ЖАНРЫ

Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola

Куняева А. В.

Шрифт:

Che trucco ha inventato Ligurio questa volta? Che cosa ha domandato a messer Nicia?

Perch'e? Messer Nicia ha capito il perch'e?

Chi c’era in chiesa? Con chi ha parlato il frate? Di che cosa si preoccupava la donna? Che ne pensava il frate?

Il frate ha riconosciuto messer Nicia? Sono riusciti a parlare?

Che storia ha raccontato Ligurio? Il frate gli ha creduto? Come ha reagito messer Nicia?

Che novit`a ha portato Ligurio dopo?

Il frate `e stato d’accordo di fare quello che gli chiedeva Ligurio? Per quale ragione?

Perch'e c’era bisogno di raccontare due storie invece di una? Che conclusione ha fatto il frate?

Intanto di che cosa pensava Lucrezia? Cosa diceva prima al confessore?

Come le ha risposto Fra’ Timoteo? Su che cosa `e fondata la sua filosofia?

Secondo voi, che cosa dava a Lucrezia pi`u fastidio? Care lettrici, al posto di Lucrezia cosa fareste?

Cari lettori, al posto di Fra’ Timoteo cosa fareste?

Alla fine Lucrezia che cosa ha detto? Che decisione ha fatto?

3. Переведите на итальянский язык:

– Я не узнаю голоса!

– Ты оглох?

– Говори громче!

– Проклятый. Это Валера!

– Спокойно, я прекрасно тебя слышу.

– Какие новости? Что готовишь сегодня на ужин?

– Кусок мяса, а ты?

– Подогреваю вчерашние макароны.

– Почему ты совершил эту ошибку?

– Мои намерения были благими. Это человеческая слабость (досл. вещь). Я не испытываю угрызений (досл. укусов) совести. Ад меня не пугает. Я не стыжусь того, что сделал.

– Я должен рассказать тебе новость. Несколько месяцев назад я познакомился с Луизой. Сначала она мне показалась странной и утомительной. Но потом я обнаружил, что она много скандалит и совершенно невыносима.

– Ну… Я ее знаю. Я даже был у нее дома. Она меня тепло приняла. Она мне показалась заботливой и приятной. Знаешь, может быть, она немного легкомысленна и болтлива.

Грамматическое отступление: конъюнктив (продолжение)

Как уже было сказано, конъюнктив также используется с главным предложением. Чаще всего можно встретить следующие сочетания:

