ЖАНРЫ

Интуиция как семиотический образ на примерепереводов поэзии

Шрифт:

Проблема преобразованияесть основа всякого моделирования в семиотическом смысле слова и “говорение” на физических, математических, химических языках как и языке социологии, политики, поэзии и, вообще-искусства, – есть построение моделей ЦУС, реальная стоимость которых просеивается через сито интуиции.

И хотя границы интуиции растяжимы как меха космического прост-ранства, но они собираются в черную дыру математической точки, когда на нее (интуицию)накладываются строгие условия преобразований семи-отических законов конкретных моделей ЦУС.

Экспозиция

Ниже по существу иллюстрируется факт в форме экспозиции интуитивного перевыражения некоторых, наиболее интересных для понимания возможностей ЦУС J-системы примеров. Тем более, что эта тематика, тематика перевыражения в поэзии методом аутентичной интуиции образа, начавшая занимать автора 20 лет назад применительно к поэзии перевода, затем превратилось в рефлексологическое исследо-вание проблем семиотики научных концепций. А область искусства перевода заместилась в сознании автора рефлексией самовыражения в поэзии (см.”Парадигмы. Белая лошадь. Дождь сонетов. – стихи разных лет. Новосибирск, 1996; Элегии. Новосибирск,1997;ВИРШИ. Новосибирск,1997; Сказки. Сколки и Осколки, 1998; Ашдодский синдром,2000; Пельмени в Шампанском,2000).

E.Moericke(1804-1875).

***

In dieser Winterfruehe

Wie ist mir doch zu mut!

O Morgenrot,ich glьhe

Von dienem Jugendblut.

Es glueht der alte Felsen,

Und Wald und Burg zumal,

Berauschte Nebel waelzen

Sich jaeh hinab das Tal.

Mit tatenfroher Eile

Erhebt sich Geist und Sinn

Und fluegelt goldne Pfeile

Durch alle Ferne hin.

1.09.78

Зимою в ранней шири

какая благодать!

В крови с твоей секиры,

о утро, мне пылать.

Пылают хмуро скалы,

и лес, и крепость враз,

а облака устало

кружат последний вальс.

Разверзлась синь у дали,

восстали Смысл и Дух,

И золото метали

их стрелы в белый пух.

***

Herr!schicke,was du willst

Ein Liebes oder Leides;

Ich bin vergnuegt, dass beides

Aus deinem Haenden quillt.

1.09.78

О, Господи! дай знать,

изведать дай любви, печали;

И чтоб они не означали,

Готов из рук твоих принять.

Gaudeamus IGITUR

Gaudeamus igitur,

Juvenes dum sumus!

Post iucundam iuventutem,

Post molestam senectutem

Nos habebit humus.

Ubi sunt,gui ante nos

In mundo fuere?

Vadite ad superos,

Transite ad inferos,

Quos si vis videre!

Vita nostra brevis est.

Brevi finietur;

Venit mors velositer,

Rapit nos atrositer,

Nemini parcetur!

Из “Гвадеамус”,24.07.78

Из “Гвадеамус”,24.07.78

Радость рвется на простор.

В юности все дело!

После молодости млечной,

После старости не вечной

Бренно наше тело.

Кто же, кто же после нас

В этот мир заглянет?

Все исчезнет, все пройдет,

Кто-то прах один найдет,

Сила вновь восстанет!

Жизнь мы краткую живем.

Призрачны границы;

Смерть махнет своей косой,

Мерзкой схватит нас рукой,

Несмотря на лица!

Из Н. Ленау (1802-1850)

Herbst

Nun ist es Herbst,die Blдtter fallen,

den Wald durchbraust des Scheidens Weh;

den Lenz und seine Nachtigallen

versaeumt ich auf der wьsten See.

Der Himmel schien so mild ,so helle,

verloren ging sein warmes Licht;

es blьhte nicht die Meereswelle,

die rohen Winde sangen nicht.

Und mir verging die Jugend traurig,

des Fruehlings Wonne bieb versaeumt;

der Herbst durchweht mich trennenschaurig,

mein Herz dem Tod entgegentrueumt.

Осень,28.06.78

Вот осень, осень, листья тают,

а лес пронизывает грусть;

весну и птиц я оставляю,

с морскою ширью расстаюсь.

Так небо чисто, так прозрачно,

погас карминовый салют,

морские волны тихо плачут,

сырые ветры не поют.

Вот мимо юность удалилась,

блаженство минуло весны,

с печалью осень подружилась,

а в сердце чары черной тьмы.

Eitel nichts!

s’ist eitel nichts,wochin mein Aug’ich hefte!

Das Leben ist ein vielbesagtes Wandern,

ein wuestes Jagen ist’s von von dem zum andern,

und unterwegs verlieren wir die Kraefte.

Ja,koennte man zum letzen Erdenziele

noch als derselbe frische Bursche kommen,

wie man den ersten Anlauf hat genommen,

so moechte man noch lachen zu dem Spiele,

Doch trдgt uns eine Macht von Stund’ zu Stund’,

wie’ Krueglein,das am Brunnenstein zersprang,

und dessen Inhalt sickert auf den Grund,

so wiet es ging,den ganzen Weg entlang.

Nun ist es leer;wer mag daraus noch trinken?

Und zu den andern Schreben muss es sinken.

(1844J.)

Везде обман!

Куда не бросишь взгляд? везде обман, пустое!

Вся жизнь – избитая дорога путешествий,

Охота злобная-из цепи происшествий,

Теряешь по пути обличие живое.

О, как хотелось бы к земной конечной цели

еще бы раз придти тем бодрым, свежим малым,

когда ты первый раз взял приз в разбеге бравом,

когда в игре мы все смеялись и кипели.

Из часа в час колотит груда темных сил

нас как кувшин. Он у источника разбит,

сочится в почву жидкость. Он, кувшин, отбыл

свой век, – далеко шел. Растиснут о гранит.

Он пуст. Кто мог бы из него еще напиться?-

Тот новым черепкам обязан поклониться.

4.10.77

И.В. Гете(1749-1832)

Chorus Mysticus.

Alles Vergnuegliche

ist nur ein Gleichnis;

das Unzuluengliche,

hier wird’s Ereignis;

das Unbeschreibliche,

hier ist’s getan;

das Ewig-Weibliche

nicht uns hinan.

Равновеликое

прошлое? сущность;

и многоликое? вечность могуществ;

неописуемость-

здесь, тут и там;

софийномудрое-

тянется к нам.

23.10.77

Р.М.Рильке(1875-1926)

22.September 1899

Ich lebe grad,da das Jahrhundert geht,

Man fuehlt den Wind von einem grossen Blatt,

das Gott und du,und ich beschrieben hat

und das sich hoch in fremden Haenden dreht,

Man fuehlt den Glanz von einer neuen Seite,

auf der noch Alles werden kann.

Die stillen Kraefte pruefen ihre Breite

und sehn einander dunkel an.

Я жив, когда столетие грядет.

И в чувстве ветра шири полотно-

Сам Бог, и Ты, и Я писал его,

И вот оно в чужих руках живет.

И чувство блеска в новом развороте

Еще возможно сущностью отлить.

Те силы тайно пробуют ворота,

Тоскуя в тьме, пытаясь их свалить.

14.06.77

Уильям Блейк(1757-1827)

Abstinence sows sand all over

The ruddy limbs and flaming hair,

But Desire gratified

Plants fruits of life and beauty there.

Травой забвения пророс

И плоти тлен, и мак волос,

Но сонм несбыточных желаний

Растет в нас фруктами страданий.

03.1977

Groud old in Love from Seven till Seven times Seven

I oft have wish’d for Hell,for Ease from Heaven.

Под знаком 6,6,6 мистической любви

В геенне и аду мой дух от рая в пепле и крови.

04.1977

Из А.Рембо и П.Верлена.

Гласные

A noir,E blanc,I rouge,U vert,O bleu:voyelles

A.Rimbaud

А-тьма, Е-блеск, кармин как И, О-краска голубая,

кусты зеленые как У. –Все вещное из гласных,

собравшихся в таинственные стаи,

кружащих в шорохе и шепоте согласных.

Одело У все море малахитом,

Сверкает Е улыбкой ледников

на крыльях черено-голубых А,О,

Багрянцем И небесное разлито.

В астральном теле осторожно плыло,

спасая мир, духовное светило,

средь радуг гласных выбирая путь

в раскрашенную чашу поднебесья,

оно несло И гласные из песен,

желая жизнь на Омеге вдохнуть.

Sensation

Par les soirs bleus d’йtй,j’irai dans les sentiers,

Picotй par les blйs, fouler l’herbe menue:

Reveur,j’en sentirai la fraicheur r mes pieds.

Je laisserai le vent baigner ma tкte nue.

Je ne parlerai pas,je ne penserai rien:

Mais l’amour infini me montera dans l’вme,

Et j’irai loin,bien loin,comme un bohйmien,

Par la Nature,-heureux comme avec une femme.

123
Поделиться с друзьями: