Грязное английское убийство
Шрифт:
Элизабет: Любители экзотического туризма любят такого рода нонсенсы. Думаю, здесь и привидения водятся.
Леди Уиттерли: Когда я спросила у хозяйки, есть ли в этом замке привидения, она ответила, что сейчас нет, но к вечеру будет. И пообещала привезти бутылку.
Аллард: Вы сказали 'спирит', и хозяйка решила, что вы ведёте речь о спирте. Я думаю, ей это простительно. Она не ожидала такого притока англичан, да ещё и в мёртвый сезон.
Леди Уиттерли: Надо сказать, что это и для меня неожиданность. Заметьте, совершенно незнакомые между собой англичане.
Аллард: Кроме нас с кузеном. Иногда мне хотелось бы знать Уилла значительно меньше.
Элизабет: Надо полагать всех нас объединил интерес к недорогому проживанию. Иной причины я не вижу. Вероятно, она есть, но я не вижу её. Думаю, её же искали два джентльмена, когда ворвались на крик 'Эврика' в ванну к третьему джентльмену, который что-то искал в каминной трубе.
Фрэнсис Уиттерли: Мой интерес вполне понятен. В этом замке, как выяснилось, несколько веков тому назад жил мой дальний предок, Родерик де Невилл.
Аллард: Владелец этого замка?
Фрэнсис: Отнюдь. Замок принадлежал ордену. Тевтонскому ордену. Сэр Родерик вступил в него после того, как был распущен орден храмовников. Ни собственности, ни семьи.
Леди Халли: В таком случае, как же вы можете быть его потомком?
Фрэнсис: По линии брата.
Леди Халли: Я знала неких Невиллов из Дорсетшира, не являются ли они вам родственниками?
Фрэнсис: Вполне возможно.
Аллард: Вполне возможно, мы тут все - родственники.
Фрэнсис Что вы имеете в виду?
Аллард (холодно): Разумеется родство душ.
Уилл Бэк: (высовывает голову из ванной) Одну минуту, я сейчас вернусь, родственнички. (исчезает за дверью и снова появляется, он одет и уже с чистым, без пятен, лицом)
Аллард: Ты, как Майкл Джексон - был чёрным, стал белым. У тебя полно родственников, нет ли у тебя родных среди Невиллов?
Уилл Бэк: Вот как, стоило перестать быть чёрным, и аристократы готовы признать моё родство. Очень может быть , что мы висим с мистером Уиттерли на соседних ветвях гинекологического дерева.
Фрэнсис: Генеалогического. Впрочем, не знаю, на каком дереве висели ваши предки, прежде, чем с него спустились.
Уилл Бэк: Я ещё не выбрал. Я в поиске. (перебирает бутылки) Как же отыскать истину, если все этикетки на ней написаны по-русски?
Френсис: Необязательно знать перевод. Судя по тому, что кроме собственно слова 'вино', там ещё большой список компонентов, это не просто вино, а какое-то супер - вино.
Леди Халли: А там не найдется на пару глотков виски?
Уилл Бэк: Да 'Джонни Уолкер' подойдёт?
Леди Халли: Вполне. Добавьте содовой, если она есть.
Уилл Бэк наливает виски в высокий стакан и относит леди Халли. Та пригубляет.
Входят хозяйка гостиницы с мужем.
Катерина (обращаясь к леди Уиттерли): К сожалению, не удастся сегодня доставить в замок спирт. МЧС объявило штормовое предупреждение, ураганный ветер и снегопад. Боюсь, если муж сегодня выедет за спиртом, он не сможет вернуться. Но в баре полно водки... Женя, скажи им по-английски, кажется, они меня не поняли.
Женя: Окей. Плиз, фэйстен белтс.
Леди Уиттерли: Что они хотят?
Аллард: Кажется, они говорят о какой-то спиритической сивилле по имени Эмча Эс, которая предрекает нам все кары небесные.
Внезапно гаснет свет, перестаёт работать телевизор, остаётся только освещение от камина.
Екатерина: Ну вот , началось. Так бывает. Где-то опять ветка упала на провода, но к утру восстановят. Пожалуйста, зажгите свечи.
Зажигают свечи в подсвечниках.
Леди Халли: Как это романтично.
Сэр Фрзнсис Уиттерли: Как это отвратительно. Думаю нам лучше всем отправиться спать, пока к камину не собрались местные привидения.
Гости постепенно расходятся по комнатам.
Затемнение Некоторое время играет лёгкая колыбельная музыка. Потом раздаётся стук молотка.)
Голос в темноте: Какой идиот стучит молотком в три часа ночи?!
Другой голос: О, благодарю вас.
Третий голос: Я думаю, что это Уилл. У него нет наручных часов и он таким способом узнаёт ночью который час.
Четвёртый голс: АААА! На помощь!
На галерее зажигается свет и выходят гости.
Доллан: Кто-то звал на помощь?
Уилл Бэк: О, снова дали свет.
Открывается дверь дамского туалета и оттуда выходит, держась за голову Фрэнсис Уиттерли
Френсис: Это я звал на помощь. Я получил удар по голове и меня кто-то пытался утопить в унитазе дамского туалета.
Аллард: Несколько странное занятие для вас обоих. Вы не видели кто?
Френсис: Нет. Я стоял спиной к двери, наклонив голову к унитазу. Я потерял там свои часы.
Элизабет: Вряд ли мы можем сэр, разделить ваше разочарование по поводу напрасно проведённых вами нескольких часов в женском туалете.
Френсис: Это было не несколько часов, это были единственные часы.
Элизабет: Мы не можем разделить яркость ваших впечатлений.
Френсис: Это были наручные часы! Мужской туалет оказался занят, во всяком случае, он был закрыт. Я зашёл в дамский туалет, предварительно постучавшись. Там я потерял наручные часы. Уронил их прямо в раковину. Когда я попытался их достать, кто схватил меня сзади за шею и попытался утопить. У него это не получилось, потому что там было мелко. Тогда этот некто спустил воду из сливного бачка, но она быстро кончилась. Тогда этот некто толкнул меня и выбежал, прежде чем я восстановил равновесие.
Уилл Бэк: Мы находимся в России, мистер Аллард. Я думаю, это рука Москвы.
Аллард: Нет это не рука Москвы, я бы её узнал. Я работаю в МИДе и знаю, как она выглядит.
Доллан: Вы полагаете, это кто-то из нас?
Френсис: Если это не здешнее привидение.
Аллард: Мы слышали удары молотком - это били вас?
Френсис: Нет, я бы почувствовал. Это был удар кулаком.
Аллард: Будете звонить в полицию?
Френсис: Возможно завтра утром я так и сделаю. А пока сообщаю, что у меня есть револьвер и я пристрелю каждого, кто сунется в мой номер, а уже потом спрошу его имя. (обращаясь к жене) Дорогая запри дверь и никого к себе не пускай, даже если услышишь мой голос.