Хоббит, или Туда и обратно (пер. М. Каменкович, С. Степанов)
Шрифт:
Глава седьмая. НЕОБЫКНОВЕННЫЕ ХОРОМЫ
С. 119
…величайший из великанов…
См. прим. к гл. 4.
С. 120
Каррок.
От carrec (древневаллийское «скала»). Этот корень входит, например, в английский топоним Крикхоуэлл (см. ВК, прим. к гл. 3 ч. 1 кн. 1, Криккова Лощинка).
С. 121
Беорн.
В письме к Н. Митчисон от 25 апреля 1954 г. (П, с. 178) Толкин подчеркивает, что Беорн (древнеангл. «медведь», ср. совр. англ. bear) был человеком, несмотря на все свои необычные способности. Ср. с именем героя древнеанглийской поэмы «Беовульф» – «медведеволк» (как и Беорн, Беовульф предпочитал сражаться без оружия и в одиночку), Толкин как бы моделирует сказочный вариант происхождения подобного имени и мифологическую родословную Беовульфа и ему подобных (что имеет свои соответствия в древних верованиях некоторых племен в свое происхождение от животных – тотемов этих племен). Но, как и в большинстве случаев у Толкина, основным стимулом к созданию образа Беорна послужили причины лингвистического порядка. Шиппи (с. 62) указывает, что в древнеанглийском языке слово beorn означало не только «медведь», но и «человек»; и Толкин создает героя, который является одновременно и медведем, и человеком. В сущности, Беорн – это обретшее сказочную плоть и кровь старое слово. Этот прием очень характерен для лингвистически ориентированного творчества Толкина. Ближайший аналог Беорна в древней мифологии, кроме Беовульфа, – герой древнескандинавской саги Bothvarr Bjarki («медвежонок»), С древнескандинавских саг «списан» и характер Беорна; как отмечает тот же Шиппи, древнеисландские странники натрадиционный вопрос принимавших их у себя во дворце королей: «Во что ты веруешь?» – традиционно отвечали: «Ek trui a sjalfan muk» – «В себя»; Беорн ответил бы так же.
С. 125
Радагаст.
См. прим. к ВК, гл. 2 ч. 2 кн. 1,
С. 132
На склонах вереск ветры гнут…
В большинстве существующих переводов этого стихотворения последняя строфа связана с драконом, что, однако, является, по всей видимости, ошибкой. Из некоторых деталей следует, что речь идет о возвращении в Средьземелье духазла – Саурона (см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 1 кн. 1), который позже стал Некромантом. Претерпев развоплощение с гибелью Нуменора (см. прим. к ВК, Приложение А, I, гл. 1) и потеряв значительную часть прежней силы, Саурон возвратился в Средьземелье как бесплотный Дух и обосновался в Зеленолесье, где постепенно вновь укрепился и обрел новую плоть. Присутствие Саурона превратило Зеленолесье в Чернолесье, о чем и поется в гномьей песне.
С. 138
Я слыхал, что вода там заколдована…
См. прим. к гл. 8, …тропа уперлась в речку.
А сходить с тропы нельзя ни в коем случае!
Типичное для Толкина балансирование между традиционным сказочным запретом и «реалистическим» повествованием: с одной стороны, совет Беорна имеет чисто практический смысл (сойдя с тропы в таком лесу, как Чернолесье, заблудиться совсем немудрено), но одновременно может иметь и смысл «волшебный», магический (не исключено, что тропа каким-то образом заколдована и идущий по ней находится под магической защитой), но об этом прямо не говорится, хотя можно было бы подыскать несколько косвенных свидетельств в пользу этого предположения, например: пауки нападают на Бильбо и гномов, только когда те сходят с тропы. На «Эльфийских» полянках гномы также не подвергаются нападениям.
С. 143
Хоб-гоблины.
Персонажи английской народной демонологии. Упоминаются наряду с хоббитами (см. прим. к гл. 1) в книге Дж. Харди «Denhem Tract», 1895 г.
Глава восьмая. ПАУКИ И МУХИ
С. 147
…тропа уперлась в речку.
Заколдованная река в английских сказках зачастую является границей эльфийской страны.
С. 151
…доносится шум большой охоты.
В этом эпизоде слышится явственное эхо древнеанглийской поэмы «Сэр Орфео», которую Толкин перевел на современный английский язык (опубл. в 1975 г.). В этой поэме рассказывается о том, как король эльфов похитил у музыканта сэра Орфео жену. Орфео отправляется за ней в страну эльфов и – в отличие от классического Орфея – вызволяет ее. Блуждая по стране эльфов, сэр Орфео не раз встречается с охотящимся королем эльфов, но видит его как бы сквозь некий прозрачный покров, отделяющий земной мир от потустороннего: «И в полдень, когда горячий свет лежал на листах и деревьях, / он часто видел, как король страны фей со своей свитой / охотился в лесах; / слышно было дальнее пенье рогов, и приглушенные крики, / и лай собак, / но ни разу они не затравили и не убили ни единого зверя, / и он не знал, куда они потом исчезали».
…олениха с оленятами – они были ослепительно белые, в отличие от совершенно черного подстреленного недавно оленя.
Появление животных белого цвета в английских преданиях предвещает близкую встречу с потусторонними существами (в данном случае – с эльфами). Легенда повествует о том, как белые олени были посланы из страны эльфов за бардом Томасом Лермонтом от эльфийской королевы, наделившей его песенным даром и даром пророчества.
С. 159
Слышите пение и звуки арфы?
Шиппи пишет, что арфа традиционно считается эльфийским музыкальным инструментом. Именно игрой на арфе сэр Орфео (см. выше) покорил эльфов, так что те согласились отдать ему похищенную жену. Шиппи отмечает, что на этом сюжете можно проследить разницу в мифологических представлениях древних об эльфах и гномах: в аналогичном древнескандинавском сюжете, где вместо эльфов выступают гномы, северного Орфея – Хьярранди – не только не отпускают с наградой, но приговаривают к вечно повторяющейся смерти.
Песня оборвалась на полуслове. Наступила мертвая тишина.
Одно из традиционных свойств эльфов – способность мгновенно переноситься в другое место.
С. 160
…огромный паук.
О пауках в Средьземелье см. прим. к ВК, гл. 9 ч. 4 кн. 2, Некогда подобные ей твари…
С. 164
Лупоглазу пауку…
В оригинале Attercop – средневековое английское «ядовитая голова».
С. 172
Лесные эльфы.
Высшие эльфы. См. прим. к ВК, гл. 3 ч. 1 кн. 1, а также к этой главе «Хоббита», ниже.
…в Эльфийской Стороне, что лежит на Западе, – а именно туда ушли некогда Светлые эльфы, Глубинные эльфы и Морские эльфы…
Эльфийская Сторона (в оригинале Faerie – термин, принадлежащий волшебным сказкам и впоследствии Толкином отвергнутый; см. прим. к гл. 3, …дело пахнет эльфами!) – Валинор (см. прим. к ВК, гл. 1 ч, 2 кн. 1). Светлые эльфы (кв. Калаквенди) – эльфийское племя, включающее в себя три меньшие группы – Глубинных эльфов (Deep Elves, или Нолдор(ов)), Прекрасных эльфов (Fair Elves, или Ваниар(ов)) и Морских эльфов (Sea Elves, или Телери). Лесные (Темные) эльфы на кв. называются Мориквенди (Сильм., с. 60-62). Возможны варианты перевода: так, например, «Светлые эльфы» могут быть переведены как «эльфы Света», а «Глубинные эльфы» как «эльфы Глубин», так как Светлые эльфы названы так из-за преданности этих эльфов Свету Валинора, а Глубинные эльфы – из-за глубины своих знаний. Толкин переосмыслил в этих образах древнюю традицию, согласно которой существовали полевые, горные, лесные и морские эльфы (древнеангл. feld-elfen, berg-elfen, wudu-elfen и sae-elfen).
Король Лесных эльфов.
Из ВК становится известно, что имя его было Трандуил (синд., значение темное). Трандуил, отец Леголаса (см. ВК) родился в ПЭ. В начале ВЭ жил в Линдоне (см. прим. к ВК, гл. 2 ч. 1 кн. 1), но еще до исхода первого тысячелетия ВЭ ушел оттуда и основал королевство Лесных эльфов в Зеленолесье. Это королевство испытало много невзгод – атаки лесных пауков, нападения орков; воевали эльфы и с гномами, однако, несмотря на все бедствия, успешно продержались до описываемого в «Хоббите» времени. Королями Лесных эльфов обычно были эльфы-Синдары, за которыми Лесные эльфы признавали старшинство.
Согласно древней английской традиции эльфы всегда жили сообществами, устроенными по типу монархий (Шекспир использовал в «Сне в летнюю ночь» традиционное имя короля эльфов – Оберон).
Глава девятая. БОЧКИ С КОНТРАБАНДОЙ
С. 182
Вскоре оба начали пить вино и весело смеяться.
Эльфы традиционно считаются неравнодушными к вину. В английских сказках и преданиях часто можно встретить рассказы о каком-нибудь находчивом крестьянине, который вместе с эльфами путешествует по винным погребам королей и пэров (Henry Bett, English Mytns and Legends. NY., 1992. P. 12-13).
…с бескрайних плантаций Дорвиниона.
Дорвинион (синд. «страна + ?») – страна на северо-западном берегу Моря Рун, населенная, по всей видимости, человеческими племенами. В ВК не фигурирует.
С. 185
Галион.
Синд. «зеленый».
Глава десятая. РАДУШНЫЙ ПРИЕМ
С. 201
Эребор.
В «Хоббите» синдаринский перевод названия Одинокой Горы – Эребор – не употребляется; переводчики позаимствовали его из ВК.
Глава двенадцатая. СЛАБОЕ МЕСТО
С. 219
Хоббит ухватил большую двуручную чашу…
Прямая ссылка на «Беовульфа» Ср. ст. 2218-2232:
…к тем богатствам языческим некий смертный посмел проникнуть, и, покуда уставший страж беспечно спал, вор успел золоченую чашу выкрасть, умыкнуть из сокровищницы драгоценный сосуд… …нерадивый слуга старейшины… …незваным гостем вошел он под своды – и страх и ужас его обуяли, но, вспять пустившись, он, многогрешный, успел, однако, из той сокровищницы похитита чашу… …одну из множества захороненных в земле издревле…