Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Избранная лирика
Шрифт:

ПАДЕНИЕ ВЕНЕЦИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ [118]

Она страшила некогда Восток И охраняла Запад: дочь Свободы И первенец ее, она сквозь годы Блюла себя и свой высокий рок. И пояс девства стан ее облек! Ни соблазнитель, ни прямой насильник Не смели погасить ер светильник. Венчался с нею лишь морской поток. Венеция! и вдруг былая слава Исчезла и былая мощь прошла — И над тобою грянула расправа, И все твои великие дела Всего лишь тень… Но тень столь величава, Что не ее, а взор нам застит мгла.

118

Перевод В. Топорова

К МИЛЬТОНУ [119]

Мильтон? Зачем тебя меж нами нет? Британии ты нужен в дни паденья! Везде заветов прошлого забвенье, Погибла честь, померкнул правды свет. Родимый край под гнетом тяжких бед, В оковах лжи, тоски, ожесточенья. О, пробуди в нас честные стремленья, Стряхни могильный сон, восстань, поэт! Твоя душа была звездой блестящей, Твой голос был как светлый вал морской — Могучий, и свободный, и звенящий; Ты твердо шел житейскою тропой. Будь вновь для нас зарею восходящей, Будь факелом над смутною толпой!

119

Перевод К. Бальмонта

ЛОНДОН, 1802 [120]

О, Мильтон, должен жить ты в эти годы! Ты нужен Англии; она сейчас Стоячее болото; в ней угас Дух радости, закал былой породы. Алтарь, перо и меч, очаг, зал, своды Покинул он. В корысти мир погряз. О, к нам приди и подними всех нас, Верни нам доблесть, мужество свободы. Твой дух сиял звездою одиноко, А голос твой звучал прибоем бурь, Свободен, величав, чист, как лазурь. Ты странствовал среди житейских нужд Божественно-светло, но дух высокий Обязанностям низким не был чужд.

120

Перевод М. Зенкевича

ЛОНДОН, 1802. МИЛЬТОН [121]

Как нынче, Мильтон, Англии ты нужен! Она — болото; меч, перо, амвон, Село и замок впали в мутный сон. Мы себялюбцы, и наш дух недужен. Вернись же к нам, дабы тобой разбужен Был край родной и к жизни воскрешен! Пусть мощным, вольным, властным станет он И с добродетелью исконной дружен. С душой, как одинокая звезда, И речью, словно гул стихии водной, Как небо чист, могучий и свободный, Ты бодро-благочестным был всегда, Взвалив на сердце, в простоте безгневной, Убогий труд работы повседневной.

121

Перевод Арк. Штейнберга

"Отшельницам не тесно жить по кельям…" [122]

Отшельницам не тесно жить по кельям; В пещерах жизнь пустыннику легка; Весь день поэт не сходит с чердака; Работница поет за рукодельем; Ткач любит стан свой; в Форнер-Фелльс к ущельям Пчела с полей летит издалека, Чтоб утонуть там в чашечке цветка; И узники живут в тюрьме с весельем. Вот почему так любо мне замкнуть, В час отдыха, мысль вольную поэта В размере трудном тесного сонета. Я рад, когда он в сердце чье-нибудь, Узнавшее излишней воли бремя, Прольет отраду, как и мне, на время.

122

Перевод Д. Мина

"Господень мир, его мы всюду зрим…" [123]

Господень мир, его мы всюду зрим, И смерть придет, копи или расходуй. А в нас так мало общего с природой, В наш подлый век мы заняты иным. Играет море с месяцем златым, Порхает ветер, опьянен свободой, Иль спит и копит мощь пред непогодой. Что нам с того! Мы равнодушны к ним. Мы для всего чужие. Боже правый, Зачем я не в язычестве рожден! Тогда, священной вскормленный дубравой, Я видел бы веков минувших сон. При мне б из волн вставал Протей лукавый, При мне бы дул в крученый рог Тритон.

123

Перевод В. Левака

"Исполнен вечер истинной красы," [124]

Исполнен вечер истинной красы, Святое время тихо, как черница, Проникнутая благостью; садится Светило дня, как в облаке росы… На краешке прибрежной полосы Прислушайся! как гром, грохочет Сущий, Круговращеньем правит Всемогущий, И длятся вечносущие часы. Дитя! подруга! если гнета мыслей Не знаешь ты и на пороге мрака, То ты — равнобожественна мирам. Тогда себя к блаженным сопричисли, Тогда войди бестрепетно во храм. Господь избрал тебя, не дав нам знака.

124

Перевод В. Топорова

БЕССОННИЦА [125]

Волокна шерсти мягкой, что прядет Лениво прялка. Шум дождя и пчел Гуденье. Всплеск реки, и ровный дол, И ветер в небе, и полотна вод — Я передумал обо всем и вот Лежу без сна. А скоро во дворе Услышу щебет птиц, и на заре Печальная кукушка пропоет… Как прошлых две, я эту ночь опять Не в силах обрести тебя, мой сон. Ужели снова я тебя лишен? Что без тебя мне утро может дать? Приди, день должен быть тобою завершен. Приди, источник сил, здоровья мать.

125

Перевод Н. Кончаловской

МОТЫЛЬКУ [126]

Побудь вблизи, прерви полет! Пусть взор мой на тебе замрет! Тобой воссоздан каждый миг Первоначальных дней моих! И время, что давно мертво, оживлено тобой, Порхающее существо: Отца я вижу своего со всей моей семьей. О, сладость, сладость детских лет, Когда за мотыльком вослед Бежали мы с моей сестрой, Разгоряченные игрой. Я, как охотник, подстерег Добычу — но напрасен был Мой бег, отчаянный прыжок: Оберегал ревниво Бог пыльцу прелестных крыл.

126

Перевод И. Меламеда

К КУКУШКЕ [127]

Едва начнешь ты куковать, Я стану беззаботным, О, птицей ли тебя назвать Иль звуком перелетным? Вот я в траве высокой лег И слышу крик повторный, Летит он, — близок и далек, — Тревожа воздух горный. Твердишь ты долам о весне, О солнце и растеньях, Но повесть ты приносишь мне О призрачных мгновеньях. Привет! Ты нам ласкаешь слух Весною не случайно. Не птица, а незримый дух, Бродячий голос, тайна. Все тот же, что меня пленял В далеком детстве, в школе, И вглядываться заставлял В кусты, деревья, поле. Я за тобой в лесу бродил, И, голос перелетный, Ты мне надеждой сладкой был, Прекрасной и бесплотной. И я люблю тебе внимать, Сокрыт травой густою, Пока не оживет опять То время золотое. И мир, где обитаешь ты, Мне кажется, о птица, Чудесною страной мечты, Где сердцу сладко биться.

127

Перевод Г. Иванова

КУКУШКА [128]

Я слышу издали сквозь сон Тебя, мой давний друг. Ты — птица или нежный стон, Блуждающий вокруг? Ложусь в траву, на грудь земли, И твой двукратный зов Звучит так близко и вдали, Кочует меж холмов. Привет любимице весны! До нынешнего дня Ты — звонкий голос тишины, Загадка для меня. Тебя я слушал с детских лет И думал: где же ты? Я за холмом искал твой след, Обшаривал кусты. Тебя искал я вновь и вновь В лесах, среди полей. Но ты, как счастье, как любовь, Все дальше и милей. Я и сейчас люблю бывать В твоем лесу весной, И время юности опять Встает передо мной. О птица-тайна! Мир вокруг, В котором мы живем, Виденьем кажется мне вдруг. Он — твой волшебный дом.

128

Перевод С. Маршака

Поделиться с друзьями: