ЖАНРЫ

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Куняева А. В.

Шрифт:

Coma parla Callimaco con messer Nicia? Che lingua parla? Com’`e vestito? Che storie racconta?

Messer Nicia come reagisce? Perch'e va a casa e poi ritorna con la prova?

Secondo voi, per quale ragione Lucrezia non ha figli?

Che lavoro fa messer Nicia? (Che differenza c’`e tra medico e dottore?) Cosa pensa della sua citt`a?

Che rapporti ha con la moglie?

Secondo voi, chi `e pi`u paziente, Lucrezia o messer Nicia? (Se date un’occhiata al film ‘Mandragola’ con partecipazione di Toto, avrete un’altro punto di vista su questo problema.)

Che soluzione offre Callimaco a messer Nicia?

Lui `e d’accordo? Perch'e `e preoccupato? Di che cosa ha paura? Come lo convincono?

Che difficolt`a rimane?

Callimaco come si sente alla fine?

Если в прошедшем времени отвечать сложно, используйте настоящее. Если все равно сложно, разбивайте длинные предложения на несколько коротких. Если получается путанно, проверьте, может быть, вы не знаете каких-то важных союзов. Еще один совет: четко формулируйте то, что хотите сказать. Если вы не знаете, как это можно сказать по-русски, то на иностранном языке точно лучше не получится. И последнее. Упрощайте себе задачу: смотрите на вопрос и формулируйте ответ на его основе. Допустим, чтобы ответить на вопрос “Dov’`e andato Paolo?” достаточно всего лишь подставить одно слово, например: “Paolo `e andato in chiesa”.

3. Переведите на итальянский язык.

– Это сумасшествие, я никогда не носил рогов, моя жена никогда мне не изменяла!

– Она это сделала не из злости. Она провела ночь с тем парнем, потому что ее убедил священник!

– Я ее выгоню из дома! Увы мне! Куда мне теперь идти? сюда? туда? По этой улице? По той?

– Милан большой!

– Свеча оплавляется (досл. распускается, размягчается), когда ты ее зажигаешь. Рис впитывает воду. Это все объясняют правила физики! Видишь, сколько я учился?

– Ты действительно высококвалифицированный специалист!

Грамматическое отступление: конъюнктив (продолжение)

Если вам нужно высказать некое пожелание, напоминание, проклятие, предположение, используйте конъюнктив настоящего времени:

Благослови тебя Господь! – Che tu sia benedetto!

Хорошо тебе отдохнуть! – Che ti riposi bene!

Чтоб ты лопнул! – Che ti venga un accidente!

Пусть он утешится! – Che si consoli!

Если вы сокрушаетесь об упущенных возможностях (то есть, хотите выразить нереальное желание), используйте конъюнктив прошедшего времени:

Если бы я это знал раньше! – Se lo sapessi prima!

Если бы мы были молодыми! – Se fossimo giovani!

Если бы ты был богат!.. – Se fossi ricco!..

Если бы я знала итальянский с рождения! – Se sapessi l’italiano da quando sono nato!

Если бы у меня был дом в Италии!.. – Se avessi una casa in Italia!..

Atto terzo

Scena seconda

Messer Nicia, Ligurio

MESSER NICIA – Tu ti meravigli forse, Ligurio, che bisogna fare tante storie a persuadere mia moglie; ma, se sapessi tutto, tu non te ne meraviglieresti [42] .

LIGURIO – Le credo, perch'e tutte le donne sono sospettose.

MESSER NICIA – Non `e per questo. Lucrezia era la pi`u dolce persona del mondo e la pi`u docile, ma `e diventata dura dopo un caso. Una sua vicina per ingravidare Le ha consigliato di andare a messa quaranta mattine. Lei ci `e andata, ma uno dei frati ha cominciato a correrle dietro. Cos`i lei non ha voluto andarci mai pi`u. Che peccato che i frati che dovrebbero darci dei buoni esempi in realt`a sono fatti cos`i. Non ho ragione io?

42

если бы ты знал все, не удивлялся бы (используется форма congiuntivo imperfetto: sapere – sapessi)

LIGURIO – Per cento diavoli, ha ragione!

MESSER NICIA – Da quel momento fino ad oggi lei sta con le orecchie tese come la lepre; e, nonostante che non dica nulla [43] , `e molto ostinata interiormente.

LIGURIO – Non me ne meraviglio. Ma sto pensando alla nostra faccenda. Mi potrebbe dare, se li ha, venticinque ducati. In questi casi bisogna spendere, per fare amicizia con il frate presto, e darLe speranza di un miglioramento.

43

несмотря на то, что она ничего не говорит (использована форма congiuntivo presente: dire – dica)

MESSER NICIA – Prendili pure; questo non mi d`a fastidio.

LIGURIO – Questi frati sono astuti, perch'e sanno i peccati nostri, e loro. Chi non sa parlare con loro potrebbe ingannarsi e non riuscire a convincerli. Per questo io non vorrei che Lei mi disturbasse [44] mentre parleremo con il frate, perch'e Lei, che sta tutto il tempo nello studio, si intende dei libri, ma non sa ragionare delle cose del mondo. (Il dottore `e cos`i sciocco, che io ho paura che mi roviner`a tutto.)

44

я бы не хотел, чтобы Вы меня отвлекали (форма congiuntivo imperfetto: disturbare – disturbasse)

MESSER NICIA – Dimmi cosa devo fare.

LIGURIO – Lasci parlare me, e non parli mai, se io non faccio cenno.

MESSER NICIA – Sono d’accordo. Che cenno farai?

LIGURIO – Chiuder`o un occhio; mi morder`o il labbro… Oh! no, facciamo altrimenti! Da quanto tempo non ha parlato con il frate?

MESSER NICIA – Sono pi`u di dieci anni che non ci parliamo.

LIGURIO – Sta bene. Io gli dir`o che Lei `e diventato sordo. Quindi non deve rispondere n'e dire qualcosa, se noi non parliamo forte.

MESSER NICIA – Cos`i far`o.

LIGURIO – Oltre a questo, non si preoccupi se parliamo di qualcosa che Le sembrer`a assurda e disforme. La assicuro che tutto andr`a bene.

MESSER NICIA – Speriamo tutto segua il suo corso [45] .

LIGURIO – Ma ecco il frate che parla con una donna. Aspettiamolo.

Scena terza

Fra’ Timoteo, una donna

FRA’ TIMOTEO – Se si vuole confessare, io sono pronto.

UNA DONNA – Non oggi; mi aspettano: mi basta essermi sfogata un po’. Ha detto quelle messe per la Nostra Donna?

45

Будем надеяться, все пойдет как надо / по плану (использована форма congiuntivo presente: seguire – segua)

FRA’ TIMOTEO – Madonna s`i.

UNA DONNA – Tenga ora questo fiorino, e dica due mesi ogni luned`i la messa dei morti per l’anima di mio marito. Anche se era un omaccio, pure la carne si fa sentire: quando me lo ricordo ogni volta ho tantissima voglia di lui. Ma cosa ne pensa, mio marito `e in purgatorio?

FRA’ TIMOTEO – Senza dubbi.

UNA DONNA – Io non sarei cos`i sicura. Lei sa pure quel che mi faceva qualche volta. Oh, quante volte mi laventavo di lui! Certamente mi facevo da parte [46] quanto potevo; ma lui era cos`i importuno! Uh, nostro Signore!

46

я отходила (отодвигалась)

Поделиться с друзьями: