Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Искушение и соблазн
Шрифт:

Она думала, что он погонится за ней, но нет — Софи скосила глаза в сторону, и ее глазам предстала поразительная картина. Ее обидчик валялся на земле, а над ним, сжав кулаки, стоял высокий мужчина.

Линдли.

Боже милостивый, что он тут делает? Неужели он в сговоре с тем бандитом, который на нее напал?! Нет… что‑то непохоже. Судя по всему, Линдли с такой силой хватил кулаком этого типа, что тот ползал по земле, скуля от боли, точно больная собака. С приятелями так не обращаются, решила Софи, отметая мысль о преступном сговоре.

Тем не менее когда Линдли поднял голову, вид у него был не слишком обрадованный.

— Какого дьявола вы тут делаете?! — набросился он на нее. — Ищете приключений на свою голову? Вам никогда не говорили, как опасно заговаривать с подобными типами?

— Я с ним не разговаривала! — возмутилась Софи.

— Неужели? А мне показалось, разговаривали. Небось решили, что полученных в доме мадам Эудоры уроков хватит, чтобы заработать пару медяков, и попытались очаровать его? Сказать по правде, я считал вас умнее, мисс Даршо!

— И вовсе я не собиралась… Да как вы смеете?! — задохнулась от гнева Софи, до которой только сейчас дошел смысл его слов. — Как у вас язык повернулся сказать такое?!

— Вот как? А что я должен был подумать, глядя, как вы бросились к нему со всех ног, словно какая‑нибудь бесстыжая шлюха?! — прорычал разъяренный Линдли.

Грабитель, немного оправившись, попытался встать на ноги, но Линдли одним ударом кулака отправил его в нокаут. Снова рухнув на землю, тот затих, видимо, решив, что разумнее не напоминать о себе. Линдли, буравя свирепым взглядом Софи, казалось, даже не заметил этого.

— Я просто хотела спросить у него, куда идти, — попыталась объяснить Софи.

— Уверен, он был бы счастлив показать вам дорогу. — Линдли угрожающе надвинулся на нее. — Кстати, а куда вы собирались пойти? Может, я сумею чем‑то помочь?

— Я решила вернуться на постоялый двор… ну, туда, где вы накануне едва не убили моего отца, — упавшим голосом объяснила Софи, взмолившись про себя, чтобы Линдли не вспомнил, что еще произошло на том постоялом дворе.

— Так вы выследили меня? Признавайтесь!

— Нет, конечно. Просто подумала, может…

Софи вовремя прикусила язык. Линдли совсем не обязательно знать, что она решила вернуться на постоялый двор, надеясь найти там отца или приехавшую мадам Эудору. К счастью для нее, Софи вдруг краем глаза заметила какое‑то движение и воспользовалась этим, чтобы сменить тему.

— Ваш грабитель собирается сбежать, — заметила она, глядя, как мужчина, встав на четвереньки, проворно ползет в сторону улицы.

Линдли только равнодушно пожал плечами. Грабитель, к которому, похоже, вернулись силы, поднялся на ноги и припустился бегом, однако граф не сделал ни малейшей попытки его задержать.

— Пусть его. Сдается мне, бедняга так и не получил то, ради чего он напал на вас.

— Ему были нужны драгоценности.

Брови Линдли поползли вверх, и Софи стало ясно, что она его не убедила.

— Ваши драгоценности, мисс Даршо? — Он выразительно хмыкнул. — Это вряд ли. Неужели вы всерьез рассчитывали убедить меня, что этот крысеныш действительно надеялся найти у вас какие‑то драгоценности? Бросьте, мы с вами не настолько наивны, чтобы в это поверить.

— Но он сам так сказал! — оправдывалась Софи, мимоходом напомнив себе, что это, в сущности, не его дело. Почему он ее допрашивает? — Он думал, что у меня есть какие‑то драгоценности.

— У вас?! У простой служанки, которая сбежала из дому три дня назад?! Должно быть, вы давно не смотрелись в зеркало, мисс Даршо! Все это время вы спали одетая, на вас безнадежно измятое платье, а нечесаные волосы торчат в разные стороны. Какие у вас могут быть драгоценности? — Линдли пренебрежительно фыркнул.

Если забыть о том, что все это было чистейшей правдой, с горечью подумала Софи, напомнив себе, что ей, в сущности, наплевать, что о ней думает Линдли, то эти его слова были самыми жестокими и обидными из всего, что она слышала от него до сих пор. Мысль о том, как она выглядит в его глазах… кем он ее считает, были для нее словно нож в сердце. Господи, как же она ненавидит его! Как ему удается сделать так, что она в его присутствии всегда чувствует себя какой‑то грязной, ненужной и жалкой? Ни один мужчина не имеет права заставлять женщину пройти через подобное унижение!

— Вы ничего не знаете обо мне! — отрывисто бросила Софи. И, вскинув голову, попыталась протиснуться мимо него.

И едва не упала, споткнувшись о валявшийся на земле узелок с вещами. Сбежавший грабитель, по‑видимому, забыл о нем — судя по всему, тяжелые кулаки Линдли напомнили ему, что есть вещи поважнее, чем возможность поживиться. Софи чуть не запрыгала от радости. Лежавшие в узелке ножницы обошлись ей в кругленькую сумму — она боялась даже думать, что станет делать без них.

Кое‑как отряхнув свои жалкие пожитки от грязи, Софи вдруг поймала себя на том, что глотает невесть откуда взявшиеся слезы. Проклятие… не хватало еще расплакаться! Вместо того чтобы рыдать, нужно как‑то избавиться от Линдли и идти искать отца, напомнила она себе. А все остальное — ерунда… Но для начала нужно найти мадам.

Какой же дурой она была, когда вбила себе в голову, что сможет чего‑то добиться, если уйдет от Эудоры! Поверила, что такое возможно — стоит лишь найти работу в респектабельном доме. Как глупо… она именно такая, как считает Линдли, недалекая маленькая замарашка из борделя мадам Эудоры, и будет такой до конца своих дней.

На глаза Софи вновь навернулись слезы. Они застилали ей глаза, так что она даже не могла сообразить, куда идти. Ей пришлось — какое унижение — опуститься на корточки и смахнуть их тыльной стороной ладони. Будь все проклято, устало подумала она.

За спиной у нее Линдли что‑то невнятно пробормотал — наверное, чертыхнулся, решила Софи. Потом шагнул к ней. Его большие руки легли ей на плечи, и Софи едва не закричала от злости. Ну почему, почему ей так приятно чувствовать, как он прикасается к ней?!

— Не плачьте, — мягко сказал он.

— Я не плачу.

— Плачете. — Перед глазами Софи неожиданно появилась рука с зажатым в ней платком. В этом грязном, отвратительно вонючем, темном переулке он казался неправдоподобно белым и чистым.

— Я не хотела… извините.

— Знаю. Вы хотели уйти и отыскать отца.

— Да. А как вы догадались? Вы, случайно, не знаете, где он?

— Нет, не знаю. Если честно, я надеялся, что, может, вы знаете. Судя по всему, нет.

— Простите.

— Но зачем вы отправились на постоялый двор?

Софи молчала. Тогда Линдли мягко, но решительно развернул ее лицом к себе. Она уставилась себе под ноги, но он приподнял кончиком пальца ей подбородок, заставив ее смотреть ему прямо в глаза. Проклятие. Он отвратительный, скверный, ужасный человек, твердила себе Софи… и чувствовала, как тает от его прикосновения — в точности как прошлым вечером. Господи, ну как можно быть такой идиоткой, мысленно застонала она.

Поделиться с друзьями: