Идзуми Сикибу. Собрание стихотворений. Дневник
Шрифт:
120. Идзуми Сикибу
| окинагара | Когда бодрствуя |
| акасэру симо но | встречаешь (белое от) инея |
| аситакосо | утро, именно (с этим утром) |
| масарэру моно ва | ничто сравниться |
| ё ни накарикэрэ | не может в мире. |
Слово «окинагара» выступает в роли какэкотоба, совмещая два значения «ложиться» (об инее) и «бодрствовать». Похоже, что принц так и не навестил ее прошлой ночью. Слово «масарэру»(«превосходящий») взято из стихотворения принца.
121. Принц Ацумити
| варэ хитори | Мне одному |
| омоу омои ва | думать думы |
| каи мо наси | бессмысленно. |
| онадзи кокоро ни | вот если б такие же чувства |
| кими мо аранаму | были бы и у тебя. |
Этим стихотворением принц хочет убедить Идзуми Сикибу в силе своей любви и одновременно просит ее переехать в его дом.
На первый взгляд оно никак не связано с предыдущим, однако принц, умело использовав прозвучавшую в стихотворении Идзуми Сикибу жалобу, противопоставляет ее одиночеству свое собственное (на которое намекают слова «варэ хитори» — «я один»). Таким образом он дает женщине понять, что догадался о скрытом смысле ее стихотворения и одновременно в завуалированной форме упрекает ее за нежелание ответить ему взаимностью, ведь одинок он потому, что она отказывается переехать к нему, а причина у ее отказа может быть только одна — она недостаточно его любит.
122. Идзуми Сикибу
| кими ва кими | Ты — это ты, |
| варэ ва варэ томо | я — это я — даже так |
| хэдатэнэба | не стала бы нас разделять, |
| кокорогокоро ни | разве наши сердца (чувства) |
| араму моно кава | могут существовать отдельно? |
Повтор «омоу омои ва», который применил в своем стихотворении принц, поддержан повторами «кими ва кими, варэ ва варэ». Ухватившись за то, что принц разделил слова «варэ» («я») и «кими» («ты»), Идзуми Сикибу использует это как доказательство его холодности и этой холодности противопоставляет свою пылкость.
123. Идзуми Сикибу
| таэсикоро | Когда оборвалась (нить и связь), |
| таэнэ то омоиси | я подумала — «пусть себе рвется» — |
| тама но о но | об этой драгоценной нити, |
| кими ни ёри мата | но из-за тебя снова |
| осимаруру кана | стало ее жаль. |
Слова «тама-но о» («драгоценная нить», «ожерелье») в японской поэзии традиционно символизируют жизнь. В слове «таэру» («рваться» и «прекращаться») скрывается намек на то, что принц перестал к ней приходить. Слова «таэру» и «ёри» (совпадающее по звучанию с глаголом «ёру» — «скручиваться») — ассоциативно связаны с сочетанием «тама-но о» («драгоценная нить»). «Когда ты перестал ко мне ходить, я хотела умереть. Но теперь, когда ты снова нежен со мной, мне жаль умирать» — вот что хочет сказать принцу Идзуми Сикибу.
124. Принц Ацумити
| тама но о но | Драгоценная нить |
| таэн моно ка ва | разве порвется? |
| тигириокиси | ведь (мы) обменялись клятвой, |
| нака ни кокоро ва | и наши сердца |
| мусубикомэтэки | связаны крепко. |
Посчитав стихотворение Идзуми Сикибу неблагоприятным — дурно желать смерти, — принц берет ее же образы, но толкует их уже в благоприятном смысле, противопоставляя слову «таэру»(«рваться») слово «мусубу» («связывать»), которое тоже является энго к сочетанию «тама-но о».
125. Принц Ацумити
| ками ё ёри | Начиная с века богов |
| фурихатэникэру | падал / и стал привычным |
| юки нарэба | этот снег, |
| кёу ва кото ни мо | но сегодня он особенно |
| мэдзурасики кана | редкостным кажется. |
Начиная свое стихотворение словами «ками ё ёри» («начиная с века богов»), принц в который раз доказывает свое умение чутко реагировать на изменения, происходящие в окружающем мире. Такое начало весьма уместно для первого послания, написанного на одиннадцатую луну, потому что именно в это время боги, проведшие всю десятую луну в Идзумо, возвращаются на свои места (см. коммент. к стих. 99), и в столице проводится много синтоистских праздников и церемоний. Слово «фуру» выступает в роли какэкотоба, совмещая значения «выпадать» (о снеге) и «старый», «привычный», «спокон веков имеющийся», в последнем значении оно ассоциативно связано с «ками ё» («век богов»).
126. Идзуми Сикибу
| хацуюки то | «Вот и первый снег» — |
| идзурэ но фую мо | так говоря, каждой зимой |
| миру мама ни | смотрю на него, а тем временем |
| мэдзурасигэнаки | сама-тo я, в которой нет ничего необычного, |
| ми номи фурицуцу | все старею и старею. |
В стихотворении Идзуми Сикибу та же игра слов, что и в стихотворении принца: «фуру» — «идти» о снеге (в этом значении слово является энго к «юки» — «снег») и одновременно «коротать дни», «стареть». Слово «мэдзурасики» («необычный», «редкостный»), употребленное принцем в утвердительной форме и относящееся к «снегу», Идзуми Сикибу поставила в отрицательную форму и отнесла к себе: «снег редкостно прекрасен», а во мне нет ничего «редкостного».
127. Идзуми Сикибу