Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
91. Принц Ацумити
| моно ивадэ | Если бы я промолчал, тебе ни слова |
| яминамасикаба | не сказав, |
| какэтэ дани | разве ты хоть когда-нибудь |
| омоиидэмаси я | вспомнила бы |
| тамакура но содэ | о рукавах в изголовье? |
Показывая, что понял намек Идзуми Сикибу, принц вставляет в свое стихотворение слово «ивадэ» («промолчав») из вышеупомянутого стихотворения Неизвестного автора (см. коммент, к пред. стих.), однако использует его в новом контексте, явно желая уколоть Идзуми Сикибу. Кроме того, взяв слово «какэтэ» из стихотворения Идзуми Сикибу («кокоро ни какэтэ» — «в одном лишь сердце»), он, давая ей понять, что сомневается в ее искренности, использует его в ином значении («какэтэ дани» — «хоть немного», «хоть чуточку»).
92. Принц Ацумити
| миру я кими | Смотришь ли ты |
| саё утифукэтэ | в поздний ночной час |
| яма но ха ни | на сияющую над краем гор |
| куманаку сумэру | безоблачно-чистую |
| аки но ё но цуки | луну осенней ночи? |
Это стихотворение заставляет вспомнить стихотворение 35, тоже сочиненное принцем. Некоторое недоумение вызывает слово «аки» («осень»), поскольку действие происходит зимой.
93. Идзуми Сикибу
| фукэнураму то | Хотя я и думаю, |
| омоу монокара | что скоро наступит глубокая ночь, |
| нэрарэнэдо | но не могу заснуть, |
| наканаканарэба | однако поскольку тогда мне будет еще хуже, |
| цуки ва симомидзу | на луну смотреть не стану. |
В те времена в лунные ночи утонченным людям положено было не спать, а любоваться луной и сочинять об этом стихи. Что, собственно, и делает принц (см. стих. 92). Смелость и изобретательность Идзуми Сикибу в том, что она нарочно пренебрегает сложившейся традицией, причем делает это с единственной целью — показать, как сильно она любит. К тому же это стихотворение принц должен был расценить как приглашение, ведь говоря: «А сон приходить не желает» — она явно намекает на то, что ждет его.
94. Принц Ацумити
| кото но ха фукаку | листья слов какими глубокими |
| нариникэру кана | стали |
Двустишие принца построено на какэкотоба. Сочетание «кото-но ха» имеет значение «слово» (а также «стихотворение»), но отдельно «ха» означает «лист»; «фукай» может значить «глубокий», «сильный» (о чувстве) и «яркий» (о цвете листвы). Таким образом за внешним смыслом стихотворения («какими яркими стали листья») скрывается внутренний — «какими глубокими стали наши слова (и соответственно, чувства)». (Кстати, в тексте говорится о том, что листья лишь начали краснеть, вполне возможно, что Идзуми Сикибу написала так нарочно, желая показать свое несколько ироническое отношение к чувствам принца.)
Идзуми Сикибу
| сирацую но | белая роса |
| хаканаку оку то | лишь на миг легла — так |
| мисиходо ни | показалось, но… |
К двустишию, сочиненному принцем, Идзуми Сикибу добавляет трехстишие, за внешним смыслом которого («Ведь казалось, роса лишь на миг легла на эти листья») тоже скрывается внутренний («Ведь казалось, нас лишь на миг свела любовь»). «Белая роса» символизирует принца. Идзуми Сикибу намекает на то, что он слишком долго пренебрегал ею и только в последнее время стал проявлять к ней некоторый интерес.
95. Идзуми Сикибу
| кадзураки но | Бог Кадзураки, |
| ками ва са косо ва | наверное, он именно так |
| омоурамэ | чувствовал себя, |
| кумэдзи ни ватасу | перебрасывая мост в Кумэдзи, |
| хаситанаки мадэ | (так безобразен, что) даже стыдно. |
Богом Кадзураки называли бога Хитокотонуси, который, согласно преданию, жил на горе Кадзураки. Эн-но гёдзя, патриарх секты аскетов, повелел этому богу построить мост над Кумэдзи (провинция Ямато) — между горой Кадзураки и горой Кимбусэн (на этих горах находились главные монастыри секты аскетов). Бог Хитокотонуси был очень некрасив и, стыдясь дневного света, работал только ночами, поэтому ему никак не удавалось закончить мост, и Эн-но гёдзя наказал его, заточив в каменную пещеру.
В слове «хаситанаки» («безобразный», «постыдный») звучит еще и «хаси-наки» («нет моста»). Идзуми Сикибу хочет сказать, что она недостаточно красива, чтобы показываться принцу при дневном свете.
96. Принц Ацумити
| оконаи но | Уж если я наделен |
| сируси мо араба | силой творить чудеса, |
| кадзураки но | разве только потому, что бог Кадзураки |
| хаситанаси тотэ | сказал, что, мол, ему стыдно, |
| сатэ я яминан | я отступлюсь? |
Развивая образы предыдущего стихотворения, в котором Идзуми Сикибу сопоставляла себя с богом Кадзураки, принц, говоря как бы от лица Эн-но гёдзя (см. коммент, к пред. стих.), намекает на то, что несмотря на ее протесты не отступится и отныне станет встречаться с ней и в дневное время.
97. Идзуми Сикибу
| вага уэ ва | Обо мне |
| тидори мо цугэдзи | и мелкие пташки не сообщат (тебе). |
| оотори но | большой птице |
| ханэ ни мо симо ва | на крылья тоже иней |
| саява окикэру | лег / она так же бодрствовала? |