Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

208

1880: Собственно, Yanacunas.

209

Диего Гонсалес Ольгин: Huata. Год.

210

По сути, пенсионный и социальный фонд натуральной продукции. (прим. ред.).

211

У Ингов не было европейского плуга, а была палка-копалка или туми.

212

В оригинале 1880: Bilcas; Xauxa, Bomboa, Caxamalca, Guanca,. Bombacome, Bonba-Cata, Quraga.

213

Прим. изд. 1880: В оригинале «Heran» вместо «harian».

214

1880: «это носили сверху, как оружие».

215

1880: В тексте: «.Ancha hatun apu, intipchuri, canqui zapallaapu tucuy pacha ccampa uyay sullull». В примечании: (Такой текст в ихнем оригинале) «Ancha hatunapo yndichiri campa capalla apatuco pacha. canba colla xulliy».

216

1880: Caranqui.

217

Учитывая протяженность дорог в Тавантинсуйу, составлявшую не менее 10-15 тыс. километров, численность людей, задействованных в 5-7 тысячах почтовых станциях (домиках, размещавшихся строго каждые пол-лиги, то есть ~ 2,8-2,9 км, по 2 служащих на каждую станцию) могла составлять около 10-15 тысяч человек.

218

В 1880 сказано иначе: desbaratado. Xerxes el Grande, fue la nueva asi, por hombres de. pie, en tiempo breve.

219

Т.е. тупу.

220

Имеется ввиду История Индий Франсиско Лопеса де Гомара. В главе, озаглавленной «Порядок сбора податей, какой учредил Гаска», говорится: «Также он оставил многих, называемых митимаями, и которые являются рабами, в качестве которых Гуайнакапа их содержал, и приказал он остальным идти в свои земли; но многие из них не хотели, а желали остаться со своими хозяевами, говоря, что чувствуют себя хорошо с ними и сподобились христианства слушая мессу и проповеди, и заработали денег продавая, покупая и служа». Из чего видно, что Лопес де Гомара ошибся относительно митимаев, спутав их с янаконами, которые небыли полностью рабами, а были вечными слугами. Это порицание Сьесы, попытка внести исправление и расширить эту Вторую часть его Хроники, внесенные после 1552 года, когда вышло первое издание «Истории» Гомары.

221

Примечание редактора в издании 1880: «Даже спустя много лет после написанного об этом, всё ещё отличаются дома митимаев от домов местных жителей некоторых селений возле Кито, и по кровле и по печной трубе».

222

Прим. Изд. 1880: В оригинале «Sustancia» вместо «la sustentacion».

223

DGH: На кечуа это: Общественная тайная гвардия - Chapatiak или chapa. Шпион – Caumihua.

224

Восточный хребет.

225

Прим. изд. 1880: В оригинале «Con la» вместо «y proveer de la que faltaba».

226

Восточные склоны Анд.

227

В изд. 1880: Cheriguanaes.

228

Похоже, места ведения усиленных оборонительных действий. (прим. ред.).

229

Эта фраза отсутствует в издании 1880 года, и, похоже в 2005 она очень плохо передаёт смысл, что по-видимому и вызвало удивление издателей пометкой [sic]. Примечание В.Н. Талаха: «очевидно, испорченное [место в рукописи], по крайней мере отрицание "необработанной" напрашивается.

230

Имеются в виду, что различные этносы с различными языками на вид одинаковые.

231

1880: Юнки.

232

Прим. изд. 1880: В оригинале «Ingas».

233

Особенно те, кто жил возле больших пустынь. Песок мешал видеть и дышать, потому применялись такие защитные средства.

234

Так написано в изд.2005, но в изд. 1880 - los Canchis, с примечанием, что: В оригинале стоит «Chanchas», но редактор их не может сопоставить с ними, поскольку чанки не использовали такие повязки. Такие были у канчей.

235

Прим. изд. 1880: В оригинале «Encima» - «сверху».

236

Похоже, в виде призмы или конуса.

237

Или «домашними».

238

Предлог отсутствует в оригинале.

239

Прим. изд. 1880: Видно, пять тысяч – ошибка, и в действительности должно быть «сто тысяч».

240

часовых.

241

Метательное оружие – завязанные на концах верёвок шары.

242

Прим. переводчика: Эта тюрьма называлась Samka huasi и Samka cancha.

243

Прим. изд 1880: В оригинале «Puracaez».

244

Возможно, Сьеса как раз находился в тех краях (Хауха?) при написании этого эпизода.

245

В издании 1880 приведены несколько другие формы слов: Мужчина - luna [runa], женщина - guarare [huarmi], отец - yaya, брат - guayqui [huauque], сестра - nana [nana], луна - quilla, и месяц точно также, год - guata, день - pinche [punchau], ночь - tota [tuta], голова - oma y уши - lile [rinri], глаза - naui [nahui], нос - sunga [zenca или singa], зубы - queros [quiru], руки – maqui, ноги - chaqui.

246

Точнее, варми.

247

Точнее, вавки – брат брата.

248

Точнее, сестра сестры.

249

вата.

250

пунчао.

251

О том же говорится в Главе LXIV Первой Части Хроники Перу.

252

В прим. изд. 1880: В оригинале «Reposados» вместо правильного «reputados».

Поделиться с друзьями: