Харикл. Арахнея
Шрифт:
— Посмотри, что там такое, — сказал он следовавшему за ним рабу.
Раб побежал и, запыхавшись, воротился обратно.
— Господин, — сказал он, — вот счастье нашему Сатиру! Харикл потерял кольцо и обещает две мины тому, кто его принесёт. Сатир нашёл его; я видел вчера у него это кольцо, которое он поднял на улице.
— Или украл, — возразил Ктезифон, — это на него очень похоже. Ведь он был, кажется, вчера со мною и с Хариклом в купальне? И я помню, что у Харикла было надето два кольца. Этот мошенник украл его. Идём скорее.
После тщетных поисков Харикл возвратился домой и, недовольный, ходил по колоннадам двора. В это время вошёл к нему Ктезифон с радостным лицом.
— Радуйся, Харикл, — воскликнул он, — твоё кольцо нашлось и не будет тебе стоить двух мин. Мошенник, укравший его, уже сидит в ошейнике.
Он рассказал ему вкратце, как всё случилось, и подивился лишь тому, как можно назначать такое большое вознаграждение за треснутую камею.
Харикл только начал рассказывать другу, почему это кольцо имеет для него такую цену, как вдруг раздался сильный стук у двери дома и во двор торопливо вошёл Софил. Вся его фигура выражала тревогу и нетерпение; второпях он забыл даже поздороваться.
— Я пришёл с рынка, — сказал он, обращаясь к Хариклу, — там глашатай только что объявил, что ты потерял кольцо. Скажи мне, кто дал тебе это кольцо?
— Оно найдено, — возразил Харикл, — и я обязан этим моему другу Ктезифону; вот оно.
Софил схватил кольцо.
— Да, это оно! — вскричал он порывисто. — Скажи мне, как оно к тебе попало?
— Вот странный вопрос, — возразил Харикл, — это кольцо дала мне моя мать, умирая. «Береги его, — сказала она мне, — оно составляет важнейшую часть всего твоего наследства; это кольцо, может быть, приведёт тебя к счастью, если только отыщется тот, кто в состоянии понять его язык».
— Он отыскался, клянусь в том Зевсом Олимпийским! С этим кольцом велел я выставить моего третьего ребёнка, потому что, безумец, воображал, что мне будет довольно и двух наследников. Двадцать один год прошёл уже с тех пор; тебе как раз столько лет, следовательно, ты мой сын.
Горячность, с которою он говорил, восторг, последовавший за этим открытием, привёл сюда всех живущих в доме. Пришла также и Манто, напрасно ожидавшая Харикла. Она обнимала его колени и говорила:
— Я взяла тебя у алтаря сострадания и принесла твоей бездетной матери, которая давно уже подготовляла к тому отца твоего; конечно, она не сделала этим никакого зла, потому что Харинос был совершенно счастлив, а ты нашёл родителей, которые с любовью и заботливостью пеклись о тебе в детстве.
— Манто, — сказал удивлённый Софил, — так это ты та женщина, которая разными хитрыми уловками старалась отделаться от моего верного Кориона? Но постой! Кольцо было не единственною вещью, данной ребёнку, — где же всё остальное?
Смущённая Манто молчала некоторое время.
— У него на шее были навешены игрушки, — сказала она наконец. — Я должна признаться, что сохранила их и они у меня до сих пор.
— Итак, всё верно, — вскричал Софил, — но отчего же ты не хотела открыть этого вчера моему рабу?
— Разве я знала, что он твой раб, — сказала она. — Я боялась, что явится непрошеный отец и воспротивится, пожалуй, браку, которого я так желаю.
— Действительно, это было умно, — возразил Софил, — хорошо также и то, что ты напоминаешь мне об этом. Харикл, теперь ты мой сын, и первое, что я тебе приказываю, — это жениться на Клеобуле. Неужели ты и теперь ещё будешь отказываться?
— Отец, — вскричал Харикл, — я не желаю другого счастья!
— Теперь, — сказал Ктезифон, — ты, без сомнения, уступишь мне дочь Пазия?
— Тебе? — спросил удивлённый Харикл. — Так вот причина твоего странного поведения! И ты хотел принести мне эту жертву?
— Охотно, если только это могло осчастливить тебя, — возразил он.
— Достойный молодой человек! Я сам буду говорить с её отцом за тебя, если только это может быть тебе полезно. Но теперь идём к Клеобуле. Мы должны предупредить её, только не через тебя, Манто, ты всё выболтаешь. Поди, — сказал он своему рабу, — и доложи ей просто, что я скоро к ней приду, вместе с одним очень приятным для неё спутником. Больше ни слова; слышишь? Ты же, Харикл, оденься по-праздничному, как это подобает жениху.
— Ещё одно, — сказал Харикл Ктезифону уже по дороге, — прости Сатира: потому что, не укради он кольцо, я не был бы теперь так счастлив.
— Мошенник не заслуживает этого, — возразил Ктезифон, — но пусть будет так, если ты этого желаешь.
Клеобула вовсе не предчувствовала того счастливого поворота, который должен был внезапно привести в исполнение её тайные мечты; она пошла вместе с Хлорис в прилегавший к дому сад; в то время как рабыня собирала в подол душистые фиалки, она стояла задумчиво перед деревом и застёжкою от своего хитона старалась выцарапать какие-то буквы на нежной коре. Вдруг она остановилась.
— Что ты говорила вчера, Хлорис, — сказала она, — когда звенит в ушах — значит, о нас думают?
— Да, конечно, — сказала девушка, подойдя к ней. — Но что это ты делаешь? Ты вырезаешь свои мысли на дереве. Тут написано: «Прекрасен» — продолжать ли мне? — «Харикл», а под этим — «Прекрасна Клеобула».
— Ну, — шутила девушка, — что-то происходит. Особенно хороший знак: посмотри, как у меня подёргивается правое веко.
Она обернулась к солнцу и чихнула.
— Да поможет Зевс или Афродита, — сказала она. — Но что это Манто так замешкалась? — прибавила она.
— Я целое утро не вижу её, — сказала Клеобула, — где она?
— Она понесла стирать платья, — отвечала служанка, — но ей уж давно пора вернуться.
В это время прибежал раб и передал поручение Софила. Клеобула покраснела.
— Кто этот спутник? — поспешно спросила Хлорис.
— Человек, которого он прислал, объявил, что ничего более не знает, — отвечал раб.
— А что если это чужой, — сказала Клеобула. — Хлорис, зачем ты и сегодня подала мне хитон без рукавов и верха? Я не могу принять их в этой одежде; пойдём, одень меня [131] .
131
Одежда греков была чрезвычайно проста и естественна. Всю их одежду можно разделить на два главных отдела: на нижнюю одежду, соответствующую нашим рубашкам, и на накидки и плащи, одеваемые или на голое тело, или на нижнюю одежду. К первому отделу относится хитон в его различных видах. Описание хитона вообще уже сделано нами в примеч. 15 к гл. II. Здесь мы скажем только о некоторых разновидностях его. Нередко к хитону приделывали рукава — либо короткие, прикрывавшие лишь верхнюю часть руки, либо длинные, прикрывавшие всю руку до кисти. Были хитоны, которые не застёгивались на правом плече, а оставляли это плечо и половину груди открытыми. Такой хитон, называвшийся носили преимущественно рабы и простой люд. Одни хитоны были длиннее, другие короче; мужчины носили преимущественно короткие, женщины — длинные. Из длинного женского хитона развился впоследствии двойной хитон; этот двойной хитон, бывший приблизительно в полтора раза длиннее тела, надевался таким образом, что излишек материи от шеи откидывался на грудь и спину. Через совершенное отделение диплоис от хитона образовалась чрезвычайно изящная накидка, которая носилась на хитоне. Мода подвергала как хитон, так и ампехонион бесчисленным видоизменениям.
Ко второму отделу принадлежат гиматион, трибон и хламида. Обо всех них уже было говорено (см. примеч. 4 к гл. I и примеч. 8 к гл. IX).
Все роды одежды делались преимущественно из шерсти или полотна. Дорийцы предпочитали шерсть, ионийцы — полотно, но впоследствии шерстяные материи у мужчин вошли во всеобщее употребление. Смотря по времени года, употребляли то более лёгкие, то более плотные материи. Кроме шерсти и полотна употребляли ещё исключительно для женской одежды бисос, изготовлявшийся из волокон растений. По всей вероятности, это была бумажная материя, но гораздо тоньше, были ткани, изготовлявшиеся на острове Аморгосе для прозрачных женских одежд. Они изготовлялись из льна и были похожи на нашу кисею или батист. В более позднее время были введены в употребление и шёлковые материи. Они перешли в Грецию из Азии. Остров Кос славился своими прозрачными шёлковыми тканями. Что касается цвета одежды, то преимущественно употреблялись одежды белого цвета, но нередко встречались одежды других цветов. Одежда украшалась бордюрами, полосами, затканными и вышитыми узорами.
Хлорис последовала за своей госпожой в комнату и открыла большой ящик [132] , в котором лежали лучшие платья; из него приятно пахнуло медийскими яблоками.
— Что мы выберем, — спросила она, — жёлтый бисосовый хитон или эту одежду с затканными цветами?
— Нет, — сказала Клеобула, — что-нибудь попроще. Дай мне новый, белый диплоис с пурпурными полосами по краям и разрезными рукавами. Хорошо! Ну, теперь прикрепи рукава и дай мне пояс. Ровно ли висит верх?
132
Греки держали своё платье, сосуды, различные украшения и прочее в ларях и ящиках разной величины. Поверхность этих ящиков украшалась резьбой и инкрустацией из дерева, слоновой кости и благородных металлов. Крышка запиралась при помощи двух связывающихся тесёмок; концы этих тесёмок припечатывались. Нет сомнения, что впоследствии ящики были снабжены также замками.