ЖАНРЫ

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Гольдберг Лея

Шрифт:

Стеклом, уже оплавленным, объяты

Вершины гор и дальние хребты.

Стоят неслышно голые деревья

Под светом чередующихся лун,

Как инструмент загадочный и древний

С безмолвным строем онемевших струн.

Остудит утро камня гладь литая,

И птица, огибая дальний лес,

Махнет крылом, в изгнанье улетая,

И крикнет с остывающих небес.

Перевод Я. Хромченко

ПОСЛЕДНЕЕ СИЯНИЕ

/Перевод М. Яниковой/

Поддельное золото ясно,

напоследок сияет простор.

Стеклянная синь опоясала

Вершины дальние гор.

Еще несколько дней продлится это:

замрут дерева поутру,

как старинные инструменты

в красоте своих струн.

Бледное утро, камня касаясь,

вдруг озноб ощутит,

и с холодных небес, прощаясь,

перелетная птица нам прокричит.

Перевод М. Яниковой 

ВЫХОДНОЙ

/Перевод Я. Хромченко/

Я сегодня беру выходной у тоски,

У усталости, взрослости, у фолиантов,

Что готовы словами ученых педантов

Поучать, что иные слова — пустяки.

Хорошо мне ответа не ждать на вопрос,

Как цветущее дерево это зовется?

Как молчание птиц в тишине отзовется?

И откуда звезду эту ветер унес?

Может, я потерялась в словах, что близки,

И прекрасного больше в прекрасном не вижу?

Или, может, мне самое дальнее — ближе?

Я сегодня беру выходной у тоски

Перевод Я. Хромченко

БЕРЕГ /Перевод И. Рапопорт/

Здесь тропинки в закатной молчат тишине,

И сугробы песка ускользают к волне.

Крылья чаек алеют в закатных лучах.

В этом мире —

все близко,

доступно,

сейчас.

Если празднично все, величаво, и Бог

Знак понятный для нас подает, и песок,

Как жемчужный ковер, расстилает у ног,

Если воздух и море позрачны до дна,

Что же девочка в платьице белом грустна?

Отчего она слезы роняет в песок?

Перевод И. Рапопорт

НОЧЬ

«Корзина полная звезд…»

/Перевод И. Рапопорт/

Корзина полная звезд,

Сочных трав душист аромат.

Колокольчики в капельках рос

Гулко в сердце моем звенят,

И пульсируют в нем глубоко

Звуки капель дождя за окном.

Колокольчики в капельках рос

Гулко в сердце звенят моем.

Перевод И. Рапопорт 

НОЧЬ

«В корзине звезд — до краев…»

/Перевод М. Яниковой/

В корзине звезд — до краев,

запах лугов и ручьев,

Где-то в росе, на дне

сердце стучит мое.

Ближе твой шаг звучит,

дождь трепещет, лучист.

Где-то в росе, на дне

сердце мое стучит.

Перевод М. Яниковой

ДЕРЕВО /Перевод И. Рапопорт/

Звезда с дрожащей выси упадет,

И станем мы последними на свете

И в бездну упадем, где жизни нету,

И почернеет близкий горизонт.

Неведение, забвенье, все во мгле.

Нет выхода на берег столь желанный,

Над ним сочится кровь, открытой раны

Вражды всех поколений на земле.

Исчез наш мир! К нему устремлены

Застывшие в одно мгновенье руки,

Но смолкнет все: и голоса и звуки.

Лишь дерево проявится в тумане,

К воде печально ветви изогнет,

Уже без нас встречая свой восход.

НАХОДКА /Перевод И. Рапопорт/

Друзья мои, кто угадает,

Что я на улице нашла?

Монетку, драгоценный камень

Я вдруг на улице нашла?

Да, нет. Не лист и не цветок,

Не пуговку, не корку хлеба.

Под деревом у самых ног

Нашла я вдруг кусочек неба.

Кусочек неба подо мной

Трепещет в лужице невзрачной

С его огромной глубиной

С голубизной его прозрачной.

Играет лучик золотой.

То в ветках спрячется душистых,

То засверкает над водой

Поделиться с друзьями: