Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Идеальная игра (др. перевод)
Шрифт:

– В конце концов, тебе всегда нравились хорошие ребята. – Улыбнувшись, я обернулась и увидела, что парни сидели за столиком, закинув руки друг другу на плечи.

– И что такого, что мне нравится другой Картер?! Джек просто отвратителен. – Она притворно засунула палец в рот и сымитировала рвотные позывы.

– Ну и считай так, – сказала я, после чего положила еще одну ложку йогурта в рот.

– Клянусь Богом, Кэсс. Если, в конце концов, ты влюбишься в этого засранца, я не хочу об этом слышать. Я наблюдала за ним два года, пока ты не приехала сюда. Говорю тебе, он законченный бабник. – Мелисса прервала свою тираду и быстро запихала в рот банан.

– Я слышу тебя. Поняла? Держаться подальше от Джека Картера. Это будет несложно, учитывая, что я сама не хочу находиться рядом с ним.

Мы обе улыбнулись, удовлетворившись моим обещанием.

ГЛАВА 2. Кэсси

Солнце приятно пригревало мое тело, когда я вышла из здания факультета Культуры и искусства и направилась в сторону студенческого центра. Легкий ветерок обдувал мое лицо, пока я неторопливо шла по кампусу, и меня обгоняли сокурсники. Кто-то спешил на занятия, а кто-то боролся за лучшие места на полянке перед зданием. Я улыбнулась, когда прошла мимо длинноволосого парнишки, играющего на гитаре. Он играл каждый день, сидя под одним и тем же деревом, я даже начала задаваться вопросом, а был ли он вообще студентом, или ему просто нравилось проводить время на огромной территории кампуса?

Я прошла мимо книжного магазина, отмечая про себя, что пора бы уже начать готовиться к предстоящим тестам. Толпы студентов входили и выходили из здания студенческого центра, когда я вошла внутрь. В поле моего зрения тут же попал Джек и его гарем поклонниц. Я никак не могла взять в толк, почему не замечала эту компанию раньше, но сейчас видела только их. Джек напряг свои мускулы перед парой девчонок, которые, взвизгивая, трогали его бицепсы. Потом он сказал им: «Держитесь!», и поднял их в воздух, удерживая на своих руках. Я сморщилась от отвращения, глядя на то, как он словно в замедленной съемке стал делать движения питчера при подаче [4] , демонстрируя свои физические способности и приводя девчонок в неописуемый восторг.

4

Питчер (англ. Pitcher — подающий) — в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому.

– Он такой выпендрежник. – Я плюхнулась на стул напротив Мелиссы.

– Тогда просто перестань обращать на него внимание.

– Это трудно сделать, когда он постоянно устраивает целые спектакли. – Я махнула рукой в сторону хихикающих девчонок, которые с упоением следили за каждым его движением.

– Привет, Мелисса, – глубокий голос прервал меня от разноса Джека в пух и прах.

– Ох… привет Дин, – ответила моя подруга. Её голос звучал непривычно мягко. Я бросила на неё быстрый взгляд из-под ресниц и улыбнулась.

– Не против, если я сяду с вами? – улыбнулся Дин, глядя своими карими глазами в глаза Мелиссы.

– Нет. Наша компания намного лучше, чем та, что сидит за столом твоего брата, – подразнила она, ткнув его в бок.

Он посмотрел в сторону Джека и покачал головой.

– Знаешь, иногда от этого устаешь. – Потом положил свой кусок пиццы на стол и сел.

– Привет, я Дин. – Он протянул мне руку.

– Я Кэсси, соседка Мелиссы. – Я пожала его руку.

– Приятно с тобой…

– Дин! Что ты там делаешь? – Знойный голос Джека эхом пронесся по всему помещению, и я почувствовала, как мой живот скрутило. Я подняла глаза и увидела, что он уставился на меня, поэтому я сжала губы, надеясь, что мое раздражение не будет настолько явным.

– Ох, Котенок. Вижу, ты познакомилась с моим братом, – подмигнул мне Джек, после чего опустил руку Дину на плечо и сжал его.

– Слава Богу, он не такой как ты. И я спокойно могу терпеть его общество и быть вежливой. – Я вскинула голову, иронично улыбнулась и откусила кусок от своего сэндвича. Краем глаза я заметила, что Мелисса и Джек обменялись изумленными взглядами, и мне захотелось пнуть свою подругу под столом. Последний раз, когда я так сделала, на её ноге остался уродливый синяк, и она потом не разговаривала со мной несколько дней, поэтому сейчас я сдержалась.

– Хочешь, помогу тебе справиться с твоей агрессией? – предложил Джек с сексуальной усмешкой.

Несмотря на то, что мой рот был забит сэндвичем, я не смогла промолчать.

– Да я лучше буду землю грызть.

– Мне уже хочется посмотреть, как ты станешь это делать, – криво усмехнулся Джек, и на его щеке вспыхнула ямочка.

– Надо будет, и увидишь. Иди, поиздевайся над кем-нибудь еще, – взмолилась я, еще раз откусывая сэндвич и отворачиваясь от парня.

– Но мне нравится издеваться над тобой. – Он усмехнулся и направился в мою сторону, намереваясь сесть рядом.

– Нет! – выкрикнула я, после чего бросила сумку на стул, на который Джек собирался пристроить свой идеальный маленький зад. Он остановился и отступил назад.

– Почему ты такая злая, Котенок?

– Почему ты такой назойливый, придурок? – спародировала я его голос.

Я еще раз откусила сэндвич, но теплое дыхание Джека около моего уха заставило меня прекратить жевать.

– Ты придешь ко мне. Вот увидишь. Ты не сможешь вечно сопротивляться.

Мне вдруг захотелось выплюнуть полупрожеванную пищу, что была у меня во рту, прямо в его высокомерное лицо. От этой мысли я засмеялась и случайно вдохнула то, что жевала. Пока я кашляла, пытаясь проглотить еду, Джек отошел от нашего столика, продолжая улыбаться.

– Прости за моего брата. На самом деле, он не такой придурок, – улыбнулся мне Дин, защищая своего брата.

Я закашляла, пытаясь прочистить горло, и потянулась за салфеткой.

– Хочешь сказать, что он просто играет на публику?

– Что-то вроде того. Не суди его слишком строго. Он просто подкалывает тебя.

Я скептически улыбнулась.

– Но мне вовсе не смешно.

– Но ты реагируешь на его нападки. И он это знает, – добавил Дин с уверенностью в голосе.

Я не стала ничего отвечать на высказывание Дина, не желая доказывать, прав он … или не прав. Как только я вновь откусила сэндвич, Джек вернулся к нашему столику и опять застал меня с полным ртом еды. Я не могла ничего сказать, поэтому зло прищурилась и уставилась на него.

Он вложил салфетку мне в руку, развернулся и ушел, не сказав ни слова. Я стала разворачивать салфетку и наткнулась на надпись:

«№23 на поле, №1 в твоем сердце».

Дальше шел набор цифр, написанных черными чернилами. Я быстро скомкала салфетку и запихала в свою сумку.

– Что там? – Мелисса прервала поток мыслей, крутившихся у меня в голове.

Я сглотнула.

– Думаю, его номер телефона. Я не рассмотрела.

– Он дал тебе свой номер телефона? – На лице Дина появилось недоумение.

– Мне так кажется. Возможно, я ошибаюсь. Посмотрю позже. – Мне вдруг стало неловко от предположения, что Джек дал мне свой номер. Возможно, это было вовсе не так.

Мелисса повернулась к Дину.

– Что с лицом?

– Он никому не дает свой номер телефона. Это не в его стиле. – Взгляд Дина метался между моим лицом и лицом Джека, который сейчас сидел за несколько столиков от нас.

– Ну, у него же есть сотовый, правильно? – спросила Мелисса.

Поделиться с друзьями: