомнил. И в самом деле, дядя Вернон еще пуще побагровел, впился злобным взглядом в мистера Уизли, но решил промолчать, отчасти, наверное, потому что противник вдвое превосходил семейство Дарсли численностью. У тети Петуньи вид стал испуганный и сконфуженный одновременно: она принялась озираться по сторонам, точно боясь, что кто-нибудь из знакомых увидит ее в такой компании. Дадли, тем временем, норовил съежиться и стать неприметнее, но этот фокус ему не удался.
— Мы просто хотели с вами переговорить насчет Гарри, — не переставая улыбаться, продолжил мистерУизли.
— Угу, — рыкнул Моуди, — насчет обхождения с ним, пока он на вашем попечении.
Усы дяди Вернона от негодования встали дыбом. Он обратился к Моуди, котелок которого, по всей вероятности, произвел на него совершенно обманчивое впечатление: он решил, что имеет дело с родственной душой:
— Уж не знаю, что вам за дело до того, что происходит в моем доме…
— О том, чего ты не знаешь, Дарсли, можно не одну книжку написать, — прорычал Моуди.
— Короче, речь не об этом, — вмешалась Тонкс, чьи розовые волосы, похоже, раздражали тетю Петунью больше, чем все остальное вместе взятое, и чтобы не смотреть на нее, тетя Петунья зажмурилась. — Речь о том, что, если мы узнаем, что вы устраиваете Гарри кошмар…
— А мы об этом непременно узнаем, — ласково добавил Люпин.
— Да, — добавил мистер Уизли, — и даже если вы станете запрещать Гарри пользоваться филейтоном…
— Телефоном, — шепнула Гермиона.
— Угу, если мы хоть краем уха услышим, что с Поттером хоть в чем-то обошлись скверно, вы за это ответите, — закончил Моуди.
Дядя Вернон угрожающе развернул плечи. Возмущение в нем, должно быть, перевесило даже страх перед этой компанией чудаковатых типов.
— Вы мне угрожаете, сэр? — так громогласно вопросил он, что прохожие начали оборачиваться.
— Точно, — подтвердил Шизоглаз, весьма довольный тем, как быстро дядя Вернон ухватил самую суть.
— Я, что, похож на человека, которого можно запугать? — рявкнул дядя Вернон.
— Посмотрим… — и тут Моуди сдвинул на затылок свой котелок, продемонстрировав демонически вертевшийся магический глаз. Дядя Вернон в ужасе отскочил и напоролся на багажную тележку. — Да, подтверждаю, ты на него похож, Дарсли.
Моуди отвернулся от дяди Вернона и взглянул на Гарри:
— Так, Поттер… если понадобимся, свистни. Если три дня подряд от тебя не будет никаких вестей, мы тогда кого-нибудь подошлем…
Тетя Петунья жалобно заскулила. Должно быть, представила, что скажут соседи, если заметят, как ее по садовой дорожке дефилируют подобные субъекты.
— Ну, Поттер, бывай, — Моуди на мгновение сжал плечо Гарри заскорузлыми пальцами.
— Береги себя, Гарри, — негромко предупредил Люпин. — И держи с нами связь.
— Гарри, мы тебя оттуда заберем, как только будет возможность, — обнимая на прощание, шепнула миссис Уизли.
— Скоро увидимся, приятель, — Рон пожал Гарри руку, в его голосе звучала тревога.
— Скоро-скоро, точно, — заверила Гермиона. — Обещаем.
Гарри кивнул. Почему-то никак не удавалось подобрать слова и выразить, как много значит для него то, что все они пришли его поддержать. Вместо этого он улыбнулся, поднял в знак прощания руку и пошел к выходу из вокзала на залитую солнцем улицу, а следом за ним поспешно кинулись дядя Вернон, тетя Петунья и Дадли.
Приложения
Приложение 0Родословное древо благородного и старинного рода Блеков
Sirius Phineas Nigellus == Ursula Elladora 1.
1845-18531847-1925 Flint 1850–1931
Sirius == Hesper2. Cygnus== Violetta Belvina == Herbert Arcturus == Lysandra
1877–1952 Gamp 1889–1943 Bulstrode 1886–1962 Burke 1884–1959 Yaxley2 сына, 1 дочь
Arcturus == Melania Lycoris Regulus Pollux == Irma Cassiopeia 3.Dorea==Charlus Callidora==Harfang 4. Charis ==Caspar
1901–1991 McMillan 1904–1965 1906-19591912-199 °Crabbe 1915-19921920-1977 Potter 1915-н. вр. Longbottom 1919–1973 Crouch
1 сын1 сын, 1 дочь 1 сын, 2 дочери
Lucretia==Ignatius Orion == Walburga 5. Cygnus == Druella
1925–1992 Prewett 1929-19791925-19851938-1992 Rosier
6. Sirius Regulus Bellatrix == Rodolphus 7. Andromeda==Ted Narcissa==Lucius
1960–1996 1961-1979 1951-н. вр. Lestrange Tonks 1955-н. вр. Malfoy
Nimphadora Draco Приложение I Death Eaters — «Искушённые Смертью» (информация с учетом пяти книг) В официальном переводе «Гарри Поттера» по всей вероятности использована аллюзия на древнеегипетского бога мертвых Осириса, убитого и воскресшего, и на его чудовищного слугу Амта. Согласно египетской мифологии человек после смерти попадал на суд Осириса, где его сердце взвешивалось на весах, и того, кого признавали грешным, отдавали на пожирание Амту (Ammut — букв. «пожиратель теней»). Египтяне возлагали большие надежды на магию, благодаря которой рассчитывали после смерти попасть не в пасть Амту, а в страну блаженных, уподобившись Осирису, победившему смерть.