Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Грязное английское убийство
Шрифт:

Элизабет: Любители экзотического туризма любят такого рода нонсенсы. Думаю, здесь и привидения водятся.

Леди Уиттерли: Когда я спросила у хозяйки, есть ли в этом замке привидения, она ответила, что сейчас нет, но к вечеру будет. И пообещала привезти бутылку.

Аллард: Вы сказали 'спирит', и хозяйка решила, что вы ведёте речь о спирте. Я думаю, ей это простительно. Она не ожидала такого притока англичан, да ещё и в мёртвый сезон.

Леди Уиттерли: Надо сказать, что это и для меня неожиданность. Заметьте, совершенно незнакомые между собой англичане.

Аллард: Кроме нас с кузеном. Иногда мне хотелось бы знать Уилла значительно меньше.

Элизабет: Надо полагать всех нас объединил интерес к недорогому проживанию. Иной причины я не вижу. Вероятно, она есть, но я не вижу её. Думаю, её же искали два джентльмена, когда ворвались на крик 'Эврика' в ванну к третьему джентльмену, который что-то искал в каминной трубе.

Фрэнсис Уиттерли: Мой интерес вполне понятен. В этом замке, как выяснилось, несколько веков тому назад жил мой дальний предок, Родерик де Невилл.

Аллард: Владелец этого замка?

Фрэнсис: Отнюдь. Замок принадлежал ордену. Тевтонскому ордену. Сэр Родерик вступил в него после того, как был распущен орден храмовников. Ни собственности, ни семьи.

Леди Халли: В таком случае, как же вы можете быть его потомком?

Фрэнсис: По линии брата.

Леди Халли: Я знала неких Невиллов из Дорсетшира, не являются ли они вам родственниками?

Фрэнсис: Вполне возможно.

Аллард: Вполне возможно, мы тут все - родственники.

Фрэнсис Что вы имеете в виду?

Аллард (холодно): Разумеется родство душ.

Уилл Бэк: (высовывает голову из ванной) Одну минуту, я сейчас вернусь, родственнички. (исчезает за дверью и снова появляется, он одет и уже с чистым, без пятен, лицом)

Аллард: Ты, как Майкл Джексон - был чёрным, стал белым. У тебя полно родственников, нет ли у тебя родных среди Невиллов?

Уилл Бэк: Вот как, стоило перестать быть чёрным, и аристократы готовы признать моё родство. Очень может быть , что мы висим с мистером Уиттерли на соседних ветвях гинекологического дерева.

Фрэнсис: Генеалогического. Впрочем, не знаю, на каком дереве висели ваши предки, прежде, чем с него спустились.

Уилл Бэк: Я ещё не выбрал. Я в поиске. (перебирает бутылки) Как же отыскать истину, если все этикетки на ней написаны по-русски?

Френсис: Необязательно знать перевод. Судя по тому, что кроме собственно слова 'вино', там ещё большой список компонентов, это не просто вино, а какое-то супер - вино.

Леди Халли: А там не найдется на пару глотков виски?

Уилл Бэк: Да 'Джонни Уолкер' подойдёт?

Леди Халли: Вполне. Добавьте содовой, если она есть.

Уилл Бэк наливает виски в высокий стакан и относит леди Халли. Та пригубляет.

Входят хозяйка гостиницы с мужем.

Катерина (обращаясь к леди Уиттерли): К сожалению, не удастся сегодня доставить в замок спирт. МЧС объявило штормовое предупреждение, ураганный ветер и снегопад. Боюсь, если муж сегодня выедет за спиртом, он не сможет вернуться. Но в баре полно водки... Женя, скажи им по-английски, кажется, они меня не поняли.

Женя: Окей. Плиз, фэйстен белтс.

Леди Уиттерли: Что они хотят?

Аллард: Кажется, они говорят о какой-то спиритической сивилле по имени Эмча Эс, которая предрекает нам все кары небесные.

Внезапно гаснет свет, перестаёт работать телевизор, остаётся только освещение от камина.

Екатерина: Ну вот , началось. Так бывает. Где-то опять ветка упала на провода, но к утру восстановят. Пожалуйста, зажгите свечи.

Зажигают свечи в подсвечниках.

Леди Халли: Как это романтично.

Сэр Фрзнсис Уиттерли: Как это отвратительно. Думаю нам лучше всем отправиться спать, пока к камину не собрались местные привидения.

Гости постепенно расходятся по комнатам.

Затемнение Некоторое время играет лёгкая колыбельная музыка. Потом раздаётся стук молотка.)

Голос в темноте: Какой идиот стучит молотком в три часа ночи?!

Другой голос: О, благодарю вас.

Третий голос: Я думаю, что это Уилл. У него нет наручных часов и он таким способом узнаёт ночью который час.

Четвёртый голс: АААА! На помощь!

На галерее зажигается свет и выходят гости.

Доллан: Кто-то звал на помощь?

Уилл Бэк: О, снова дали свет.

Открывается дверь дамского туалета и оттуда выходит, держась за голову Фрэнсис Уиттерли

Френсис: Это я звал на помощь. Я получил удар по голове и меня кто-то пытался утопить в унитазе дамского туалета.

Аллард: Несколько странное занятие для вас обоих. Вы не видели кто?

Френсис: Нет. Я стоял спиной к двери, наклонив голову к унитазу. Я потерял там свои часы.

Элизабет: Вряд ли мы можем сэр, разделить ваше разочарование по поводу напрасно проведённых вами нескольких часов в женском туалете.

Френсис: Это было не несколько часов, это были единственные часы.

Элизабет: Мы не можем разделить яркость ваших впечатлений.

Френсис: Это были наручные часы! Мужской туалет оказался занят, во всяком случае, он был закрыт. Я зашёл в дамский туалет, предварительно постучавшись. Там я потерял наручные часы. Уронил их прямо в раковину. Когда я попытался их достать, кто схватил меня сзади за шею и попытался утопить. У него это не получилось, потому что там было мелко. Тогда этот некто спустил воду из сливного бачка, но она быстро кончилась. Тогда этот некто толкнул меня и выбежал, прежде чем я восстановил равновесие.

Уилл Бэк: Мы находимся в России, мистер Аллард. Я думаю, это рука Москвы.

Аллард: Нет это не рука Москвы, я бы её узнал. Я работаю в МИДе и знаю, как она выглядит.

Доллан: Вы полагаете, это кто-то из нас?

Френсис: Если это не здешнее привидение.

Аллард: Мы слышали удары молотком - это били вас?

Френсис: Нет, я бы почувствовал. Это был удар кулаком.

Аллард: Будете звонить в полицию?

Френсис: Возможно завтра утром я так и сделаю. А пока сообщаю, что у меня есть револьвер и я пристрелю каждого, кто сунется в мой номер, а уже потом спрошу его имя. (обращаясь к жене) Дорогая запри дверь и никого к себе не пускай, даже если услышишь мой голос.

Поделиться с друзьями: