ЖАНРЫ

Избранные переводы стихов Леи Гольдберг

Гольдберг Лея

Шрифт:

ГОРОДСКОЙ ДОЖДЬ /Перевод М. Яниковой/

Дождь несет свою злобу по крышам домов городских,

и разносит по улицам ругань, и хлещет по лицам.

Младший брат, самый старший из всех младших братьев моих,

я не знаю, куда мне укрыться!

Вот вагоны стоят — но куда им по ржавчине рельс?

По грязи и по слякоти — как же, больной, мне угнаться?

Младший брат мой, ты видишь, что дети стоят у дверей?

Ты вели им домой возвращаться!

Как же детям понять, что ветра наточили ножи,

что разверзнется бездна и рухнут мосты, разбушуются грозы?

Дождь залил этот город — но как он, скажи,

сможет выплакать все наши слезы?

Перевод М. Яниковой

РАДУГА НАД ПОЛЕМ /Перевод М. Яниковой/

Повисла под радугой капля лазури

и, как колокольчик, звенит.

Впрягли небеса в набежавшую бурю

порыв потревоженных нив.

Они к горизонту стремительно скачут,

где полог висит дождевой,

и красные серьги с собою захватят,

вернувшись назавтра с зарей.

Перевод М. Яниковой

ГУСЬ /Перевод М. Яниковой/

В этот пригород, в этот дождливый сад, навевающий грусть,

к этой вишне, к ветрам, что пейзаж овевают ненастный, —

как сюда он попал, удивительный белый гусь,

одинокий, нездешний, прекрасный?

Есть зеленые братья у каждого стебля травы,

есть отец у древа, в глубоких садах запрятан,

лишь у белого гуся, как у синей дали, увы, —

ни родни, ни отца, ни брата.

Перевод М. Яниковой

 МАЛЕНЬКИЙ ВЕТЕР /Перевод М. Яниковой/

Кто раскрасить сумел в темноте небеса,

превратил их в сад и расцветил?

Как один в темноте доберется в сад

этот тихий маленький ветер?

Засиявшее облачко ветер задел,

звезды бледные замирают.

Тихий ветер белый передник надел,

одуванчики собирает.

Перевод М. Яниковой

НЕГРУСТНАЯ ПЕСНЯ /Перевод М. Яниковой/

Расстелена бедность ковром обнищалым,

разбит наш стакан. Что на хлеб нам сменять?

Мы все потеряли, и ночь обещала,

что станет она нищету охранять.

Но маленький ветер негрустную песню

тихонько напел и сказал:

ваш дом — у чужих, путь к нему неизвестен,

но можно вернуться назад!

Перевод М. Яниковой

ПРОШЕДШАЯ ОСЕНЬ /Перевод М. Яниковой/

Этот город промок — льют дожди целый день,

он в глаза мне глядит виновато,

вспоминая колодцы, сады деревень,

все иное, что было когда-то:

как красу листопада мне осень несла,

как гостей на крыльце ожидала,

как овца пожелала удачи, прошла —

и на шерсти роса засверкала.

Ну, а я, подчинясь золотому ярму,

потихоньку брела вдоль забора,

чтобы в красном саду и зеленом дому

встретить дождь, что начнется так скоро.

Перевод М. Яниковой 

«Освещенные окна твои затерялись в ночи…» /Перевод М. Яниковой/

Освещенные окна твои затерялись в ночи,

но открыты они для молитвы моей и мечты.

Все тропинки, что к дому ведут твоему, омывают ручьи,

и тропинки эти чисты.

Ты прошел одиночество, песня сгорела в огне,

твоя песня сгорела и мудрое сердце забрала с собой.

Потому я прошу: разреши же и мне

Одинокий покой.

Перевод М. Яниковой 

ЕСТЬ ТАКИЕ /Перевод М. Яниковой/

Есть такие, что любят друг друга, и по вечерам

от любви сгоревшего Бога в закате видят.

Поделиться с друзьями: