И будь что будет! Книга I: Повелитель моря. Том 1
Шрифт:
Глава 1 Анри
Раскалённое добела солнце неспешно спускалось на свидание с морем.
Наполнив паруса попутным ветром, «Победоносец» споро взбирался на гребни волн и отважно падал вниз, словно торопился как можно дальше убежать от слепящего света.
Едва Анри поднялся на шканцы 4 , сильный порыв ветра ударил в бок и чуть не сорвал с головы широкополую французскую шляпу. Поймав поля шляпы, он покрепче насадил её и чуть не упал от внезапного головокружения. В мозг словно ударила молния, в ослепительной вспышке которой на мгновение проступил женский лик. Перед глазами поплыли яркие цветные пятна. От неожиданности Анри крепко ухватился за планшир 5 и зажмурился.
4
Шканцы (из нидерландского) или квартердек (из англ.) – помост либо палуба в кормовой части парусного корабля. Здесь обычно находился капитан, а в его отсутствие – вахтенные или караульные офицеры. Тут же устанавливались компасы.
5
Планшир – горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта или борта шлюпок, аналог верхней планки перил на балконе, т.е. своеобразный парапет.
– Ми альмиранте! – позвал капитан Гонсалес.
Анри открыл глаза и повернул голову в сторону стоявшего у нактоуза Энрике.
– Ветер крепчает! Похоже, у Сахарного островка мы будем ещё засветло! – прохрипел старый морской волк.
Тело словно отказывалось подчиняться.
С трудом кивнув в ответ, Анри с удивлением отметил, что знакомые слова и вещи воспринимает так, словно он слышит и видит их впервые. Да и старый друг на краткий миг показался чужим, незнакомым.
А потом пришло непреодолимое желание осмотреть себя. Разглядывая расшитые золотом тёмно-синие атласные камзол и панталоны, испанские сапоги из выбеленной кожи и белоснежные пышные манжеты шёлковой рубашки, он поймал себя на том, что испытывает одновременно непонимание и удивление, смешанное с любопытством.
– Вы в порядке, ми альмиранте? – хриплый голос капитана отогнал наваждение.
Власть над телом полностью вернулась. Анри с облегчением выдохнул и, всё ещё придерживаясь за планшир, повернулся к Энрике:
– Что за вопрос, капитан? Неужто я выгляжу больным?
– Лицо у вас вдруг пятнами пошло и вид был такой, словно вам резко поплохело.
Анри, балансируя на гарцующей палубе, приблизился к нактроузу.
– Вам показалось, капитан.
– Ох, зря вы всю ночь с команданте 6 над шахматами просидели! Лучше бы спать легли. Ему ведь ещё сегодня людей на абордаж вести, а вам боем командовать, – по-стариковски проворчал Энрике.
6
Команданте (точнее «Эль команданте де ла Терсиа Наваль») – в испанском флоте XVII века командир приписанной к кораблю или их соединению роты морской пехоты.
– Ничего, вот поймаем Эрроусмита, тогда и отоспимся.
– Если опять не улизнул, то непременно поймаем! Только бы ветер не переменился, – капитан облизал указательный палец и поднял его над головой. – Похоже, Господь нам благоволит.
Анри, вслед за капитаном, осенил себя крестным знамением и ухватился за перила балюстрады. Необычное состояние вернулось. Он осознал, что сам себе объясняет предназначения вещей, знакомых ему с детских лет.
Из-за непонятных ощущений стала нарастать тревога, но полностью погрузится в исследование происходившего Анри не мог, ибо капитан делился соображениями о предстоящей битве и, чтобы не вызвать у Энрике обеспокоенности, приходилось не только слушать его, но и высказывать своё мнение.
Тем не менее, даже во время разговора Анри постоянно ловил себя на том, что словно заново открывает для себя друга. А ведь они были знакомы ещё с февраля 1652 года, когда Анри, вскоре после чудесного спасения, прибыл в Белисе и, получив свой первый корабль «Чайка», в поисках капитана в одной из местных таверн наткнулся на сурового креола 7 из Санто-Доминго. С тех пор вот уже более восьми лет Энрике Гонсалес Басан, потомственный морской волк, его друг и правая рука.
7
Креолы – в системе латиноамериканских каст – потомки первых европейских (испанских, португальских, реже – французских) переселенцев на территориях колоний Северной и Южной Америки.
Вглядываясь в загорелое морщинистое лицо Энрике, заросшее чёрной бородой с седыми прожилками, Анри словно мысленно рассказывал невидимому собеседнику историю их сближения. Перед внутренним взором одна за другой всплывали картины того, как капитан Гонсалес вначале с недоверием, а затем с интересом, постепенно переродившимся в уважение, наблюдал за тем, как упрямо он, юный судовладелец, осваивал морскую науку.
Порыв ветра швырнул в Анри солёные брызги и воспоминания стали ещё ярче, живее. Анри словно снова ощутил бивший в лицо ветер, когда преодолевая страх, он лез по вантам 8 , как врастал босыми ногами в перты 9 и одеревеневшими на штормовом ветру пальцами подтягивал гордени 10 , убирая парус. Вспомнил и то, как вместе с матросами тянул шкоты 11 , и то, как стоял вахты, а после в свете раскачивавшейся лампы старательно учил лоции и засыпал над умными книгами по тактике и стратегии. И как поутру, стиснув зубы, спешил к абордажникам, учившим его обращению с ножом и саблей. Вспомнил Анри и тот день, когда капитан Гонсалес, видя старания и стремления своего юного работодателя, предложил ему поделиться знаниями и навыками нескольких поколений испытанных всеми ветрами морских волков из рода Басан. Анри тогда не сразу уловил момент, когда покровительственный тон, которым старый креол обучал его морским и житейским премудростям, обрёл заботливые отцовские нотки. Он знал, что у Энрике нет семьи. Возможно, где-нибудь на просторах Тьерра Фирме и бегали похожие на него ребятишки, но капитан не ведал о них. Зато услыхав, что у молодого сеньора Андрэ где-то в Испании вся семья погибла во время набега пиратов, морской волк незаметно для себя заменил ему отца. Они никогда не говорили об этом, но чувства глубокого уважения и симпатии, сроднившее их, накладывало отпечаток на их отношения.
8
Ванты – канатные растяжки между мачтами и бортом парусного судна, служащие для придания мачтам устойчивого вертикального положения. Тонкие веревки (выблинки), которыми они перевязаны, придают вантам вид лестницы. По ним матросы поднимаются вверх для работы с парусами.
9
Перты – специальные тросы, натягиваемые под реями, на которые матросы опирались ногами во время работы с прямыми парусами. Относятся к бегучему такелажу.
10
Гордень (голланд. gording) – снасть для свёртывания парусов.
11
Шкоты – судовая снасть для растягивания парусов и управления ими на ходу судна.
Анри мысленно улыбнулся, когда из глубин памяти выплыл невольно услышанный разговор Энрике с боцманом Маркесом, в котором капитан восхвалял деловую хватку и расчётливость «сеньора Андрэ» с такой гордостью, словно говорил о собственном сыне.
Из погружения в воспоминания Анри вывел крик матроса из вороньего гнезда 12 :
– Корабли прямо по курсу!
Анри взял у вахтенного матроса зрительную трубу и приложился к окуляру.
На горизонте едва заметной дымкой протянулась береговая полоса, поросшая кокосовыми пальмами, на фоне которых смутно различались голые мачты.
12
Воронье гнездо – исторический морской термин для наблюдательного поста в виде открытой бочки, закреплённой над марсовой площадкой фок-мачты парусного судна.
«Всего два корабля. Флагов нет, паруса убраны. Похоже, команда на берегу. Неужто на этот раз мы всё же встретимся с тобой, Джон Эрроусмит?» – Анри сложил зрительную трубу и повернулся к Энрике:
– Капитан, матросу в вороньем гнезде двадцать мараведи 13 за бдительность, а армаде сигнал «Враг на горизонте».
– Да, альмиранте! – склонил голову старый креол и свист ветра перекрыли его громогласные распоряжения
Тут же трели боцманской дудки полетели над кораблём и по доскам шкафута 14 затопала дюжина босых ног.
13
Мараведи – старинная медная испанская монета, самая низкая денежная единица. После 1650 года 34 мараведи равнялись одному серебряному реалу, а пятнадцать реалов равнялись одному серебряному песо.
14
Шкафут – широкие доски, уложенные горизонтально вдоль бортов для прохода от носовой надстройки на шканцы.
Над головой Анри взмыла вверх гирлянда цветных вымпелов.
– Сколько их? – прохрипел Энрике.
– Вроде бы всего двое, – Анри передал ему зрительную трубу.
Вахтенный матрос у нактоуза осторожно перевернул песочные часы, бережно упрятанные в раму из красного дерева, выложенную изнутри бархатом и дёрнул за язычок судового колокола. Над палубами корабля полетел мелодичный звон, сопровождаемый звонким голосом вахтенного:
– Одна склянка 15 !
15
Склянки – название песочных часов с получасовым ходом и получасовой промежуток времени. «Бить склянку» – отмечать ударами колокола каждые полчаса. Счёт времени начинали в 00 часов 30 минут одним ударом (одна склянка) и заканчивали в 4 часа четырьмя сдвоенными ударами (8 склянок), оглашая конец вахты. Затем начинали новый отсчёт. В данный момент одна склянка означала 16 часов 30 минут.
На шканцы поднялся навигатор:
– Какая скорость, хеер Густаф?
– Четыре с половиной узла, адмирал. Идём бакштаг 16 . Курс ост-зюйд-ост.
Анри кивнул и опершись о парапет, погрузился в размышления.
Две недели назад в Гондурасском заливе был захвачен английский приватир 17 , сообщивший, что один из лагерей Джона Эрроусмита, провозгласившего себя хозяином Карибского моря, находится в центре крошечного Сахарного островка, расположенного всего в десяти кабельтовых севернее острова Сан-Андрес. Согласно нарисованным приватиром лоциям 18 , острова окружали отмели и рифы, между которыми был безопасный проход с одним входом у северо-западной стороны Сахарного островка, а вторым у юго-восточной оконечности Сан-Андреса.
16
Бакштаг – попутный ветер, составлявший с курсом судна угол от 90° до 180°. Идти бакштагом значит идти, имея ветер.
17
Приватир – англ. название частного лица, получившего от государства лицензию на захват и уничтожение судов или поселений неприятельских и нейтральных стран. В лицензии, кроме иного, обговаривалось, какую часть добычи приватир должен был отдавать в государственную казну. В обмен на добычу патент гарантировал обладателю статус военнопленного, что позволяло избежать немедленной расправы и надеяться на освобождение за выкуп. Пиратов, не имеющих лицензии, обычно казнили сразу.
18
Лоции (от нидерл. loodsen «вести корабль») – предназначенное для мореплавателей описание морей, океанов и их прибрежной полосы. Включает в себя записи приметных мест, знаков и берегов, а также содержит подробные указания по путям безопасного плавания, местах стоянок и необходимых для плавания предметов и провизии.
Прикинув расстояние до островов, Анри мысленно рассчитал время и повернулся к Энрике:
– Капитан, ближе к острову будут рифы, пошлите ещё матросов в воронье гнездо, пусть следят за водой и отправьте сигнал галеонам идти южнее, пиратам на перехват. Остальным кораблям строй кильватера 19 и меняем курс на ост-тень-зюйд.
– Да, альмиранте, – кивнул Энрике и на шкафут, перекрывая скрип рангоута, полетели его хрипловатые команды.
Анри же снова взял зрительную трубу и направился к левому борту.
19
Строй кильватера – это когда каждый корабль следует в кильватерной струе впереди идущего, т.е. корабли идут в линию друг за другом.