Хорошие плохие книги
Шрифт:
166
39,4 °C.
167
На самом деле Оруэлл пережил серьезный приступ инфлуэнцы – «гриппа», а не пневмонии; и случилось это не в феврале, а в марте. Будь он болен пневмонией, вряд ли оправился бы, как это следует из текста, за две месяца – если вообще оправился бы.
168
Кастрюля (фр.).
169
Суп (фр.).
170
Персонаж романа Чарлза Диккенса «Мартин Чэзлвит», сиделка и акушерка, чье имя стало нарицательным для обозначения вульгарности и невежества в своем деле.
171
Король Англии (1738–1820), страдавший от наследственного психического заболевания.
172
Персонажи «Записок Пиквикского клуба» Ч. Диккенса.
173
Роман Э. Золя «Разгром».
174
От англ. Slasher – секач; Carver – резчик; Sawer – пильщик; Fillgrave – могильщик.
175
Стихотворение Альфреда Теннисона «В детской больнице: посвящается Эмми» было опубликовано в 1880 г.
176
Мемуары шведского врача-психиатра Акселя Мунте (1857–1949).
177
Теперь – Гана.
178
Афинский государственный деятель (ок. 530–467 гг. до н. э.), полководец периода греко-персидских войн; занимал позицию политика вне группировок, всегда ставил общегосударственные интересы выше личных, что вызывало восхищенное удивление современников, давших ему прозвище Аристид Справедливый.
179
Цитата из шестой песни поэмы В. Скотта «Мармион». Перевод. В. Бетаки.
180
Имеется в виду Жак Маритен (1882–1973) – французский философ, теолог, основатель неотомизма.
181
Французский писатель, эссеист, мыслитель-мистик (1846–1917). Пережив религиозный кризис, стал ревностным католиком.
182
Ж. Маритен. Предисловие к книге Леона Блуа «Пилигрим Абсолюта». Перевод. С. Дзикевича.
183
Имеется в виду Шарль Пеги (1873–1914) – французский поэт, драматург, публицист, эссеист и редактор.