ЖАНРЫ

Гарри Поттер и Реликвии Смерти(перевод ученики Хогвартс Сириуса)

Роулинг Джоан Кэтлин

Шрифт:

«Ибо где твоё сокровище, там будет и твоё сердце».

Значит, Рита Скитер и Мюриэль дали некоторые верные сведения. Семья Дамблдора, действительно, жила здесь, и часть её здесь и умерла.

Увидеть могилу было хуже, чем услышать о ней. Гарри не мог избавиться от мысли, что они оба с Дамблдором имеют глубокие корни на этом кладбище и что Дамблдору следовало бы сказать ему об этом, а он, напротив, никогда и не думал поделиться, рассказать об этой связи. А они могли бы приходить сюда вместе. На мгновение Гарри представил себя здесь с Дамблдором. Какие узы могли бы их связывать, как много это значило бы для него? Но видимо для Дамблдора тот факт, что их семьи лежат бок о бок на одном кладбище, был незначительным стечением обстоятельств, никак не относящимся, возможно, к той работе, что он хотел поручить Гарри.

Гермиона смотрела на Гарри, и тот был рад, что его лицо скрыто в тени. Он снова перечитал слова на надгробии: «Ибо где твоё сокровище, там будет и твоё сердце». Он не понимал, что значили эти слова. Несомненно, Дамблдор выбрал их, как самый старший в семье после смерти матери.

— Ты уверен, что он не упоминал…? — начала Гермиона.

— Нет, — сухо перебил её Гарри, — давай поищем ещё, — и он отвернулся, желая никогда не видеть этого камня: он не хотел, чтобы его взволнованный трепет сменился обидой.

— Здесь! — прокричала Гермиона из темноты спустя несколько мгновений. — А, нет, прости, я подумала, что здесь написано «Поттер».

Она протирала крошащийся, покрытый мхом камень, пристально всматриваясь в него, и хмурилась.

— Гарри, вернись на минутку.

Ему не хотелось увидеть нечто подобное, однако неохотно, но послушно, он побрёл к ней обратно через снег.

— Что там?

— Посмотри сюда!

Надгробие было очень старым, испорченным погодой и временем настолько, что Гарри с трудом мог разглядеть имя. Гермиона показала ему символ внизу.

— Гарри, это знак из книги!

Он всмотрелся в то место, на которое она указала: камень был такой потёртый, что трудно было определить, что же выгравировано там. Однако треугольный символ под нечитаемым именем был вполне различим.

— Да… может быть…

Гермиона подсветила своей волшебной палочкой, указывая ею на имя на вершине камня.

— Здесь сказано, Иг… Игнотус, я думаю…

— Я пойду, продолжу искать родителей, хорошо? — сказал ей Гарри почти грубо и отправился обратно, оставив Гермиону, склонившуюся рядом со старым надгробием.

То и дело встречались знакомые фамилии, такие как Эббот, которые он слышал в Хогвартсе. Иногда ему попадались несколько поколений одних и тех же семей волшебников: Гарри мог сказать по датам, что они либо вымерли, либо их потомки уехали из Годриковой Лощины. Он забирался всё дальше и дальше между рядами могил и каждый раз, достигая нового надгробия, чувствовал опасение и предвкушение.

Темнота и тишина, казалось, внезапно стали ещё глубже. Гарри обеспокоенно оглянулся, думая о дементорах, но потом понял, что просто закончились рождественские песнопения, болтовня и суета прихожан утихали по мере того, как они удалялись к площади. Кто-то в церкви погасил все огни.

Из темноты до Гарри в третий раз долетел пронзительно-звонкий голос Гермионы:

— Гарри, они… здесь!

И он понял по её тону, что на этот раз это были его мама и папа. Он направился к ней, чувствуя, как что-то тяжёлое давит на грудь; то же ощущение, которое он испытывал после смерти Дамблдора: горе, лёгшее всем своим весом на сердце и лёгкие.

Надгробие находилось всего в двух рядах позади могилы Кендры и Арианы. Оно было сделано из белого мрамора, как и могила Дамблдора, и читать было легко, так как оно, казалось, светится в темноте. Гарри не пришлось опускаться на колени или даже подходить очень близко для того, чтобы разобрать слова, которые были выгравированы на камне:

ДЖЕЙМС ПОТТЕР ЛИЛИ ПОТТЕР

РОДИЛСЯ 27 МАРТА 1960 РОДИЛАСЬ 30 ЯНВАРЯ 1960

УМЕР 31 ОКТЯБРЯ 1981 УМЕРЛА 31 ОКТЯБРЯ 1981

Последний же враг истребится — смерть.

Гарри читал слова медленно, как будто у него был только один шанс вникнуть в их смысл, и последнюю фразу он прочитал вслух:

— Последний же враг истребится — смерть.

Ужасная мысль пришла ему в голову, неся с собой что-то вроде паники:

— Это разве не девиз пожирателей смерти? Почему это написано здесь?

— Это не означает победу смерти, в смысле пожирателей смерти, Гарри, — сказала Гермиона ласковым голосом. — Это значит… понимаешь… жизнь по ту сторону смерти. Жизнь после смерти.

Но они не живы, подумал Гарри. Их нет. Пустые слова не могут скрыть тот факт, что останки его родителей лежат под снегом и камнем, безразличные, неведающие… И слёзы потекли прежде чем он смог бы остановить их. Жарко вскипающие, они тут же замерзали на его лице, и какой был смысл вытирать их или притворяться? Он позволил им падать, с силой закусив губы. Он смотрел вниз на толстый слой снега, скрывающий от его глаз место, где лежат Лили и Джеймс, а сейчас, наверняка, кости или прах. И они не знают или их не заботит то, что их живой сын стоит так близко и его сердце всё ещё бьётся. Он жив благодаря их жертве, но в данный момент желает только одного — уснуть рядом с ними под снегом.

Гермиона снова взяла его руку и крепко сжала. Он не мог взглянуть на неё, но стиснул её руку в ответ, резко и глубоко вдыхая ночной воздух, пытаясь держать себя в руках, пытаясь восстановить контроль над своими чувствами. Он должен был принести им что-нибудь, но он об этом не подумал, а все растения на кладбище были без листьев и замёрзшие. Но Гермиона подняла свою палочку, взмахнула ею в воздухе по кругу — и венок рождественских роз расцвёл перед ними. Гарри поймал его и положил на могилу родителей.

Как только он поднялся, ему захотелось уйти: Гарри больше не мог оставаться здесь ни минуты. Он обнял Гермиону за плечи, она обхватила его за талию, и они молча пошли прочь, через снег, мимо могилы матери и сестры Дамблдора, к тёмной церкви и, ещё невидимой отсюда, калитке. [16]

Глава 17. Тайна Батильды

— Гарри, стой!

— Что случилось?

Они только что достигли могилы кого-то по фамилии Эббот.

16

Переводчик — Крошка Ру (1); Merilin, Пармендур (2) корректор — Ойра, Чжоули (1); Варварушка, Чжоули (2)

— Там есть кто-то. Кто-то наблюдал за нами, говорю тебе. Там, из-за кустов.

Они стояли неподвижно, вцепившись друг в друга, пристально глядя на чёрную границу кладбища. Гарри ничего не увидел.

— Ты уверена?

— Я видела, как что-то двигалось. Я могу поклясться, что видела… — она вырвала правую руку.

— Мы выглядим как магглы, — напомнил Гарри.

— Магглы, которые только что клали цветы на могилу твоих родителей? Гарри, я уверена, там кто-то есть!

Гарри думал об "Истории магии". Кладбище, предположительно, часто посещалось; что, если…? Но тут он услышал шелест и увидел слабое движение позёмки в кустарнике, на который указывала Гермиона. Призраки не могли переместить снег.

Поделиться с друзьями: