ЖАНРЫ

Исчезающий гном (Приключения Джонатана Бинга - 2)
Шрифт:

–  Это самый замечательный напиток, который я когда-либо пробовал, сказал Джонатан ожидающему Бинки. В следующем глотке, который он сделал, на мгновение появился слабый намек на травянистую речную воду. Не то чтобы Джонатан, глотая кофе, подумал, будто у него вкус речной воды, просто ему вдруг вспомнились широкие, глубокие, прохладные реки, которые где-то глубоко в его сознании смешивались с водами моря.

–  Вторую чашечку?
– спросил Бинки.

–  Пожалуйста.

–  Только не пей третью, - прошептал Профессор.
– По крайней мере до тех пор, пока не выветрится действие первой.

Он сделал знак в сторону человека, который сидел за столом перед пустой чашкой. В его глазах застыло загадочное выражение, словно он созерцал нечто великое, разгадывал непостижимые тайны. Перед ним на столе, рядом с пустой чашкой, стояло чучело маленькой жабы с нарисованной на мордочке глуповатой пьяной ухмылкой.

Человек ткнул жабу в нос.

–  Ты рыба?
– спросил он и какое-то мгновение ждал ответа.
– Ты рыба? спросил он вновь, щелкая ее по носу.

–  Слишком много чашек кофе, - шепнул Профессор Джонатану.
– Час назад он был таким же нормальным, как ты или я. Он купил эту жабу в деревне Твит для своей дочки. Рассказал нам об этом во всех подробностях. Где-то за четвертой чашкой он впал в транс и начал говорить с жабой о семи таинствах.

–  А она отвечала?
– спросил Джонатан.

–  Нет еще. Она не произнесла ни слова.

Джонатан посмотрел на капитана Бинки, который пожал плечами, словно давая понять, что в реакции любителя кофе нет ничего удивительного, и заявил:

–  Дайте мне еще тринадцать лет, и он у меня полетит.

Джонатан решил быть с этим кофе поосторожнее. Ему было все равно, была эта жаба рыбой или нет.

–  Капитан Бинки пишет книгу о тайнах кофе, - сказал ему Профессор. Это замечательное произведение - примерно миллион слов. Может, больше.

Капитан вытащил из потайного ящика под стойкой толстую рукопись. Титульный лист гласил: "Приготовление кофе как изящное искусство. Автор капитан Эустасио Бинки". А под этой надписью была нарисована керамическая на вид чашка, наполненная разноцветным бурлящим варевом, которая живописно символизировала кофе капитана Бинки.

–  Это первый том.

–  Мой бог, - Джонатан взвесил в руке несколько сотен страниц, старательно исписанных от руки, - это, должно быть, секретные данные.

 Это последние данные, - подмигнул капитан, пряча рукопись обратно в тайник.

Джонатан с Профессором не спеша вернулись туда, где сидели трое их товарищей. Любитель кофе по-прежнему спрашивал свою жабу, не рыба ли она, и, похоже, вовсе не был разочарован отсутствием ответа.

–  Если тебя интересует мое мнение, - сказал Буфо, когда Джонатан с Профессором устроились за столом, - я по-прежнему думаю, что в этой стране полно безумцев. Мы еще не встретили ни одного нормального человека. По крайней мере, я не могу вспомнить ни одного.

Все согласно кивнули. В конце концов, было очень похоже, что это правда.

–  У нас просто пошла такая полоса, - заверил его Джонатан.
– Так иногда бывает.

–  Это точно, - согласился Буфо.
– У меня как раз была такая полоса. Помню одно лето, когда я за один и тот же день встретил Сквайра в шести разных местах. Было такое впечатление, что каждый раз, когда я выхожу из двери, он в нее входит. И он все время рассказывал мне анекдот про человека, который скрестил норку с обезьяной. Обалденное пальто, говорил он, но рукава слишком длинные. Потом он нагибался и начинал махать руками, чтобы изобразить человека, одетого в подобное пальто. После того как я встретил его в третий раз, он уже не пытался рассказывать весь анекдот. Просто проходил мимо со словами: "Рукава слишком длинные!" Потом я увидел его опять - это было в деревне. Он сказал: "Чересчур длинные", потряс головой и изобразил обезьяньи руки. Затем, вечером, я столкнулся с ним на дороге; я ехал на небольшой повозке в Уинкумс, а он шел среди зеленщиков, таская у них сливы и все такое прочее. "Сквайр!" - крикнул я. Он не произнес ни слова, а просто изобразил человека в обезьяньем пальто. И никак не унимался. Так и шел по дороге сгорбившись, как обезьяна. Самое забавное зрелище, какое я видел в своей жизни. Зеленщики, скажу я вам, прямо-таки попадали со смеху.

–  А они слышали этот анекдот?
– поинтересовался Джонатан.

–  Нет, - ответил Буфо.
– Не думаю. Это Сквайр их завел - расхаживал по дороге туда-сюда. Да, такое не каждый день случается. Это редкость, если хотите знать мое мнение.

–  Пожалуй.

Профессор смотрел в свою чашку из-под кофе, словно ожидал увидеть в ней нечто величественное. Остальная компания после рассказа Буфо погрузилась в молчание. Однако было совершенно ясно, что Гамп ломает себе голову, придумывая какую-нибудь историю, которая могла бы соперничать с только что услышанной.

–  Ты рыба?
– спросил Профессор у своей чашки.

От неожиданности Джонатан чуть не поперхнулся. Майлз в ужасе и удивлении вскочил на ноги. Буфо выхватил чашку у Профессора, прежде чем тот успел сделать еще глоток.

–  Окатите его водой!
– закричал Гамп.

–  Подождите!
– воскликнул Профессор.
– Это была шутка! Просто розыгрыш. Хохма. Я знаю, что это не рыба.

–  Вы в этом уверены?
– спросил любитель кофе, который все еще сидел за своим столом и тыкал пальцем в жабу.
– Я мог бы поклясться, что вот это было рыбой. Каждая клеточка моего существа говорила мне, что это рыба. Я должен был как-то в этом убедиться. Наверное, это звучало так, словно я ненормальный. Да?

–  Вовсе нет, - возразил неизменно дипломатичный Майлз.

–  Я видел, что никакая это, к черту, не рыба. Но вот, с другой стороны, казалось, что она рыба, что она должна быть рыбой. Вы меня понимаете?

–  Разумеется, - заверил его Майлз.
– Разумеется.

–  Прекрасно.
– Его собеседник засунул жабу за пазуху.
– Мне ведь нужно поддерживать свою репутацию.

Гамп подмигнул Буфо, сидящему по другую сторону стола:

–  Правильно. А что это за репутация?

Человек с жабой, похоже, был озадачен.

–  Он все еще выходит из этого состояния, - прошептал Профессор.

–  Что вы имеете в виду?
– спросил любитель кофе у Гампа.
– Как вы можете знать, что у меня есть репутация, и не знать - какая?

Это был законный вопрос, но Гамп оказался в тупике. Буфо, удовлетворенный тем, что расследование Гампа вот-вот опять пойдет наперекосяк, поспешил вмешаться:

–  Мы видим, что вы человек незаурядный во всех отношениях, сэр.

–  Вот именно, во всех отношениях!
– запальчиво крикнул обладатель жабы.

Майлз перегнулся к Джонатану и шепнул:

–  Бога ради, не упоминай сейчас о Сикорском.

Джонатан покачал головой.

–  Ваша одежда, - сказал Гамп.
– Такой прекрасный костюм с этими круглыми лацканами и всем прочим. Покрой показался мне очень хорошим. О человеке можно судить по его одежде.

–  Значит, вы знаете толк в хороших костюмах? Позвольте представиться: С. Н. М. Квимби, галантерейщик. Я из Лэндсенда. Ездил в деревню Твит по делам.

–  Очень рад познакомиться, - сердечно отозвался Профессор и представил одного за другим остальных членов компании.

Поделиться с друзьями: