Хозяйка забытой усадьбы
Шрифт:
Всего нас вместе с Дантесолями я насчитала двадцать два человека. Большую часть гостей, я разумеется не знала. Знакомы мне были лишь префект, Фабио, мэтр Беранже и господин Горганз. Остальные присутствующие, как я полагала, занимали какие-то посты в управлении провинцией или были крупными дельцами. Кроме меня и Изы женщин не было, никто не рискнул привести в логово хищника свою вторую половинку. Явились только те, кому это было никак не избежать.
В высоченные двери, от которых веяло древностью, я входила одной из последних. Впереди меня вальяжно вышагивали лорд Мортензи и секретарь наместника, они болтали о какой-то чепухе вроде необходимости отложить сезон охоты и демонстративно не обращали на меня никакого внимания, однако умудрялись непостижимым образом заслонять меня своими плечами от приставшего, как банный лист, соглядатая.
Наше скромное шествие замыкал рунист.
Так что я была практически защищена со всех сторон, хотя и не представляла, что господин Горганз мог противопоставить молодому магу из отряда Грегори.
Я как раз проходила мимо лакея, когда его невозмутимо отстраненный вид на секунду сменило внимательное выражение. Бросив взгляд на мои пальцы, он мне незаметно подмигнул.
Так. Кажется, именно его имел в виду Рин, когда говорил, что меня обслуживать будет доверенный человек. За секунды, которые мне были отмерены, я постаралась его запомнить, чтобы не спутать с другим в такой же ливрее и парике, который не отличался от парика на любом другом слуге.
Мне было очень страшно.
Но недолго.
Страх мгновенно был вытеснен возмущением и ненавистью, когда я увидела, где мне предстояло сесть за столом.
Рассадка была запланированная, и если во главе стола места предназначались Грегори и Изольде, то мой стул располагался напротив них. Таким образом, я должна была быть у всех на виду. И по мнению Дантесоля, видимо, это должно было доставить мне неудобств. Я не только прежде не выходила в общество, Грегори рассчитывал на убогий вид беглянки, оставившей все наряды дома.
Но благодаря Марсии и Сангриено, я выглядела более чем достойно.
И все равно это не умаляло низости поступка Дантесоля.
Шнуровку я должна была не затягивать.
Подлец.
Я сжала кулаки, потому что кольцо бунтовало, требуя наказать обидчика.
Расправив плечи, я опустилась на предложенное место. Мне, как женщине, не требовалось ждать для этого приглашения, и я воспользовалась этим правилом.
Несомненно, это привлекло ко мне дополнительное внимание, но я чувствовала себя в своем праве.
«Это мой замок. Мои люди. Мой кинжал. А сегодня кто-то останется без руки».
Что-то подобное вспыхнуло золотыми буквами у меня перед глазами прямо на белоснежной скатерти, и я поскорее сморгнула, пока никто больше этого не заметил.
Иза, заметив мой маневр, тоже уселась. Она поедала глазами мои серьги и колье, доставшиеся от мамы, но пристальнее всего сестра разглядывала тиару. Лютая зависть и ненависть читались без всякого труда на ее лице, уродуя его.
Она ведь красива, немного в теле, но в Хвиссинским канонам статность была неотъемлемой частью привлекательности. И все же Изольда выглядела отталкивающе.
Жадность всегда выглядит омерзительно.
А леди Дантесоль, увешанная драгоценностями, на которые можно было кормить целую провинцию месяц, хотела того, что было у меня. Видно было, что Иза считает, что я не достойна не только тиары, но и сидеть с ней за одним столом.
Я свои эмоции старалась держать под контролем.
Потому что на них было завязано не только выражение моего лица, но и моя магия.
Поэтому я вела себя так, будто никогда прежде Изольду не встречала, и меня совершенно не трогало то отношение, которое она откровенно демонстрировала.
И это еще больше выводило из себя мою сестру.
Она втыкала в меня свой взгляд, будто иглу.
И когда все наконец расселись, Иза не выдержала.
– Манон, – уже одно это было оскорблением. Прилюдно обратиться ко мне по имени, не являясь членом семьи – это сознательно опустить мой статус до кабацкой девки. А я ведь вышла из рода Наргарра, и Изольда не могла этого не знать.
– Госпожа Даргуа, – холодно поправила я ее, не поднимая на нее глаз, будто она невоспитанная хамка, не достойная внимания, и расправила салфетку у себя на коленях.
– Ах, госпожа… – мерзко протянула Иза. – Тогда позволь спросить, госпожа, откуда у тебя такие драгоценности. Стоит ли обратиться к капитану стражи Форталезаса, чтобы узнать, не было ли недавно краж?
Я не успела даже осознать, какие последствия повлечет мой поступок, но внутренняя сила взревела от этого оскорбления.
– Вы забываетесь, Индин.
Я произнесла это негромко, но мои слова будто прокатились по залу и, отразившись от стен, обрушились на собравшихся за столом.
Проклятье!
Вздрогнули все, а половина присутствующих потянулась к своим запястьям.
Глава 72. Обстановка накаляется
Я почувствовала, как мое бедро успокаивающе погладили теплые магические потоки Рина, но была в такой ярости, что, не задумываясь, активировала свою волшебную мухобойку и отшлепала наглые ленты.
В ответ я получила отрезвляющий щипок рядом с мягким местом.
И только тут сообразила, какую угрозу я навлекла.
Ой.
Силы небесные! Я себя выдала?
Изольда точно не поняла, что именно я сказала. Она терпеть не могла уроки старохвиссинского и отказалась от них почти разу же, объясняя это тем, что вряд ли древний язык поможет ей удачно выйти замуж.
«Индин» означало недостойная, низшая, и когда-то так рейне объявлял опалу.
Но я мало того, что осадила сестру, я вложила силу в свое слово, и оно мгновенно вспыхнуло руной и тут же впечаталось Изе в чело, как клеймо.
И сейчас ее шокировал не только мой резкий отпор, но и унизительный щелчок по лбу, которым сопровождалось наложение.
Слава Покровителю, руна мгновенно истаяла, иначе мне было бы сложно объясниться с дознавателем, который сидел по правую сторону от Дантесоля и с нескрываемым интересом следил за происходящим.
Пока же все можно было списать на эксцентричное поведение какой-то там госпожи. Я проверила щиты, пока никто не покушался на их целостность.
Но это случиться в любую минуту, терять бдительность больше нельзя.