1) то, что мы думаем + конъюнктив

я думаю, что – penso che

я не думаю, что – non penso che

я полагаю, что – ritengo che

мне кажется, что – mi sembra che

я верю, что – credo che

я нахожу, что – trovo che

я такого мнения, что – sono dell’opinione che

я опасаюсь, что – ho paura che

я воображаю, что – immagino che

2) то, в чем мы сомневаемся + конъюнктив

я сомневаюсь, что – dubito che

я не знаю, … – non so se

я задаюсь вопросом, … – mi domando se

я не понимаю, как – non capisco come

возможно, … – forse …; pu`o essere che

не может быть, чтобы… – non `e possibile che

3) то, чего бы нам хотелось или не хотелось + конъюнктив

я бы (не) хотел, чтобы – (non) vorrei che

я тебе желаю, чтобы – ti auguro che

я надеюсь, что – spero che

мне нужно что-то, которое бы… – mi serve qualcosa che …

Atto quarto

Scena prima

Callimaco solo

CALLIMACO – Vorrei sapere cosa hanno fatto. Pu`o essere che non rivedr`o Ligurio? Sono le dodici! `E gi`a passata un’ora di ritardo! Ho tanta angoscia! `E vero che c’`e un bilanciarsi [57] tra la Fortuna e la Natura: non ti faranno mai un bene senza farti un male. Quanto mi `e cresciuta la speranza, tanto mi `e cresciuto il timore. Misero me! Com’`e possibile vivere in tanti affanni e perturbato da queste paure e queste speranze? Io sono una nave spinta da due diversi venti, che tanto pi`u teme, quanto `e pi`u vicino al porto. La semplicit`a di messer Nicia mi fa sperare, la prudenza e durezza di Lucrezia mi fa temere. Ohim`e, non trovo quiete da nessuna parte! A volte cerco di vincere me stesso, mi rimprovero di questo mio furore, e mi dico: – Che fai tu? Sei impazzito? Quando tu raggiungerai la meta, che farai? Conoscerai il tuo errore, ti pentirai delle tue fatiche e dei pensieri che hai avuto. Ma tu sai che di solito quando uno raggiunge una meta, scopre che non c’`e niente di quello che voleva ottenere. Dall’altra parte, il peggio che potrebbe succederti `e morire ed andare all’inferno: ma son morte tante altre persone! e all’inferno ci sono pure tanti uomini per bene! Hai vergogna di andarci anche tu? Volgi il viso alla sorte; fuggi il male, o, se non `e possibile fuggirlo, sopportalo come uomo; non avvilirti come una donna. – E cos`i mi faccio coraggio, ma io sto su d’umore [58] per poco tempo, perch'e da ogni parte mi assalta tanto desiderio di stare una volta con madonna Lucrezia, e mi sento tutto alterare: le gambe tremano, le viscere si commuovono, il cuore mi si sbatte in petto, le braccia diventano molli, la lingua diventa muta, gli occhi intorbidiscono, la testa mi gira. Ma se io trovassi Ligurio, avrei con chi sfogarmi. – Ma eccolo! Il discorso mi far`a o vivere allegro un po’, o morire subito.

57

баланс (видим, как глагол превратился в существительное: bilanciarsi (уравновешиваться) – il bilanciarsi (баланс))

58

находиться в приподнятом настроении

Scena seconda

Ligurio, Callimaco

LIGURIO – Io non ho mai avuto tanta voglia di trovare Callimaco! E non `e mai stato tanto difficile trovarlo. Se io gli portassi tristi notizie, l’avrei incontrato subito. [59] Io sono stato a casa, in Piazza, in Mercato, al Pancone degli Spini, alla Loggia dei Tornaquinci, e non l’ho trovato. Questi innamorati sono insopportabili, non si possono fermare proprio.

CALLIMACO – Perch'e sto fermo qui e non lo chiamo? E mi sembra pure allegro! Oh, Ligurio! Ligurio!

59

Если бы я нес ему плохие новости, я бы тотчас же его встретил (использована форма конъюнктива: portare – portassi)

LIGURIO – Oh, Callimaco! dove sei finito?

CALLIMACO – Che novit`a?

LIGURIO – Buone.

CALLIMACO – Buone davvero?

LIGURIO – Ottime.

CALLIMACO – Lucrezia `e d’accordo?

LIGURIO – S`i.

CALLIMACO – Il frate ha fatto quello che aveva promesso?

LIGURIO – L’ha fatto.

CALLIMACO – Oh, benedetto frate! Sempre pregher`o Dio per lui.

LIGURIO – Oh, buono! Dio non fa le grazie per il male, come per il bene! Il frate vorr`a altro che preghiere!

CALLIMACO – Che vorr`a?

LIGURIO – Soldi.

CALLIMACO – Dagliene. Quanti gliene hai promessi?

LIGURIO – Trecento ducati.

CALLIMACO – Hai fatto bene.

LIGURIO – Il dottore gliene ha dati venticinque.

CALLIMACO – Che idiota. Devo morire per l’allegrezza!

LIGURIO (agli spettatori) – Che gente `e questa? Prima per l’allegrezza, poi per il dolore, vuole morire in ogni modo. (a Callimaco) Ce l’hai la pozione?

CALLIMACO – S`i, ce l’ho.

LIGURIO – Cosa manderai a Lucrezia?

CALLIMACO – Un bicchiere di buon vino, che rallegra il cervello! …Ohim`e, ohim`e, ohim`e, sono disperato!!!

LIGURIO – Che c’`e? Cos’`e successo?

CALLIMACO – E non c’`e rimedio!

LIGURIO – Che diavolo hai?

CALLIMACO – E non si `e fatto nulla, mi trovo in un vicolo cieco [60] .

LIGURIO – Perch'e? Perch'e non me lo dici? Levati le mani dal viso.

60

тупик (досл. слепой переулок)

Поделиться с друзьями: