Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Илиада

Гомер

Шрифт:

Судьи, ахейцев сыны, уставы блюдущие Зевса.

Пусть этот жезл тебе будет моею великою клятвой:

240 Время придет, и ахейцев сыны возжелают Пелида

Все до последнего; горько крушась, ты помочь им не сможешь

В битве, когда под ударами Гектора-мужеубийцы

Будут толпами они погибать; истерзаешь ты скорбью

Сердце свое, что ахейца храбрейшего так обесчестил!"

245 Так сказал Ахиллес и, стремительно на землю бросив

Жезл, золотыми гвоздями обитый, уселся на место.

Сидя напротив, Атрид бушевал. Тут сладкоречивый

Нестор поднялся, пилосский оратор с голосом звучным.

Слаще пчелиного меда текли с языка его речи.

250 Два поколенья исчезло людей, предназначенных к смерти,

С кем родился он когда-то и вырос в хранимом богами

Пилосе, - третьим уже поколеньем старик управлял там.

Добрых исполненный чувств, обратился он к ним и промолвил:

"Горе! Великая скорбь на ахейскую землю нисходит!

255 Как ликовали б владыка Приам и Приамовы дети,

Сколь беспредельную радость троянцы бы все испытали,

Если б узнали, какую вы распрю затеяли оба, -

Вы, меж данайцев в собраниях первые, первые в битвах!

Мой не отриньте совет: ведь на много меня вы моложе.

260 Знал я когда-то мужей и сильнее, чем вы, и храбрее;

С ними я дело имел, и они не гнушалися мною.

Нет, подобных мужей не видал я и ввек не увижу, -

Воинов, как Пирифой и Дриант, предводитель народов,

Иль как Эскадий, Кеией, Полифем, небожителям равный,

265 Иль порожденный Эгеем Тезей, на бессмертных похожий.

Были то люди могучие, слава сынов земнородных.

Были могучи они, с могучими в битвы вступали,

Горных чудовищ сражали, ввергая в ужасную гибель.

Был я, однако, и с ними в содружестве, Пилос покинув,

270 Издалека к ним пришедши: меня они вызвали сами.

Тех побеждал я чудовищ один на один. А сражаться

С ними никто б из людей не осмелился, нынче живущих.

Слушали речи мои и советы мои принимали

Эти люди. Примите и вы. Так было бы лучше.

275 Ты, Агамемнон, хоть властью силен, не лишай Ахиллеса

Девушки: раньше в награду ему ее дали ахейцы.

Также и ты, Пелеид, с царем перестань препираться:

Чести подобной, как он, не имел ни единый доныне

Царь-скиптроносец, которого Зевс возвеличивал славой.

280 Пусть ты очень силен, пусть богинею на свет рожден ты,

Все ж тебя выше Атрид: людей ему больше подвластно.

Сердце свое усмири, Атреид, я тебя умоляю,

Гнев прекрати на Пелида: сильнейшим он служит оплотом

Всем нам в войне злополучной, которую нынче ведем мы".

285 Нестору молвил в ответ повелитель мужей Агамемнон:

"Так, справедливо ты все говоришь и разумно, о старец!

Но человек этот всех тут желает собою превысить,

Хочет начальствовать всеми и всеми решительно править,

Хочет указывать всем. Но навряд ли ему подчинятся.

290 Или вечные боги создали его копьеборцем

Лишь для того, чтобы бранными всех осыпал он словами?"

Речь его перебив, отвечал Ахиллес многосветлый:

"Трусом ничтожным меня справедливо бы все называли,

Если б во всем, что ни скажешь, тебе уступал я безмолвно.

295 Этого требуй себе от другого кого-нибудь; мне же

Ты не приказывай: я подчиняться тебе не желаю!

Слово иное скажу, и обдумай его хорошенько:

В бой руками вступать из-за девушки я не намерен

Против тебя иль другого кого: вы взяли, что дали.

300 Но ничего из другого, что есть пред судном моим черным,

Против воли моей захватив, унести ты не сможешь!

Если же хочешь, попробуй, пускай и вот эти увидят:

Черная кровь из тебя вдоль копья моего заструится!"

Так меж собою сражаясь словами враждебными, оба

305 С мест поднялись и собранье ахейских дружин распустили.

В ставку свою к кораблям равнобоким Пелид богоравный

Шаг свой направил, при нем и Патрокл с мирмидонской дружиной,

Сын же Атрея на море спустил быстроходное судно,

Двадцать выбрал гребцов, погрузил на него гекатомбу,

310 Дар Аполлону, и сам прекрасную Хрисову дочерь

Взвел на корабль. А начальником встал Одиссей многоумный.

Сели они на корабль и поплыли дорогою влажной.

Сын же Атрея отдал народам приказ очищаться.

Все очищались они и нечистое в море бросали.

315 В жертву потом принесли у всегда беспокойного моря

Фебу они гекатомбу из коз и быков без порока.

Запах горящего жира в дыму заклубился до неба.

Так они в стане трудились. Атрея же сын Агамемнон

Ссоры кончать не хотел, которой грозил Ахиллесу,

320 Но обратился со словом к Талфибию и Еврибату, -

Вестники были его и проворные спутники оба:

"В стан отправляйтесь скорей к Ахиллесу, Пелееву сыну,

За руки взяв, уведите прекрасную дочерь Брисея.

Если же он вам откажет, то девушку сам заберу я,

325 С большим пришедши числом, и хуже тогда ему будет".

Так он сказал и послал их, напутствуя строгою речью.

Молча оба пошли вдоль всегда беспокойного моря.

В стан мирмидонцев пришли, к кораблям, и нашли Ахиллеса,

Пред кораблем чернобоким и ставкой своею сидевшим.

330 Их увидав пред собою, не радость Пелид обнаружил.

Оба смутились они и, стыдясь Ахиллеса, стояли,

Не обращаясь с вопросом к нему и не молвя ни слова.

Их в своем сердце он понял и к посланным так обратился:

"Радуйтесь, други глашатаи, вестники Зевса и смертных!

335 Ближе идите: Атрид, а не вы предо мною виновны.

Он вас сюда посылает за девой прекрасноланитной.

Поделиться с друзьями: