Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Инсценированный реванш
Шрифт:

– Никакого плана. Только я сама.

Он испытующе смотрит на меня, думая о чем-то. Как бы мне хотелось знать, о чем именно.

– Я не знаю, что будет с нами, когда мы переберемся в Бартлетт. Я только знаю, что буду скучать по тебе. Я люблю тебя, давай начнем все заново.

– Значит, ты поступила в Бартлетт?

Я киваю. На секунду на его лице мелькает радость, но потом вновь возвращается Непреклонный Фред.

– Получается, ты заявилась в мой дом в восемь тридцать семь утра в Рождество, чтобы извиниться и объясниться в любви. И что мне теперь делать? Просто простить тебя?

– Я не знаю. В этот раз я передаю вожжи в другие руки.

Фред притягивает меня к себе и целует, и все сразу становится на свои места. Я пристально смотрю на него. Теперь я знаю, что имеют в виду люди, когда говорят «любящий» взгляд. Это сразу видно. Не важно, что будет с нами в следующем году, но мне всегда будут придавать силы эти глаза.

– Я люблю тебя, – говорю я.

– Я тоже люблю тебя.

Мы обнимаемся и покачиваемся, наслаждаясь моментом. В гостиной играет «Have Yourself a Merry Little Christmas» в исполнении Фрэнка Синатры.

Наше покачивание переходит в медленный танец. Моя семья неправа. Все-таки есть что-то в рождественских сюрпризах.

– Это медленный танец, который я обещала тебе, – говорю я и кладу голову Фреду на грудь. Нет другого места, где мне хотелось бы оказаться в этот момент.

– Ты сказала «наплевать на нее». Все еще думаешь, что специалист по реваншам это она? – приподняв мою голову, интересуется он.

– О, я знаю, что это она.

Ему едва удается сдержать свое любопытство. Это написано у него на лице.

– Ты узнала, кто это?

– Я думала, что тебе это не интересно.

– Так и есть, – отвечает он, с легкостью кружа меня. Сейчас мне становится жаль, что мы так и не побывали с ним на балу. – Ну, если только совсем немного.

Фред ожидает моего ответа. На его лбу появляются жесткие линии морщин, просто предназначенные для того, чтобы тренироваться на них писать курсивом. Морщинки, которые я буду видеть и в следующем году. Я провожу по ним пальцем и говорю:

– Фред. Давай просто танцевать.

КОНЕЦ

Notes

[

<-1

]

Прим. пер.: Филип Пиррип (Пип) – главный герой романа «Большие надежды» Чарльза Диккенса.

[

<-2

]

Прим. пер.: Канаста – карточная игра, зародившаяся в начале XX века в Южной Европе.

[

<-3

]

Прим. пер.: Хайку – жанр традиционной японской лирической поэзии вака, известный с XIV века. Традиционно хайку – это три строчки, 5+7+5 = 17 слогов.

[

<-4

]

Прим. пер.: Кальцоне (итал. calzone) – итальянский пирог, на самом деле является закрытой формой пиццы, изготовленной в виде полумесяца.

[

<-5

]

Прим. пер.: Sbarro («Сбарро») – американская сеть ресторанов быстрого питания с блюдами традиционной итальянской кухни.

[

<-6

]

Прим. пер.: Университет штата Пенсильвания – публичный исследовательский университет в США, расположенный в Юниверсити-Парк, штат Пенсильвания. Один из 15 лучших финансируемых налогоплательщиками университетов США.

[

<-7

]

Прим. пер.: Нью-Йорк Янкиз (англ. New York Yankees) – профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.

[

<-8

]

Прим пер.: Нью-Йорк Никербокерс», более известный как «Нью-Йорк Никс» – профессиональный баскетбольный клуб, базирующийся в Нью-Йорке.

[

<-9

]

Прим. пер.: Бостон Ред Сокс (англ. Boston Red Sox) – профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.

[

<-10

]

Прим. пер.: Нью-Ингленд Пэтриотс (англ. New England Patriots, «Патриоты из Новой Англии») – профессиональный клуб по американскому футболу из Бостона, штата Массачусетс.

[

<-11

]

Прим. пер.: Бостон Kелтикс (англ. Boston Celtics) – американский профессиональный баскетбольный клуб, располагающийся в Бостоне, штат Массачусетс.

[

<-12

]

Прим. пер.: «res ipsa loquitor» (лат. вещь, которая говорит сама за себя) – юридический принцип, согласно которому выводы делаются на основе реальных фактов и очевидных обстоятельств.

[

<-13

]

Прим. пер.: Есть две формы импровизации – короткая (комедийная) и длинная (сценическая).

[

<-14

]

Прим. пер.: «Альянсы геев и гетеросексуалов» – это независимые от государства и школьных администраций студенческие организации, распространённые в некоторых школах, колледжах и университетах США и Канады. Их заявленной целью является обеспечение безопасной, дружественной и толерантной атмосферы для лесбиянок, геев, бисексуалов, транссексуалов и их гетеросексуальных друзей и союзников.

[

<-15

]

Прим. пер.: «Фелисити» – драматический телевизионный сериал, созданный в 1998 году кинематографистами Америки. Сюжет телесериала «Фелисити» повествует о жизни главной героини – красивой, но весьма стеснительной девушки Фелисити Портман.

[

<-16

]

Прим. пер.: Чикаго-Луп – название исторического делового центра Чикаго.

[

<-17

]

Прим. пер.: Клауд-Гейт – общественная скульптура, расположенная на площади AT&T Плаза в Миллениум-парке в деловом квартале Чикаго-Луп города Чикаго, штат Иллинойс. Автор скульптуры – британский скульптор и художник Аниш Капур. Построенная в 2004–2006 годах, скульптура имеет прозвище «боб» за свою бобообразную форму.

[

<-18

]

Прим. пер.: сеть ресторанов быстрого питания в Америке.

[

<-19

]

Прим. пер.: Сквэр-данс (англ. square dance, в переводе с английского «квадратный танец») – это народный танец, который появился в США. Танцевальные фигуры, принятые в сквэр-дансе, заимствованы из традиционных народных танцев, привезенных в Соединенные Штаты эмигрантами из Европы.

[

<-20

]

Прим. ред.: Хэмптон – курортный городок на ЛонгАйленде, популярное место для отдыха богатых людей.

Поделиться с друзьями: