ЖАНРЫ

Исчезающий гном (Приключения Джонатана Бинга - 2)
Шрифт:

–  А вы, ребята, откуда?
– поинтересовался Квимби и, не ожидая ответа, продолжил: - Я не отказался бы еще от чашечки кофе.

–  Будет ли это разумно?
– спросил Профессор.

–  Возможно, и нет, - ответил Квимби, запуская руку за пазуху и похлопывая свою жабу.
– Откуда, вы сказали, вы родом?

–  Мы не говорили, - откликнулся Джонатан.

–  Ах да. Ну что ж, я всегда утверждал, что если человек может распознать хороший костюм, то ему на самом деле нет нужды быть родом откуда-либо. Вы понимаете, о чем я?

–  До последнего словечка, - быстро заверил его Джонатан, надеясь, что Квимби не станет углубляться в эту тему. По правде говоря, единственными двумя названиями, которые он помнил на карте, были деревня Твит и Лэндсенд. И он знал о них не так много, чтобы утверждать, что он оттуда родом.

–  Давно занимаетесь галантерейным делом?
– просил Профессор, чтобы сменить тему.

–  Достаточно давно, - гордо ответил Квимби.
– По правде говоря, я создал себе неплохую репутацию.

–  Неужели?
– спросил Буфо.

–  О да, - заверил его Квимби.
– Если на всем протяжении Твита, вверх и вниз по течению, появляется какой-то особый заказ, то разговор бывает один "пошлите их к Квимби". Это здесь вошло в поговорку.

–  Особый заказ?
– переспросил Джонатан, перед мысленным взором которого прошла вереница трехруких людей, занимающих очередь в лавку Квимби.

–  О, они у нас бывают. Я мог бы кое-что вам рассказать. Неделю назад ко мне пришел человек, у которого был особый заказ. Я никогда еще не видел таких, как он. Невероятно толстый тип. В обхвате огромный, как не знаю что. Он вошел в дверь боком, но для него это не было чем-то странным. Боком, передом, задом - для него не было ни малейшей разницы. Я увидел, как он входит с улицы, и крикнул своему помощнику: "Принеси сюда тот дополнительный рулон и сотни полторы булавок! Гиглейский столп идет к нам на примерку!" Гиглейский столп. Именно это я ему и сказал. И этот рулон еще как нам пригодился, прежде чем мы довели дело до конца. Это был потрясающий костюм.

Гамп и Буфо вспыхнули, как лампочки.

–  Значит, он был толстым, да?
– спросил Гамп.

–  Разве я только что этого не сказал?

–  Точно. Сказали. А мой друг - вот он - замечательно изображает толстяка, идущего по дороге. Не просто обыкновенного толстого человека, разумеется, но настоящего необъятного толстяка. Покажи ему, Буфо.

Буфо взглянул на Гампа:

 Ты делаешь это намного лучше, чем я.

–  Чушь, - возразил Гамп.
– Ничего подобного. Я не встречал никого, кто мог бы так изобразить по-настоящему потрясающего толстяка, как ты.

Буфо бросил на Гампа еще один многозначительный взгляд, но все же поднялся и довольно правдоподобно изобразил Сквайра. По сути, стоило ему начать, и он тут же вошел в роль и начал расхаживать, переваливаясь с боку на бок, как бочонок, а для большего эффекта добавил несколько характерных для Сквайра странных жестов.

–  Мой бог, здорово!
– воскликнул Квимби.
– В самую точку! Я бы поклялся, что вы с ним знакомы, если бы так могло быть.

–  Возможно, мы и правда знакомы с ним, - отозвался Буфо, прекращая свое представление и вновь усаживаясь за стол.
– А у него не было привычки обращать в шутку то, что вы говорите, то, в чем на самом деле нет ничего смешного? Ну, например, вы говорите: "Похоже, дождь собирается". А он говорит что-нибудь вроде "собирается-побирается, к чертям убирается" или что-то в этом роде и хохочет как сумасшедший. Как будто это самая смешная вещь, какую он сказал в своей жизни?

–  Он самый!
– в восторге воскликнул Квимби.
– Это должен быть он.

–  А его голова, - продолжал Гамп.
– Была ли она немного заостренной кверху, так что не имело значения, надет ли на нем остроконечный колпачок?

–  Точно. Я даже сшил ему новую шляпу и обнаружил удивительнейшую вещь. Ее размер не играл абсолютно никакой роли. Любая шляпа просто сидела выше или ниже на его голове, только и всего. Сшить ему костюм было очень непростой задачей, но по сравнению со шляпой это было ничто. Кстати, шляпа, которую он заказал, была в точности как ваша.
– Квимби показал на Буфо.
– И он был примерно вашего роста. Невысокий парнишка. Совсем невысокий. А вы оба живете в тех местах?

–  Да, - сказал Буфо.

–  Нет, - отозвался Гамп.

–  То есть возможно, - произнес Буфо.

В это же самое мгновение Гамп сказал:

–  Мы там жили.

–  Возможно, мы там когда-то жили, - слабым голосом добавил Буфо.

У Квимби был такой вид, словно он всерьез задумывался над тем, не выпить ли ему еще чашечку кофе капитана Бинки.

–  Что вы имеете в виду?

–  Ну, мы еще не знаем, он ли это, - объяснил Буфо.
– Это может быть кто угодно. А с другой стороны, может, и нет. Он не сказал, как его зовут?

–  Сказал, - ответил Квимби.
– Дайте-ка подумать. Брикл. Микл. Смикл. Что-то в этом роде. И по-моему, он был герцог. Или какой-то монарх.

–  Сквайр?
– подсказал Гамп.

–  Точно! Сквайр, - подтвердил Квимби.

–  Сквайр Меркл, да?
– спросил Буфо.

–  Опять угадали. И знаете, что было странно? Он расплачивался удивительнейшими круглыми золотыми монетами. На них было написано "коротышка" и нарисовано какое-то нелепое чучело - возможно, папаша этого парня, - под которым стояла надпись: "Король Черный Уголь". Они не были похожи ни на одну монету из тех, что я видел. И я никогда не слышал ни о каком "Короле Черном Угле". Но монеты были золотые. В этом можно было не сомневаться. А с золотом, как говорится, не поспоришь. Так вы знаете этого Меркла?

–  Ну, в общем, да, - признался Гамп.
– Он старый друг нашей семьи. Мы вовсе его не ищем, ничего такого.

–  Искать его!
– воскликнул Квимби.
– Не переоценивайте свои силы! Его примерно так же сложно найти, как гиппопотама на утиной ферме.

–  Я же сказал, что мы его не ищем, - поправил его Гамп.

–  Ну допустим, - согласился Квимби.
– Если вы его все же найдете, передайте ему привет от портного Квимби. Он был хорошим заказчиком. И для него я сшил лучший из всех костюмов. Когда он вошел, то сказал, что хочет "костюм из чистого золота". Но я возразил, что такой костюм будет весить около двух сотен фунтов, так что он отказался от этой идеи. Выбрал марстонский твид. Лучшего твида вам не найти.

–  Разумеется нет, - вставил Профессор.

–  Ну, - сказал Квимби, - теперь я чувствую себя лучше. Да, наилучшим образом. Пойду к себе в каюту и вздремну немного. Было очень приятно с вами познакомится, ребята. Позвольте вручить вам мою карточку. Может, когда вы будете в Лэндсенде, вам захочется заказать себе новый костюм.

Он дал каждому по визитной карточке. На них было написано "С. Н. М. Квимби, галантерейщик". А под надписью была нарисована картинка, изображающая оживший мужской костюм, который шагал по дороге.

–  Очень впечатляющая карточка.
– Профессор положил свой экземпляр в бумажник.

У Буфо и Гампа был сдержанно-гордый вид.

–  Ну что, выжали мы этого парня, а?
– сказал Буфо.

–  Выжали, - подтвердил Гамп.
– Он плясал над нашу дудку. Мы выудили из него все, что можно.

Гамп улыбнулся:

–  Я это называю - вывернули его наизнанку. Он был глиной в наших руках.

–  Пластилином, - ввернул Буфо.

–  Куском мыла, - добавил Гамп.

–  Вы действительно добились небольшого успеха, - признал Профессор.

Поделиться с друзьями: