ЖАНРЫ

«Химия и жизнь». Беллетристика. 1995-2004
Шрифт:

— А он представился?

— Да, назвался синьором Авидо.

Ишь ты! Вот уж не думал, что старый скупец решит обратиться к нему. Вроде бы после истории с Карло должен за версту обходить всякие подобные штучки. И небось надеется на скидку по знакомству.

В приподнятом настроении Пигмалион направился к дверям. Однако увидел там отнюдь не того, кого ожидал. Визитер оказался совсем молодым. Нос у парня был очень длинным, заостренным, а на коже виднелись характерные древесные разводы.

— Бон джиорно, синьор ваятель! Видите ли, мой отец, Авидо-старший, прямо-таки пристал ко мне с женитьбой. Говорит, тогда уж мне не до глупостей будет. Велел сделать блестящую партию. Вот я и решил: уж если так, то надо мне именно к вам. Я слышал, что самых прекрасных невест можно найти лишь у вас…

??

??

2001

??

№ 1

??

Кирилл Берендеев

Рукопись молодого человека

Он пришел ко мне около пяти. Я как раз собирался уходить, допивал остывший чай и правил какой-то текст, повествующий о разделах Польши, — для исторической странички нашего журнала.

Вид у него был обыкновенный, даже заурядный: потертая кожаная куртка, нежно-голубые, как июльское небо, джинсы, стоптанные замшевые полуботинки. Возраст? Ну где-то от двадцати семи до тридцати пяти. И лицо — слишком уж незапоминающееся, напрочь лишенное каких-либо характерных черт, так что моему глазу было не за что зацепиться. Вот разве прямой пробор коротких каштановых волос и тонкие, совершенно неуместные на его узком смуглом лице усики и бородка, даже, скорее, не бородка, а длинная щетина.

Перед тем как войти, он робко постучал и, еще не дождавшись моего ответа, заглянул в проем двери.

— Простите, пожалуйста, вы редактор отдела поэзии? — Голос молодого человека оказался тихим, каким-то хрупким; казалось, он не в состоянии говорить громко из опасения сорвать его.

Я жестом пригласил его войти и присесть в кресло, стоявшее перед моим столом. Чашку с недопитым чаем пришлось отставить в сторону, дабы не смущать припозднившегося посетителя.

— Да, — подтвердил я, — редактор отдела поэзии. Чем порадуете?

Молодой человек осторожно уселся в кресло. Папку, что он принес с собой (потертую, из кожезаменителя под «крокодила»), положил на колени. Робко осмотрелся. Поскольку в подобных ситуациях я не люблю долгих пауз, то повторил свой вопрос.

Он вздрогнул.

— Да-да! — Взвизгнула «молния», и из папки была извлечена кипа листов примерно в палец толщиной. — Я тут написал кое-что. Хотел с вами посоветоваться.

— Так это вы звонили днем?

— Я. — Он покраснел. — Извините. Так вышло, мне пришлось задержаться на работе. Я вас… не слишком обременяю?

— Нет-нет, у меня еще есть время. Давайте ваше творение.

Он протянул мне листы, но как-то неохотно, а затем неожиданно и вовсе отдернул руку.

— Я вам не сказал… не предупредил, — начал он вместо извинения. — То есть забыл сказать по телефону, какую хотел бы получить от вас консультацию. Видите ли, все это не совсем обычно. Одним словом… — И снова протянул мне рукопись, так же робко.

На этот раз я оказался проворнее и мгновенно выхватил ее из его рук. Сперва мне подумалось, что держу рукопись вверх тормашками, но это ощущение длилось лишь несколько мгновений. Положил рукопись перед собой на стол и быстро пролистал. После чего поднял глаза на посетителя. Мой взгляд был достаточно красноречив, но никакого объяснения я поначалу не услышал. Поэтому закрыл рукопись и отодвинул ее от себя к краю стола. Ни один знак в ней мне не был понятен.

Молодой человек это заметил.

— Это… это — поэма, я назвал ее «Бар-Рекуб и дева из Самаля». Писать пришлось от руки, — посетовал он, — извините, да, я не каллиграф… Словом, покорпел. Таких шрифтов нынче нет и быть не может, а использовать компьютер тут вряд ли возможно, его клавиатура слишком мала. Да, вот так.

Кажется, он разговаривал сам с собой. Я еще раз вгляделся в страницы, густо усыпанные ни на что не похожими значками, и спокойно сказал:

— Послушайте, лучше объясните мне, что это такое. И какое я имею ко всему этому отношение?

Он резко вскинул голову:

— Это поэма. А вы — редактор отдела…

— Да, отдела поэзии, — закончил я за него. — Я понимаю. Поэма, да. Вы уже сообщили мне сей факт. Я даже могу догадаться, судя по названию, что она о любви. Известного героя к писаной красавице, признание которой ему и предстоит завоевать.

Молодой человек радостно кивнул и улыбнулся:

— Вы действительно хорошо знаете древнеарамейский, мои знакомые не ошиблись, порекомендовав обратиться по этому поводу именно к вам.

Я встретился с ним глазами.

— Кажется, вы приписываете мне чужие заслуги. Я понятия не имею, ни что это за язык, ни уж тем более, что тут написано даже самыми крупными буквами.

Он изумленно воззрился на меня:

— Вы шутите?

Я покачал головой. А потом… В общем, этому молодому человеку очень не хотелось верить моим словам, и мне пришлось приложить изрядную долю красноречия, дабы убедить его в непреложной и весьма печальной для него истине: он обратился не по адресу. Рекомендации, данные его знакомыми, относились к совершенно неизвестному мне лицу.

— Да, но тогда как же вы сумели догадаться о содержании моей поэмы? — недоуменно вопросил он.

Я только отмахнулся:

— Оставьте это! Поработаете с мое в редакции… Лучше скажите, как вам удалось вот эдак зашифровать свой текст?

Молодой человек глянул как-то странно, а у меня появилось желание прекратить этот разговор и, сославшись на конец рабочего дня, попросить литератора покинуть мой кабинет.

— Это древнеарамейский, примерно одиннадцатый век до нашей эры, — услышал я торопливое объяснение. — В то время еще не выработался собственно арамейский алфавит, понимаете? В самом же письме чувствуется заметное влияние некоторых ханаанских диалектов — в большей степени финикийского. Вот, к примеру, этот знак, — он перегнулся через стол и ткнул пальцем в середину первой страницы, — имеет происхождение от финикийского.

Поделиться с друзьями: