Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

437

Т.е. городов, а не хуторов.

438

1880: Curampa – с прим.: Curacamba.

439

Вариант: Шауша.

440

1880: los naturales de Guamanga, o Xauxa, o los Soras y Rucanas. Примечание 1880: В оригинале вместо Rucanas стоит «Chucanes».

441

1880: Pumatampu – с прим.: Poniatambo.

442

1880: Inca Yupanqui, Tupac Inca, Guayna Capac.

443

Или «наставников».

444

Прим. А.Скромницкого: Неясно, идёт ли речь о чертеже или макете местности. Дело в том, что Инги точно использовали макеты для постройки городов, но были ли чертежи? По-сьесовски, это - чертёж, а в действительности, скорее всего трехмерный макет.

445

1880: Tupac Uasco – с прим.: Tipabasc.

446

1880: В оригинале - Yayos.

447

1880: В оригинале «Tratar» - поведать, вместо «Traer» - привлечь.

448

1880: Tupac Yupanqui – с прим.: Copa Yupangui.

449

1880:. Ancoallo.

450

1880: Guamanga, Azangaro, Parcos, Picoy, Acos. С прим.: В оригинале - Guamanga, a Camgaron, Parcospico y Acos.

451

1880: Bonbon.

452

Похоже, имеются в виду рассказчики-чанки. См. текст ниже.

453

Прим.1880: В оригинале - Chancas.

454

Прим.1880: Озеро Bombon (Pumpu) или Chinchaicocha.

455

1880: los Taramentinos.

456

Возможно, что предложение следует читать как «Индейцы чанки, рассказывают …».

457

В изд. 1880 грамматическая ошибка с пометкой редакторов: de (asi) salir de alli.

458

Наиболее подробно эта тема освещена у хрониста Педро Симона..

459

1880: Tupac Uasco.

460

Довольно примечательный факт: не услышали от вестников, а увидели. Т.е. речь может идти только материальном характере послания, напр., кипу.

461

Прим.1880: Uho – в оригинале. Низкое сидение, наподобие лавочки или табуретки; но Инги называли его иначе - tiyana.

462

1880: Inca Yupanqui.

463

Прим. О. Дьяконова: «глубокого разумения [вещей] / многих знаний».

464

1880: Cassana – с прим.: Caxanca.

465

DGH: Aka. Асуа (acua) или чича.

466

Глава XCII.

467

Возможно, имеется в виду соразмерно, но судить сложно.

468

1880: Curicancha.

469

Прим. 1880: Волокно из Agave tuberosa или перуанской питы.

470

Он же – фут.

471

1880: Когда Манко Инга окружил Куско в 1536 году.

472

1880: Juan de la Playa – с прим.: Эта фамилия написана нечётко, сомнительно, чтобы это было la Rea и la Playa.

473

Прим.1880: Есть различные версии этого рассказа или местной традиции, касающейся этого монолита, называемого «уставший камень» (la piedra cansada [saicum, saicusca]), а также Calla cunchu (неуместная [?] закруглённая прялка), но наиболее любопітная и наименее известная история приведена у отца Мартин де Муруа в его рукописи «История Ингов». Он говорит, что Инга королевской крови, по имени Урко или Уркон, великий инженер и архитектор, был тем, кто руководил перевозкой уставшего камня, и добравшись до того места, где он устал, его убили индейцы, тащившие камень. Этот Уркон начертил и построил крепость Куско, и он придумал идею и воплотил её в жизнь, а именно, перевозку из Кито, лучшего края для картофеля, чтобы поставлять этот клубень к столу императора, из того края он сделал холм, называемый Альпа Сунту (Allpa Suntu), находящийся к востоку от упомянутой крепости.

474

Имеются в виду испанцы,.

475

. Известно, что Инги сами разрушали некоторые строения и крепости, как свои, так и противников. Примечательно, что Франсиско де Толедо и некоторые другие вице-короли Перу пытались сохранить крепость и даже воспротивились её разрушению, когда в 1577 году иезуиты в Куско просили для постройки своего монастыря использовать камни из крепости.

476

Прим.1880: В оригинале сомнительное - en hablar - говорить. Более детально обнаруженное в крепости описано в «Relacion de la conquista del Peru» у Педро Писарро..

477

Прим.1880: Крепость Уарко несколькими годами ранее приказал сохранить и отделать вице-король Андрес Уртадо де Мендоса, маркиз де Каньете.

478

Прим.1880: Coxacopa.

479

Прим.1880: Этот кровавый и жестокий поход Инги Юпанги описан Сьесой в Главе XCVIII Первой части..

480

Прим.1880: В ориг. «El Nanca», вместо «el pasa» - проходит.

481

1880: Oruro – с прим.: Horaro. Прим. А.Скромницкого: этот город нынче знаменит своим необычным карнавальным праздником, с использованием масок.

482

Прим.1880: В оригинале ошибочно – «Vinieron con un viejo» - «пришли с одним старцем».

483

1880: Tupac Inca Yupanqui.

Поделиться с друзьями: