Искатель 18
Шрифт:
Я шёл рядом с лошадью Ирен, поглядывая на неё снизу вверх. Её профиль на фоне вечернего неба казался особенно точёным, а осанка безупречной, как и подобало жрице. Но я слишком хорошо её знал. В уголках губ затаилось напряжение, а пальцы чуть сильнее, чем нужно, сжимали поводья.
Она перехватила мой взгляд, в её глазах читалась та же тревога, что грызла и меня последние полчаса.
— Как думаешь, мне уже стоит начинать параноить? — спросил я, старясь, чтобы голос звучал ровно.
Ирен помедлила. Она изящным движением заправила выбившийся локон за нежное, чуть розоватое от вечернего холода ухо.
— По поводу чего именно, Артём? — тихо уточнила она.
— Сам не знаю, просто… чутьё.
Я быстро, без лишних деталей, пересказал ей свои наблюдения о странном, дёрганом поведении Мэриголд, её бегающим взгляде и о скользком Глебе с его наводящими вопросами, от которых за версту несло подставой. Всё это складывалось в неприятную картину, где не хватало лишь пары пазлов.
— Нутро подсказывает, что дело нечисто, — подытожил я, пнув попавшийся под ногу камешек.
Выслушав меня, Ирен поёрзала в седле, словно оно вдруг стало жёстким.
— Думаю, нам стоит с ней поговорить прямо сейчас, — решительно произнесла она. — Если Мэриголд действительно так расстроена или напугана, как ты говоришь, я сомневаюсь, что она просто легла спать. Девушки в таком состоянии заснуть не могут, Артём.
— Справедливо, — кивнул я.
Вся эта ситуация смердела неприятностями, а я ненавидел оставаться в неведении, когда дело касалось безопасности моего клана и дома.
Наша группа уже успела разделиться. Это произошло как-то буднично, без долгих прощаний, как бывает у опытных бойцов после тяжёлой работы. Харальд, наш маг, отправился в долгий путь к своим землям на границе, семейный долг звал его громче, чем отдых. Ванесса же, махнув нам рукой, свернула в сторону трактира на окраине Диких Земель, решив, что ей нужна приватность съёмной комнаты, так что к воротам мы подходили вдвоём с Ирен, окутанные тишиной наступающей ночи.
Впереди тёмным силуэтом на фоне звёзд возвышалось поместье Феникс, мой дом, моя крепость и моя головная боль. Дымок, почуяв родные стены, вопросительно глянул на меня. Я мысленно дал добро, и раптор, радостно зашипев, сорвался с места. Он умчался вперёд, чтобы занять своё законное место в уютном утеплённом вольере и наконец сожрать заслуженный ужин.
Я же сделал глубокий вдох, готовясь к тому, что спокойной ночи у меня сегодня, похоже, не предвидится.
Как и предсказывала Ирен, в окнах поместья ещё горел свет. Более того, Мэриголд не просто не спала, она встретила нас прямо в прихожей, едва мы переступили порог.
— Как всё прошло, господин? Госпожа? — её голос дрожал, а руки суетливо тянулись к нашим застёжкам, помогая избавиться от тяжёлой зимней одежды.
Я переглянулся с женой. Ирен выглядела уставшей, но в её взгляде читалось то же беспокойство, что и у нашей горничной. Стряхнув с плеч снежную крошку, я кивнул в сторону большого зала, откуда тянуло слабым теплом.
— Давай не здесь, пойдём в гостиную, отогреемся у камина. Есть разговор.
Мэриголд напряглась ещё сильнее, её пальцы нервно затеребили передник, но спорить она не стала. Мы прошли внутрь. В камине тлели лишь красные угольки, едва освещая комнату, поэтому я первым делом занялся огнём. Бросив пару сухих поленьев, разворошил угли кочергой, и вскоре пламя занялось, жадно облизывая древесину. Приятный запах дыма и смолы немного вытеснил холодную тревогу, принесённую с улицы.
Всё это время Мэриголд металась по комнате, словно зверёк в клетке, туда-сюда, от окна к дивану. Розовые волосы, ниспадающие до самых пят, шёлковым шлейфом вились за ней при каждом резком повороте.
Закончив с камином, я выпрямился, отряхнул руки и, перехватив её на очередном вираже, притянул к себе, заставив остановиться. Она была напряжена, как тетива моего лука.
— Эй, тише, — я провёл ладонью по её спине, чувствуя, как дрожит маленькое тело. — Ты как, всё в порядке?
Я никогда не видел её такой взвинченной. Даже тогда, когда она призналась мне в беременности, в её глазах сияли смущение и радость, но не этот липкий страх.
— Всё просто замечательно, — выпалила она таким фальшивым тоном, что даже глухой почуял бы неладное.
— Мэри, — я слегка сжал её плечи, заставляя посмотреть мне в глаза. — Случилось дерьмо, я это вижу. Рассказывай.
Она закусила губу и перевела взгляд на Ирен. Моя жена, зябко кутаясь в шаль, смотрела на огонь, словно искала там ответы. Поняв, что отступать некуда, я увлёк Мэриголд на диван, усадил к себе на колени, давая ей почувствовать защиту, и без лишних предисловий пересказал наш разговор с Глебом.
Стоило мне упомянуть, что этот коротышка из Конторы спрашивал о ней, как Мэриголд, словно ошпаренная, соскользнула с моих колен и снова начала мерить шагами ковёр. Её лицо побледнело.
Когда я закончил рассказ, она резко остановилась и повернулась ко мне. В её глазах, обычно полных тепла и игривости, сейчас стоял лёд.
— Знаю, уже поздно, Артём, но… — она сглотнула. — Не мог бы ты спуститься к парням в казарму? Мне нужно, чтобы ты попросил Корвина усилить посты, чтобы в обозримом будущем на территорию поместья не пускали никого, у кого здесь нет кровных дел или твоего личного приглашения.
Она перевела дыхание, её грудь тяжело вздымалась.
— Я сама поговорю с Сафирой, попрошу её предупредить стражу Озёрного и соберу персонал. Нужно всем объяснить, чтобы остерегались чужаков, — губы Мэриголд скривились, превратившись в тонкую линию. — И самое главное, никто посторонний не должен подниматься на второй и третий этажи главного дома ни под каким предлогом.
У меня холодок пробежал по спине. Она говорила о спальнях, о месте, где спали мои дети.
Я поднялся, подошёл к ней и взял за плечи, фиксируя её взгляд.
— Мэриголд, стоп! Хватит ходить вокруг да около, — мой голос стал жёстче. — Что ты скрываешь? Откуда такая паника? Есть прямая угроза?
Она тяжело выдохнула, словно сдувшийся шарик.
— Чёрт бы побрал этого Грега! — она покачала головой, выказав в этом жесте столько раздражения, смешанного со страхом, что мне стало не по себе. — Он… В прошлом он проявлял ко мне нездоровый интерес, очень настойчиво требовал, чтобы я осталась с ним. Он помешан на контроле, Артём. Я всерьёз боюсь, что он попытается забрать меня, если найдёт хоть малейшую лазейку. Мне пришлось принять… меры, чтобы скрыться.
Ах вот оно что?! Ревнивый ухажёр из прошлого? После всех тайн, интриг и магических угроз этого мира, влюблённый сталкер казался мне чем-то… смешным. Я почувствовал, как напряжение в плечах немного отпустило, и даже позволил себе лёгкую усмешку.
— Эй, ну ты чего? — я снова привлёк Мериголд к себе, ободряюще поглаживая по спине. — Я позабочусь о том, чтобы этот крендель к тебе даже не приблизился!
В конце концов, кто он? Историк двадцать второго уровня? Бумажная крыса! Вряд ли он представлял реальную физическую угрозу для меня или моих ребят.