Хроника Перу
Шрифт:
208
1880: Собственно, Yanacunas.
209
Диего Гонсалес Ольгин: Huata. Год.
210
По сути, пенсионный и социальный фонд натуральной продукции. (прим. ред.).
211
У Ингов не было европейского плуга, а была палка-копалка или туми.
212
В оригинале 1880: Bilcas; Xauxa, Bomboa, Caxamalca, Guanca,. Bombacome, Bonba-Cata, Quraga.
213
Прим. изд. 1880: В оригинале «Heran» вместо «harian».
214
1880: «это носили сверху, как оружие».
215
1880: В тексте: «.Ancha hatun apu, intipchuri, canqui zapallaapu tucuy pacha ccampa uyay sullull». В примечании: (Такой текст в ихнем оригинале) «Ancha hatunapo yndichiri campa capalla apatuco pacha. canba colla xulliy».
216
1880: Caranqui.
217
Учитывая протяженность дорог в Тавантинсуйу, составлявшую не менее 10-15 тыс. километров, численность людей, задействованных в 5-7 тысячах почтовых станциях (домиках, размещавшихся строго каждые пол-лиги, то есть ~ 2,8-2,9 км, по 2 служащих на каждую станцию) могла составлять около 10-15 тысяч человек.
218
В 1880 сказано иначе: desbaratado. Xerxes el Grande, fue la nueva asi, por hombres de. pie, en tiempo breve.
219
Т.е. тупу.
220
Имеется ввиду История Индий Франсиско Лопеса де Гомара. В главе, озаглавленной «Порядок сбора податей, какой учредил Гаска», говорится: «Также он оставил многих, называемых митимаями, и которые являются рабами, в качестве которых Гуайнакапа их содержал, и приказал он остальным идти в свои земли; но многие из них не хотели, а желали остаться со своими хозяевами, говоря, что чувствуют себя хорошо с ними и сподобились христианства слушая мессу и проповеди, и заработали денег продавая, покупая и служа». Из чего видно, что Лопес де Гомара ошибся относительно митимаев, спутав их с янаконами, которые небыли полностью рабами, а были вечными слугами. Это порицание Сьесы, попытка внести исправление и расширить эту Вторую часть его Хроники, внесенные после 1552 года, когда вышло первое издание «Истории» Гомары.
221
Примечание редактора в издании 1880: «Даже спустя много лет после написанного об этом, всё ещё отличаются дома митимаев от домов местных жителей некоторых селений возле Кито, и по кровле и по печной трубе».
222
Прим. Изд. 1880: В оригинале «Sustancia» вместо «la sustentacion».
223
DGH: На кечуа это: Общественная тайная гвардия - Chapatiak или chapa. Шпион – Caumihua.
224
Восточный хребет.
225
Прим. изд. 1880: В оригинале «Con la» вместо «y proveer de la que faltaba».
226
Восточные склоны Анд.
227
В изд. 1880: Cheriguanaes.
228
Похоже, места ведения усиленных оборонительных действий. (прим. ред.).
229
Эта фраза отсутствует в издании 1880 года, и, похоже в 2005 она очень плохо передаёт смысл, что по-видимому и вызвало удивление издателей пометкой [sic]. Примечание В.Н. Талаха: «очевидно, испорченное [место в рукописи], по крайней мере отрицание "необработанной" напрашивается.
230
Имеются в виду, что различные этносы с различными языками на вид одинаковые.
231
1880: Юнки.
232
Прим. изд. 1880: В оригинале «Ingas».
233
Особенно те, кто жил возле больших пустынь. Песок мешал видеть и дышать, потому применялись такие защитные средства.
234
Так написано в изд.2005, но в изд. 1880 - los Canchis, с примечанием, что: В оригинале стоит «Chanchas», но редактор их не может сопоставить с ними, поскольку чанки не использовали такие повязки. Такие были у канчей.
235
Прим. изд. 1880: В оригинале «Encima» - «сверху».
236
Похоже, в виде призмы или конуса.
237
Или «домашними».
238
Предлог отсутствует в оригинале.
239
Прим. изд. 1880: Видно, пять тысяч – ошибка, и в действительности должно быть «сто тысяч».
240
часовых.
241
Метательное оружие – завязанные на концах верёвок шары.
242
Прим. переводчика: Эта тюрьма называлась Samka huasi и Samka cancha.
243
Прим. изд 1880: В оригинале «Puracaez».
244
Возможно, Сьеса как раз находился в тех краях (Хауха?) при написании этого эпизода.
245
В издании 1880 приведены несколько другие формы слов: Мужчина - luna [runa], женщина - guarare [huarmi], отец - yaya, брат - guayqui [huauque], сестра - nana [nana], луна - quilla, и месяц точно также, год - guata, день - pinche [punchau], ночь - tota [tuta], голова - oma y уши - lile [rinri], глаза - naui [nahui], нос - sunga [zenca или singa], зубы - queros [quiru], руки – maqui, ноги - chaqui.
246
Точнее, варми.
247
Точнее, вавки – брат брата.
248
Точнее, сестра сестры.
249
вата.
250
пунчао.
251
О том же говорится в Главе LXIV Первой Части Хроники Перу.
252
В прим. изд. 1880: В оригинале «Reposados» вместо правильного «reputados».