Грязное английское убийство
Шрифт:
Гости расходятся по комнатам, снова наступает затемнение, виден лишь огонь камина внизу.
Голос в темноте: Она холодная!
Голос в темноте, похожий на голос Алларда: Уилл, чёрт тебя побери, ты не джентльмен. И дай нам поспать, если это ты, в самом деле.
Голос: Она мертва!
Зажигается свет, выходит Аллард, из угловой комнаты выходит Уилл Бэк. Позже к ним присоединяются остальные гости.
Уилл Бэк: Миссис Халли мертва! Она совсем холодная!
Аллард: Какого чёрта? (входит в угловую комнату, потом из неё выходит) Похоже, что так.
Элизабет: Разрешите пройти, я врач. (заходит в ту комнату.
Аллард: Уилл, это уже не шутки. Какого чёрта тебе надо было в её комнате?
Уилл Бэк: Я перепутал дверь.
Элизабет (выходит из комнаты, взволнована, но пытается не показывать вида): Пульса нет. Похоже уже с час тому назад. Надо вызвать скорую помощь и полицию.
Аллард ( набирает на мобильном телефоне номер): Звоню сначала хозяйке, она должна знать экстренные вызовы... Не отвечает. Что тут со связью? Уилл постучи к ней в дверь.
Уилл уходит
Леди Уиттерли (выходит в пеньюаре поверх которого накинут халат ): Что с ней? Она умерла? (стучит в дверь к Френсису) Дорогой, леди Халли скончалась...
Френсис (из-за двери) : Я же говорил - сиди у себя в номере!
В зале появляется Уилл, с ним Екатерина с мужем. Женя заходит в комнату леди Халли.
Екатерина (прижав руки к щекам) Какой ужас. Телефон не работает. Возможно, ураган повредил вышку.
Элизабет: Ваш муж сможет поехать в город за помощью?
Екатерина: Вы смотрели за окно? Метеорологи обещали месячную норму осадков, а там, похоже, выпало их три. Наружная дверь даже не открывается, всё завалено снегом. Пока не приедет снегоочистительная машина, дорога не проходима.
Женя выходит из комнаты и растерянно смотрит на жену. Та перемещает ладони с щёк на глаза): Это кошмар.
Уилл Бэк: Екатерина, вам нужно выпить. ( подходит к стойке, наливает из бутылки в стакан.
Аллард:Остановитесь!
Уилл: Что ты имеешь в виду?
Аллард: Миссис Халли пила вчера из этой бутылки.
Элизабет: Не хотите ли вы сказать...
Аллард: Что её отравили. Я не хочу это сказать, я должен это сказать.
Уилл Бэк: А ну тебя к свиньям, Аллард. (наливает себе водку и выпивает)
Аллард: Ты подозрительно смел, кузен.
Френсис (высовывает голову из-за двери) И что теперь? Прикажете спокойно дальше спать? (выходит и спускается в зал) Из какой бутылки она вчера пила?
Уилл Бэк: Виски 'Джон Уолкер'
Френсис: Из этой?! Я много ездил по миру, я видел 'Джонни Уолкера' с красной этикеткой, видел с чёрной этикеткой, но здесь я впервые вижу 'ДжонниУолкера' с этикеткой зелёного цвета.
Женя: Кажется он намекает, что дамочка отравилась палёной выпивкой.
Екатерина: Мы купили её в Польше.
Уилл Бэк: Да. Что такого? Возможно у них в типографии было только зелёная краска.
Френсис: Возможно эту краску они добавили не только снаружи, но и внутрь.
Уилл Бэк: Тут несколько иная цветовая гамма.
Женя (наливает виски в стакан ) : Я проверю.
Френсис (мягко останавливает его руку ) : Если вы хотите поставить следственный эксперимент, можете с разбегу удариться головой об стену. Этот виски же следует оставить для криминалистов. Они обожают этот сорт выпивки.
Уилл Бэк: Да бросьте, у старушки наверняка было слабое сердце.
Беннет (спускается с галереи): Вы смотрели в окно? Там навалило снегу величиной с Эверест. Думаю, мы тут застряли на два-три дня, прежде чем, к нам кто-нибудь доберётся.
Леди Уиттерли: Как я теперь буду спать по соседству с покойной?
Элизабет: Послушайте, Уилл, будьте так любезны, объясните всё же, что вы делали в такое позднее время в комнате миссис Халли?
Уилл Бэк: Я же говорил, что ошибся номером. Выходил ночью в туалет и вернувшись, заплутал.
Элизабет: Но ваша комната находится на противоположном конце коридора.
Уилл Бэк: Я потерял ориентацию.
Леди Уиттерли: Но мы не можем оставлять леди Халли в таком положении. Мы должны вынести её из комнаты в какое-нибудь место, в подвал или во двор.
Уилл Бэк: Боюсь, она ещё и при жизни была невыносима.
Екатерина: Мы можем временно спустить её в подвал. Лестница слева от галереи ведёт прямо туда.
Беннон, Элизабет и Доллан поднимаются в комнату. Оттуда слышен грохот и голоса
Голос Беннона: Мы выносим её головой вперёд, а надо развернуть вперед ногами.
Уилл Бэк: Сам разворачивай если надо, а я ее брошу.
Элизабет: Куда ее? Может, чтобы сохранить тело в целости, поместить его в холодильник.
Беннон: Оно туда не поместится
Уилл: А по частям?
Беннон: А где тогда хранить еду?
Раздается грохот, что-то отчетливо покатилось по ступенькам
Уилл: Ух ты!
Беннон: Имейте почтение!
Уилл: Да, но при жизни она не выказывала такой прыти.
Леди Уиттерили: Я бы чего-нибудь выпила.
Френсис: Алкоголь, как выяснилось, вреден. Я бы попросил хозяев приготовить нам чай. Пять часов утра, самое время пить чай.
Екатерина: Я приготовлю:
Аллард: Элизабет, вы не поможете ей? Проследите, чтобы в чай не было добавлено ничего кроме молока и сахара.
Уилл Бэк тем временем поднявшись наверх открывает дверь своей комнаты и издаёт вопль.
Аллард: Что там ещё?
Уилл Бэк: Посмотрите сами. (широко распахивает дверь. В постель вонзён меч. На подушке спущенная голова надувной куклы). Что это за чертовщина?
Аллард (озадаченно) Это была шутка, Уилл. Я подложил вчера вечером тебе в постель надувную куклу. Но вот шутка с мечом - это уже излишество. Юмор в духе Ричарда Третьего. Меч от рыцаря в зале.