Газета День Литературы # 66 (2002 2)
Шрифт:
Я — раба
Ваша милости прошу с поклоном
В ноги, исцелованные мной.
Нежность одуряющую помните?
Ну позвольте, чтобы мне, дрянной,
Вожделенной, злой взметнули в комнате
С кружевами нервными, неровными
Юбки, чей присборенный подол
Ахнет! И осыплется на пол
Вашими записками любовными.
* * *
В лучах игры алмазна пыль на сцене…
И эти вот стихи твои, что вновь
Прочту, купив нечаянно. —
Две тени
Отбросит, вспыхнув заново, любовь.
Сквозь вечность испаренье духа над
Реальной тканью бытия, что взмокла
От смеси слёз и пота.
Тихий сад
Росы добавил, и седые стёкла —
Испарины, и все туманы — взгляд
Последний ваш, прощальный, не отсюда
Уже, а из обещанного чуда
На третий день съесть хлеб и виноград.
* * *
Нежно рябиновый жемчуг ссыпая в ладошку,
Даришь,
как в детстве,
ты мне расписную матрёшку
Осени, Ангел Хранитель.
А в ней их такое количество!
Я ощутила бессмертье,
Как лампу включив, — электричество.
Альфред Хаусман НЕБО НА ПЛЕЧАХ
Первые свои переводы из Хаусмана я выполнил в конце 60-х. Это были "Восемь часов", "Когда мне было двадцать" и "Каштан роняет факелы цветов". Восторг и энергия молодости, трезвый, несколько отстраненный взгляд на окружающую действительность, самоирония показались тогда необходимыми и совпадающими с моими ощущениями.
Были мечты совместно с Михаилом Гаспаровым (этот замечательный ученый и переводчик тоже увлечен творчеством Хаусмана и опубликовал ряд собственных переводов в книге "Записи и записки") подготовить томик для серии "Литературные памятники", но они так и остались мечтами. Руки не дошли. Недавно, два малеевских лета подряд я перевел еще кое-что из Хаусмана — и опять вышла заминка.
Сейчас о герое нашей публикации. Будучи одним из самых любимых и известных поэтов Англии, Альфред Эдуард Хаусман (Хаусмен) сравнительно мало известен в нашей стране. Конечно, переводы его поэзии печатались в престижных английских антологиях, но отдельного русского издания его творчество пока так и не удостоилось. Поэт родился в семье адвоката 26 марта 1859 года и умер в 1936 году. Он окончил Оксфордский университет и долгие годы был профессором латинского языка и литературы, сначала в Лондонском университете (1892-1910), потом в Кембриджском университете (1910-1936). Писал статьи о римских авторах, редактировал английские издания их произведений, например, Ювенала (1905), Лукана (1926).
Первая же книга его собственных стихотворений "Шропширский парень" (1896) получила большое признание. Затем последовали "Последние стихи" (1923) и "Еще стихи" (1936). Собрание его произведений — небольшая по объему книга, но действительно "томов премногих тяжелей". И фетовская строка о Тютчеве здесь не случайна, мне кажется, что есть определенная параллель между значением Тютчева для нашей отечественной поэзии и Хаусмана — для родной английской. Грустные, даже мрачноватые по тону, меланхолические и нередко ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике стихи английского классика, смею надеяться, станут явлением и на другом, русском языке. Проблематика жизни, смерти, высокого предназначения искусства в жизни общества и каждого отдельного человека у нас совпадают. Может быть, как группы крови. И такое переливание в роковые часы эпохи спасительно.
Виктор ШИРОКОВ
27 декабря 2001 года
1887
Торжественно горит маяк,
И люди говорят:
"Наверно, это добрый знак,
Что маяки горят".
Куда ни глянь — рассеян мрак,
Они ведут рассказ
О том, что минул век уж, как
Бог королеву спас.
Другой огонь сжигал сильней
Холмы чужой земли;
Ребята, вспомним же друзей,
Что Богу помогли.
Их жаждут небеса, любя;
Зовут их — "соль земли";
Но нет спасателей: себя
Как раз и не спасли.
Не счесть надгробий… Сохранил
Бог имя над костьми.
И воды разливает Нил
Над Северна детьми.
И мы, мечтою высоки,
Их не сдадим предел,
И пусть сияют маяки
Во славу ратных дел.
Наш общий гимн мы вновь споем,
Колебля небеса;
И пусть летят за окоём
Погибших голоса.
О, Бог спасет ее! Должны
Вы знать: от плоти плоть
Воистину у вас сыны,
Пусть подтвердит Господь.
***
О, вишня, видно за версту
Тебя всю в белом, всю в цвету,
До Троицы от Пасхи вновь
Стоит, стыдясь себя, любовь.
Из всех семи десятков лет
Уж целым двум гляжу я вслед,
А если двадцать весен прочь,
Как пятьдесят мне превозмочь?
Гляжу, как цвет усыпал сад,
Мне слишком мало — пятьдесят,
Но все же боль превозмогу —
Утешит вишня, вся в цвету.
ПРОБУЖДЕНИЕ
Эй, проснись: уж сумрак свода
Возвращается во тьму,
И горит корабль восхода
На востоке, весь в дыму.
Эй, проснись: дрожит воочью
Купол тени с этих пор,
И давно разорван в клочья