Инкубы
Шрифт:
– Убийцам, - напомнила Ян Бек.
– И в этом проблема. Я не уверена, что смогу определить его по названию.
– Вы сказали, что его нет в каталогах наркотиков и фармацевтических препаратов, верно?
– спросил Джек.
– Это исключает около десяти тысяч вариантов.
– Ну и что? Это американские индексы. Это может быть иностранный препарат. Он может быть самодельным.
Эти откровения не вызвали у Джека энтузиазма. Он попытался собраться с мыслями, покуривая.
– Сколько времени, Ян?
– Примерно? Недели.
– У меня нет недель.
Ян Бек рассмеялась.
– Капитан, если вы не сможете мне что-то подсказать, мне придется каталогизировать каждый индекс по очереди.
– Вот кое-что, что вы могли бы использовать, - прервала ее Фэй Роуленд.
– Сегодня я нашла кучу материалов об употреблении наркотиков в сектах аористов, - она порылась в пачке ксерокопированных листов.
– Они использовали множество наркотиков во время своих ритуалов; одним из них был афродизиак под названием рутмаш. Они готовили его, перегоняя стручки растения под названием черное яблоко, - она просмотрела свои подчеркивания.
– Таксодиум лирата - ботаническое название. В книге говорилось, что это кантарадин, что бы это ни было.
– Кантарадин, - сказала себе Ян.
– Похоже, вы слышали об этом, - сказал Джек.
– Что-то знакомое. Дайте-ка мне это, - Ян взяла бумаги Фэй и направилась в свою картотеку.
– Куда вы идете?
– Вы дали мне пищу для размышлений, так что теперь я собираюсь этим заняться.
Джек понял намек.
– Давай уйдем отсюда, - сказал он Фэй.
– Ян любит, когда ее оставляют в покое, когда она работает.
Фэй последовала за ним вверх по лестнице окружного управления. Он казался отстраненным или рассеянным. Затем он сказал:
– Извини за вчерашний вечер.
– Ты долго не протянешь, если будешь так пить, - ответила Фэй.
– Я собираюсь завязать, - Джек улыбнулся этому оправданию.
– Я знаю, все так говорят. Но я действительно собираюсь это сделать.
Фэй промолчала.
Когда они уже собирались уходить, их остановил пожилой сержант за главным столом.
– Эй, капитан, вам звонят из городского округа.
– Спасибо, - Джек взял трубку.
– Кордесман.
– Джек, это Рэнди.
– Как у тебя дела с собеседованиями?
– Все так, как ты предсказывал. У Ребекки Блэк было столько же клиентов, сколько и у Шанны Баррингтон. И мы вышли на бывшего мужа. Во время убийства его, по всей видимости, не было в штате.
– Просто продолжай искать.
– Конечно, но я звоню не поэтому. Какой-то парень продолжает названивать тебе в офис, говорит, что знает тебя. Похоже, он настоящий придурок.
"Стьюи", - догадался Джек.
– Он сейчас на линии, - сказал Рэнди.
– Как насчет того, чтобы воспользоваться этим и отвязаться от этого парня?
– Переключи меня, - попросил Джек. В трубке послышалось гудение и щелчок.
– Чего ты хочешь, Стьюи?
– Джеки, малыш! Как дела?
– Все было хорошо, пока ты не позвонил. Чего ты хочешь?
– Мне нужно прочитать рэп с тобой, малыш.
– Ну, я не хочу читать рэп с тобой, Стьюи. У меня был тяжелый день, и разговор с тобой только усложнит его.
Стьюи расхохотался.
– Я тебе никогда не нравился, не так ли?
– Нет, Стьюи, никогда не нравился. И до сих пор не нравишься.
– Мне нужно поговорить с тобой о Веронике.
Это имя, казалось, заставило Джека вздрогнуть.
– Что насчет нее?
– Я думаю, у нее неприятности.
– Какие именно? Я слушаю.
– Лучше, если мы встретимся и поговорим, как мужчина с мужчиной.
Но что он мог иметь в виду? В какие неприятности могла попасть Вероника?
– Хорошо, Стьюи. Как мужчина с мужчиной.
– Или, черт возьми, давай будем честны. Как распутник с пьяницей.
– Или как нападавший с жертвой нападения?
– О, Джеки, это так печально. Ты угрожаешь законопослушному гражданину через полицейскую линию? Разумно ли это?
– Где и когда, Стьюи?
– Как насчет "Подземелья"? Учитывая твое постоянное пьянство, это, наверное, единственное место в городе, которое ты можешь найти без карты.
– Я бы с удовольствием надрал тебе задницу, Стьюи, и если это полная чушь, я так и сделаю.
– Да ладно, Джек. Такой алкоголик, как ты? Ты даже сам себе задницу надрать не можешь. Так что, мы будем препираться, как пара влюбленных, или будем читать рэп?
– Я буду через полчаса.
Джек повесил трубку. Он выглядел невозмутимым и раздосадованным.
– Где ты будешь через полчаса?
– спросила его Фэй.
– Я...
"Черт", - подумал он.
– В баре.
– Это здорово, Джек. Минуту назад ты говорил мне, что собираешься бросить пить. Теперь ты идешь в бар. Отлично.
– Я иду туда не для того, чтобы пить, Фэй.
– Конечно, нет. Ты идешь туда играть в сквош. Зачем еще люди ходят в бары?
– Это кое-что личное. Мне нужно кое с кем поговорить, вот и все. Ты тоже можешь пойти, если не веришь мне.
– У меня есть дела поважнее, чем сидеть в барах, Джек, - она повернулась и пошла прочь.
– Мне нужно просмотреть кучу материалов по твоему делу об убийстве, помнишь? Повеселись в баре.
Он потрусил за ней на парковку.
– Почему ты всегда злишься на меня? Я не буду напиваться, обещаю.
– Не обещай мне, Джек. Какое я имею значение?
– Ты... ты много значишь.
– Не обещай мне. Пообещай себе, - Фэй захлопнула дверцу машины и уехала.
Джек смотрел, как ее большой "Малибу" выезжает со стоянки.
"Боже, мне бы не помешало выпить", - подумал он и сел в свою машину.
В этом-то и заключается сила обещаний. Их всегда можно нарушить.
* * *
– Хорошо, Стьюи. Я здесь.
Джеку было нелегко усесться на табурет рядом со Стюартом К. Арлингером. Это потребовало от него умиротворения, на которое он был не способен. Стьюи был одет в синюю футболку "Смит" с надписью "Ты щедрый дьявол". Недавно он подстриг свои черные волосы, добавив в них седую прядь, а большая часть его белых джинсов скрывалась за черными ботинками с манжетами, доходившими ему до середины бедра. В руке у него дымилась желтая сигарета с гвоздикой. Перед ним стоял высокий стакан джина.