Гарри Поттер и Орден Феникса (Анна Соколова)
Шрифт:
Гарри промолчал.
— Слушание будет проходить на моем этаже, в кабинете Эмилии Боунс. [74] Она — глава Департамента магического правопорядка, [75] и именно она будет вести следствие по твоему делу.
— Эмилия Боунс хорошая, Гарри, — искренне добавила Тонкс. — Она справедливая, и тебя выслушает…
Гарри кивнул, не находя слов для поддержания разговора.
— Не теряй присутствия духа, — резко произнес Сириус. — Будь вежливым и придерживайся фактов.
74
2 Amelia Bones
75
3 структуру британского Министерства Магии можно посмотреть в Приложении II
Гарри опять кивнул.
— Закон на твоей стороне, — спокойно сказал Люпин. — Даже несовершеннолетним волшебникам разрешено пользоваться магией в ситуациях, опасных для жизни.
По шее вниз потекло чтото холодное; Гарри сначала решил, что ктото накладывает на него Образумные чары, а потом понял, что это миссис Уизли причесывает его мокрой расческой. Крепко прижав ладонь к его макушке, миссис Уизли с отчаянием в голосе воскликнула:
— Они что, вообще никогда не лежат гладко?
Гарри покачал головой.
Мистер Уизли взглянул на часы и обратился к Гарри.
— Пожалуй, нам пора, — сказал он. — Время еще есть, но я думаю, тебе спокойнее будет в Министерстве, чем сидеть и переживать здесь.
— Хорошо, — автоматически согласился Гарри, положил тост и встал.
— Все будет в порядке, Гарри, — Тонкс погладила его руку.
— Удачи тебе, — сказал Люпин. — Я уверен, что все будет хорошо.
— А если нет, — мрачно отозвался Сириус, — то я потом нанесу визит Эмилии Боунс…
Гарри слабо улыбнулся.
— Мы будем держать за тебя кулаки, — обняла его миссис Уизли.
— Ага… — пробормотал Гарри. — Ну… до встречи…
Он последовал за мистером Уизли наверх и через холл. Слышно было, как за занавесками храпит во сне мама Сириуса. Мистер Уизли отпер дверь, и они вышли навстречу холодному серому рассвету.
Когда они быстро зашагали по площади, Гарри спросил:
— Вы обычно на работу пешком не ходите, да?
— Нет. Обычно я аппарирую, — ответил мистер Уизли. — Но тебе-то нельзя, и, на мой взгляд, если мы приедем абсолютно не волшебным способом… это произведет более благоприятное впечатление, покажет, какой ты законопослушный…
При ходьбе мистер Уизли все время держал руку за полой куртки. Гарри понял, что там он сжимает палочку. Улочки вокруг были практически безлюдными, но когда они вошли в маленькую убогую станцию метро, там было уже полнымполно ранних пассажиров. Как всегда, когда мистер Уизли оказывался в непосредственной близости от магглов, занятых повседневными делами, он с трудом сдерживал восторг.
— Просто невероятно, — шепнул он, показывая на автоматические кассы подземки. — Чудеса изобретательности…
— Они сломаны, — заметил ему Гарри, показывая на объявление.
— Ну и что, все равно… — мистер Уизли с нежностью поглядел на кассы.
Они купили билеты у сонного контролера (это сделал Гарри, потому что мистер Уизли плохо разбирался в маггловских деньгах), и пять минут спустя уже сидели в поезде подземки, который с громыханием повез их в центр Лондона.
Мистер Уизли всю дорогу тревожно сверялся с картой подземки, висевшей над окном.
— Еще четыре остановки, Гарри… Теперь три остановки осталось… Две остановки до выхода, Гарри…
Они вышли на станции в самом сердце Лондона, и, отойдя от поезда, были подхвачены потоком мужчин и женщин с портфелями. Прошли по эскалатору, затем через выходной турникет (мистер Уизли пришел в восторг от того, как турникет съел его билет), и оказались на широкой, уже оживленной улице, застроенной очень солидными с виду зданиями.
— Где мы? — беспомощно спросил мистер Уизли, и на мгновение у Гарри перехватило дух: вдруг, несмотря на беспрерывную сверку с картой, они вышли не на той станции. Но секунду спустя мистер Уизли воскликнул: — Ах, да… вот сюда, Гарри… — и повел его в переулок.
— Прошу прощения, — добавил он, — но я никогда не ездил сюда на поезде, а с маггловской стороны все выглядит подругому. Точнее, я даже входом для посетителей никогда не пользовался.
Чем дальше они шли, тем все менее и менее внушительными становились дома, пока, наконец, они не оказались на улице, где было несколько весьма затрапезных офисов, паб и какойто переполненный строительный контейнер. Гарри представлялось, что Министерство Магии должно располагаться в более респектабельном месте.
— Нам сюда, Гарри, — бодро сказал мистер Уизли и показал на старую телефонную будку, красного цвета, с частично выбитыми стеклами, которая стояла у стены, испещренной граффити. — После вас…
Он открыл дверь телефонной будки.
Гарри зашел внутрь, недоумевая, что все это значит. Мистер Уизли втиснулся следом и закрыл дверь. Было очень тесно; Гарри оказался прижат к таксофону, висевшему на стенке так косо, будто над ними славно поработали хулиганы. Мистер Уизли потянулся через Гарри к трубке.
— Мистер Уизли, мне кажется, он не работает, — счел нужным сказать Гарри.
— Нет, нет, я уверен, что с ним все в порядке, — мистер Уизли держал трубку на отлете и рассматривал телефонный диск: — Давай посмотрим… шесть… — он уже набирал номер, — …два… четыре… еще четыре… и еще два… [76]
Диск набора номера, протрещав, вернулся на место, и раздался холодный женский голос, но не из трубки в руке мистера Уизли, а так громко и отчетливо, словно невидимая женщина стояла прямо рядом с ними.
76
4 62442 — на телефонах с тоновым набором (наличием букв вместе с цифрами) этот номер соответствует слову MAGIС
— Добро пожаловать в Министерство Магии. Пожалуйста, назовите ваше имя и цель вашего визита.
— Э… — замялся мистер Уизли, явно не зная, нужно ли отвечать в трубку. Придя к компромиссному решению, он прижал трубку микрофоном к уху: — Артур Уизли, отдел Неправомерного использования маггловских артефактов, я здесь в качестве сопровождающего, вместе с Гарри Поттером, которого пригласили на дисциплинарную комиссию…
— Спасибо, — произнес холодный женский голос. — Посетитель, пожалуйста, возьмите значок и прикрепите его на свою одежду.