Чтение онлайн

ЖАНРЫ

История Древнего Востока
Шрифт:

В213 по горам и долам, [ибо] ты покорил все, что обходит солнечный диск. Это мольба покорного слуги

В214 к господину его, спасающему от Аменти45. Владыка

знания, познавший род людской, он понял В

215 в величии дворца, что покорный слуга боится

говорить это, [потому что] тяжело

В216 повторить это. Великий бог, подобие Рэ,

вразумляющий того, кто служит ему

В217 добровольно. Покорный слуга в руках того, кто заботится о нем, дано ему [место] в замыслах его [господина]. Твое Величество —

В218 Хор-победитель! Твои руки сильнее, чем все земли!

В219 Да прикажет твое Величество привести

Меки из Кедема,

В220 Хентияуша из Хенти-Кешу, Менуса из

В221 земель финикийских.

Это властители с известными именами,

В222 выросшие в любви к тебе, не говоря уже о [стране] Речену: она тебе предана подобно

В223 псам твоим.

Что касается бегства, совершенного покорным слугой, не замышлял я его, не было его

В224 в сердце моем, не задумывал я его. Не знаю я, что сорвало меня с места моего. [Это было] подобно

В225 сну, как если бы увидел себя житель Дельты на

В226 Элефантине, человек Болот – в Нубии.

Я не боялся, [так как]

В227 не было погони за спиной моей,

не слышали осуждающего слова [или] имени моего

В228 из уст глашатая.

Однако дрожало тело мое, ноги мои

В229 пустились бежать, сердце мое увлекло меня.

Бог, предопределивший бегство это,

В230 увел меня. Я не был высокомерен прежде:

боится человек, знающий свою страну,

В231 [так как] Рэ вселил страх перед тобой в долине,

ужас перед тобой в чужеземных странах.

В232 В резиденции я или в этом месте,

тебе принадлежит все, что покрывает этот

В233 горизонт: солнечный диск восходит по желанию

твоему, вода в реке – ее пьют,

В234 когда ты захочешь, воздух в небе – вдыхают его, когда ты прикажешь. Слуга покорный передаст [то, что имеет, ]

В235 Потомству, порожденному здесь.

В236 Да поступит твое Величество по желанию своему:

[ибо] живут воздухом, который даешь ты.

В237 Да возлюбят Рэ, Хор, Хатхор ноздри твои

досточтимые! Да пожелает

В238 Монту, владыка Фив, чтобы жили они вечно!* И вот пришли за этим покорным слугой. Позволили мне провести еще день в Иаа,

В239 чтобы передать добро мое детям моим. Мой старший сын [стал] во главе46 моего племени, [так что]

В240 мое племя и все мое имущество [перешло] в руки

его: и люди мои, и весь мой скот,

В241 все мои припасы и фруктовые деревья. Затем отправился покорный слуга [обратно] на юг. В242 Я остановился у Путей Хора47.

Начальник пограничной стражи там

В243 послал гонца в резиденцию, чтобы дать знать

[об этом]. И повелел его Величество

В244 отправиться в путь умелому начальнику работников царского дома48 и за ним суда, нагруженные дарами царя

В245 для азиатов, провожавших меня к Путям Хора.

В246 Я назвал каждого из них по имени. Каждый слуга был при деле своем: [когда] отплыл я под парусом,

В247 месили и процеживали [пиво] рядом со мной,

[пока] не достиг я Иту49.

В248 Едва рассвело, пришли звать меня.

Пришли десять человек, В249 десять человек отправились,

чтобы проводить меня во дворец. [Когда] коснулся я челом земли между сфинксами, В250 царские дети стояли во вратах, встречая меня.

Придворные сановники,

В251 вводящие в колонный двор, указывали мне дорогу

в залу для аудиенций.

В252 Я застал Его Величество [восседавшим] на великом

троне под золотым навесом.

В253 Распростерся я на животе своем перед ним и

обеспамятел. Этот бог

В254 приветствовал меня милостиво, я же был подобен

человеку, охваченному мраком.

В255 Душа покинула меня, тело мое обессилело,

не было [больше] сердца в груди моей – я был

В256 ни жив ни мертв. И сказал Его Величество одному из этих сановников: «Подними его,

В257 пусть говорит со мною*. Его Величество промолвил: «Вот ты вернулся после того, как обошел чужеземные страны.

В258 Скитания взяли свое – ты одряхлел, состарился.

В259 Немаловажное дело – погребение твоего тела. Ты не будешь похоронен азиатами.

В260 Так не поступай же, не поступай же [во вред себе] впредь! Не говоришь ты, [хотя] названо имя твое». Я боялся наказа-

В261 ния и ответил испуганно: «Что говорит мне

господин мой? Если бы я мог сказать, что

В262 не я сделал [это]! Это была длань бога, ужас, пребывающий во мне ныне, подобен толкнувшему [меня] к

В263 бегству предначертанному. Вот я пред тобою! Тебе принадлежит жизнь!

Да поступит Твое Величество по желанию своему!»

В264 Повелели привести царских детей. И сказал Его

Величество жене царевой: «Посмотри, Синухе

В265 вернулся как азиат, рожденный азиатами».

Она пронзительно вскрикнула, [а]

В266 царские дети завизжали все вместе.

И воскликнули они, [отвечая]

В267 Его Величеству: «Это не он воистину, господин, владыка наш!» [Но] промолвил Его Величество:

В268 «Это воистину он». [Тогда] принесли они свои

ожерелья, трещотки и систры50 с собой

В269 и поднесли Его Величеству [со словами]:

В270 «[Протяни] свои руки, [о] царь вечноправящий,

к Прекрасной – к убранству владычицы неба!

В271 Да ниспошлет Золотая жизнь твоим ноздрям. Да соединится с тобой Владычица звезд!51 Да спустится вниз по течению венец Верховья и поднимется вверх по течению венец Низовья,

В272 да соединятся они воедино по слову Твоего Величества! Да поместят урей52 на челе твоем,

В273 [чтобы] ты удалил народ от зла!

Да будет милостив к тебе Рэ, владыка Обеих Земель!

В274 Хвала тебе и владычице Вселенной!

Ослабь свой лук, отложи свою стрелу.

В275 Дай воздух тому, кто задыхается!

Пожалуй нам наш дорогой подарок —

В276 этого вождя [кочевников], сына Мехит53,

азиата, рожденного в Египте!

В277 Только из страха перед тобой совершил он бегство.

Поделиться с друзьями: