ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:

дывались эти интересы. Подлинный философ, может быть, добавит, что каждому путешественнику ясно, насколько обстоятельства и судьбы его спутника тождественны с его собственными, и благодаря этому сходству они приобре¬ тают цену и в его глазах. Но, даже если это умозаключе¬ ние правильно, провидение, к счастью, создало многих представителей рода человеческого такими, что это низ¬ менное чувство остается скрытым в глубине наших душ; во всяком случае ни одного из трех человек, проведших вечерние часы за столом на борту «Королевской Каро¬ лины», нельзя было причислить к подобным эгоистам. Здесь они, казалось, совершенно забыли, что разговор, по¬ ложивший начало их знакомству, вызвал между ними на¬ тянутость и недоверие; если же о нем и вспоминали, то таинственность всех обстоятельств и участие, которое про¬ явил к ним молодой человек, вызывали еще больший интерес к нему обеих женщин. Пробило восемь склянок \ и не успели трое собеседни¬ ков отдать себе отчет, что время уже позднее, как раз¬ дался грубый, хриплый голос, созывавший людей на но¬ вую вахту. — Начинается вторая ночная вахта, — с улыбкой ска¬ зал Уайлдер, заметив, что при этих непонятных ей звуках Джертред вздрогнула, как робкая лань, заслышавшая зов охотничьего рога. — У нас, моряков, голоса не всегда бла¬ гозвучные, как вы сейчас легко могли судить. Впрочем, здесь, на «Каролине», найдутся уши, для которых этот голос еще менее приятен. — Вы имеете в виду спящих? — спросила миссис Уиллис. — Я имею в виду тех, кто сейчас пойдет на вахту* Для матроса нет ничего слаще сна: это ведь самая не¬ прочная из доступных ему радостей. С другой стороны, для командира нет ничего вероломнее сна. — Но почему для командира сон не так приятен, как для простого матроса? — Потому что даже во сне он отвечает за людей и судно. 1 Склянка — получасовой промежуток времени, в течение которого пересыпался песок в песочных часах. Счет времени на¬ чинался в полдень, когда били рынду (особый звон). Затем каж¬ дые полчаса вахтенный отбивал склянки в судовой колокол. 619

— Вы молоды для такой ответственности, мистер Уайлдер. — На морской службе все стареют преждевременно. — Так почему бы вам не бросить эту службу? — бьь- стро спросила Джертред. — Бросить! — задумчиво повторил он, пристально глядя на девушку и словно медля с ответом. — Для меня это все равно, что отказаться от воздуха, которым я дышу — И давно вы так преданны своей профессии? — спрот- сила миссис Уиллис, снова переводя взгляд с простодуш¬ ного личика своей воспитанницы на молодого человека. — У меня есть подозрение, что я и родился на море. — Подозрение? Но вы же, конечно, знаете, где роди¬ лись? — Все мы основываем свое знание об этом немало¬ важном событии на свидетельствах других, — с улыбкой ответил Уайлдер. — Мои первые воспоминания связаны с океаном, и мне даже как-то трудно считать себя сухопут¬ ным существом. — Но вам, по крайней мере, повезло с теми, кто опекал вас с детских лет и заботился о вашем воспитании? — О да! — горячо ответил он. Затем, на миг закрыв лицо руками, молодой моряк встал и добавил с грустной улыбкой: — А теперь меня призывают мои последние обя¬ занности за эти сутки. Не хотите ли посмотреть на ночное море? Такой искусный и мужественный моряк, как вы, не может лечь спать, пока не убедится, какова погода. Гувернантка взяла предложенную ей руку, и они, по¬ груженные каждый в свои мысли, молча поднялись по ступенькам. Джертред, как всегда простодушная и весе¬ лая, поднялась вслед за ними, и вскоре все трое оказались у подветренного борта шканцев. Ночь была не столько темна, сколько туманна. В небе светила яркая полная луна, но теперь она плыла за пеле¬ ной темных туч, слишком густых для того, чтобы их мог пронизать ее отраженный свет. Лишь местами, там, где облачный покров был реже, пробивался беглый луч, оза¬ ряя воду, словцо неясное мерцание далекого факела. Ве¬ тер был свежий и притом восточный; длинные полосы сверкающей пены шли друг за другом,, и от них вода ка¬ залась даже более светлой, чем небо. Была довольно силь¬ ная бортовая качка, и каждый раз, когда судно врезалось в нарастающую волну, кверху взлетал широкий полуме¬ 620

сяц пены, словно море прыгало от радости на всем пути корабля. Но, хотя погода была благоприятная, ветер не совсем противный, а небо скорее пасмурное, чем угрожаю¬ щее, этот неясный (а с точки зрения не моряка, даже не¬ естественный) свет делал весь пейзаж каким-то особенно пустынным и диким. Выйдя на палубу, Джертред вздрогнула, и у нее вы¬ рвалось приглушенное восторженное восклицание. Темные волны вздымались и опадали на горизонте, где главным образом и разливался этот казавшийся сверхъестествен¬ ным свет, и даже миссис Уиллис глядела на них с ощу¬ щением глубокой беспомощности. Но Уайлдер смотрел на все так, словно перед его глазами, расстилалось безоблач¬ ное. небо, — для него в этой картине не было ничего но¬ вого, ужасного или чарующего. Совсем иначе вела себя его более юная и восторженная спутница. Когда улеглось первое чувство благоговейного страха, она воскликнула, охваченная пылким восторгом: — Одна такая ночь вознаграждает за целый месяц заключения на корабле! Как вы, должно быть, наслаж¬ даетесь такими картинами, мистер Уайлдер, — ведь вы можете постоянно любоваться ими! Да, конечно, они могут доставлять удовольствие. Хотел бы я только, чтобы ветер немного переменился. Не нравится: мне это небо и затуманенный горизонт да и ве¬ тер, который так упорно дует с востока. — Судно идет очень быстрым ходом, — спокойно воз¬ разила миссис Уиллис, заметив, что молодой человек гово¬ рит не думая, и опасаясь, как бы его слова не испугали ее воспитанницу. — Если мы все время будем идти своим курсом, то можно надеяться на скорый и благополучный конец путешествия. — Конечно! — вскричал Уайлдер, понявший свою не¬ осторожность. — Вы совершенно правы. Мистер Иринг, ветер становится слишком сильным, уберите брамсели. Если этот восточный ветер начнет отклоняться к югу, нам нужно будет выйти как можно дальше в открытое море. Помощник ответил с должным почтением и, в свою очередь оглядев небо и горизонт, пошел отдавать команду. Покуда матросы на реях убирали паруса, женщины ото¬ шли в сторону, предоставив молодому капитану без вся¬ ких помех заниматься своим делом. Но Уайлдер отнюдь не считал, что судно требует сейчас его особого внимания, 621

и, едва отдав распоряжение, совершенно, казалось, поза¬ был, что отдал его. Он стоял все на том же месте, где его впервые поразил вид моря и неба, и продолжал внима¬ тельно наблюдать за поведением стихий, особенно же за Направлением ветра, который хотя и не был штормовым, но все же налетал на паруса резкими внезапными поры¬ вами. После- долгого наблюдения молодой моряк что-то пробормотал и принялся быстро шагать взад и вперед по палубе. Однако временами он вдруг ненадолго останав¬ ливался, снова устремлял взор на ту часть горизонта, от¬ куда налетали порывы ветра, как будто не доверяя погоде, п старался пронизать взглядом ночной мрак, чтобы рас¬ сеять какие-то тяжелые сомнения. Наконец он совсем остановился у одного из концов узкой дорожки, по кото¬ рой ходил взад и вперед. И, когда глаза его уставились вдруг на какую-то очень далекую точку в океане, в части горизонта, совершенно противоположной той, куда он смотрел перед тем, миссис Уиллис и Джертред, стоявшие неподалеку, отчетливо прочли на его лице тревогу. — Есть основания не доверять погоде? — спроЬила гу¬ вернантка, ибо Уайлдер так долго не отрывал глаз от этой точки, что она встревожилась. — При таком ветре, как этот, на подветренной сторо¬ не не увидишь указаний на погоду. — На что же вы так пристально смотрите? Уайлдер поднял руку и хотел уже что-то сказать, но передумал. — Мне просто показалось! — пробормотал он и, повер¬ нувшись, еще быстрее заходил по палубе. С удивлением и затаенной тревогой следили собесед¬ ницы капитана за его необычными и будто бессознатель¬ ными движениями. Глаза их, обращенные к подветренной стороне, блуждали по простору волнующегося моря, но не видели ничего, кроме вздымающихся валов, увенчанных сверкающими гребнями пены, что делало эту водную пу¬ стыню. еще более мрачной и грозной. — Мы ничего не видим, — сказала Джертред, когда Уайлдер снова остановился и устремил глаза в простран¬ ство. — Смотрите! — ответил он, указывая пальцем. — Раз¬ ве там ничего нет? Ничего. 622

— Смотрите в море, туда, где соприкасаются небо и вода, вдоль полосы туманного света, где волны взды¬ маются, как холмы... Ну вот, они опять опустились, и я вижу, что глаза меня не обманули. Клянусь небом, это судно! — Парус! — раздался голос с грот-мачты. Крик этот прозвучал для нашего искателя приключе¬ ний словно карканье зловещей птицы. — С какой стороны? — резко спросил он. — С подветренной, сэр! —изо всех сил закричал на¬ блюдатель. — Это судно, идущее в крутой бейдевинд, но в течение целого часа оно было больше похоже на туманное пятно, чем на судно. — Он прав, — пробормотал Уайлдер. — И все же очень странно, что здесь появилось судно. — Но ведь и мы здесь. Почему же это странно? — Почему? — переспросил молодой человек, глядя на миссис Удллис, но явно не видя ее. — Говорю вам, стран¬ но, что он появился здесь. Я предпочел бы, чтоб он был где-нибудь в другом месте или шел на север. — Вы опять ничего не объясняете. Неужели нам всо время придется выслушивать от вас зловещие намеки без всяких объяснений? — продолжала гувернантка. — Или вы думаете, что мы совсем уж ничего не способны понять в морском деле. Но ведь вы еще и не попытались нам объяснить, а уже сделали свои выводы. Попробуйте, может быть, мы вас приятно разочаруем. Уайлдер слегка усмехнулся и поклонился, словно по¬ казывая* что вполне заслужил упрек; впрочем, он не стал входить ни в какие объяснения, а только снова обратил свой взгляд туда, где, как сообщил наблюдатель, пока¬ зался странный парус. Женщины смотрели туда же, но снова ничего не увидели. Джертред вслух выразила свою досаду, и молодой человек наконец сжалился над ней. — Вы видите полосу туманного света вон там? — ска¬ зал он, снова указывая пальцем в пространство. — Там облака слегка рассеялись, но брызги морской пены засло¬ няют от нас прояснившееся место. Оснастка корабля вы¬ глядит на фоне неба, как тончайшая паутина. И все же можно разглядеть все благородные пропорции трехмачто¬ вого судна. С помощью его подробных объяснений Джертред под конец разглядела очертания судна, и вскоре ей удалось 623

датъ верное направление и взгляду гувернантки. Разо¬ брать нельзя было ничего, кроме этих смутных очертаний, которые Уайлдер так верно сравнил с паутиной. — Да, похоже на корабль! — сказала миссис Уиллис. —* Только он очень далеко. — Гм! Жаль, что не еще дальше! Я хотел бы, чтобы он был где угодно, только не здесь. — Но почему же не здесь? Есть у вас причины опа¬ саться, что именно в этом месте нас подстерегает враг? — Нет. И все же не нравится мне его положение. Дай бог, чтобы он шел на север! — Это, верно, какое-нибудь судно из Нью-Йоркского порта, идущее на острова его величества в Карибское море? — Нет, — сказал Уайлдер, покачав головой. — Ни одио судно из-под высот Нэйвсинка не могло бы оторваться так далеко в море при таком направлении ветра. — Значит, это корабль, идущий туда же из другого места, или судно, плывущее в одну из гаваней средних колоний 1. — Тогда у него был бы слишком несложный маршрутЛ чтобы он мог заблудиться. Смотрите, он идет круто к ветру. — Может быть, это торговое судно или крейсер из ка¬ кого-либо названного мною места? — Это невозможно. За последние два дня ветер дул слишком с севера. — Ну, тогда это судно, которое мы просто обогнали и которое, как и. мы, вышло из Лонг-Айлендского про¬ лива. — Это наша последняя надежда, —пробормотал Уайлдер. Гувернантка, задававшая все эти вопросы с целью вы¬ пытать у капитана «Каролины» сведения, которые тот столь упорно скрывал, теперь исчерпала все, что знала, п принуждена была дожидаться, пока Уайлдер сам наконец заговорит откровенно; в противном случае ей пришлось бы прибегнуть к прямым расспросам, без обиняков. Но сейчас такой возможности не было: Уайлдер был слишком озабочен, чтобы продолжать разговор. Он вызвал к себе 1 По-видимому, имеются в виду те северо-американские коло¬ нии, которые выходят на Атлантическое побережье севернее обеих Каролин, но южнее Мэна, Ныо-Гемшпира, Мериленда. т

вахтенного начальника, и они некоторое время совеща¬ лись в стороне от всех. Смелый, но не слишком умный мо¬ ряк, занимавший сейчас второе после Уайлдера место на «Каролине», не усматривал ничего особенного в появле¬ нии неизвестного судна в том именно месте, где и сейчас можно было видеть его туманные, как бы воздушные очер¬ тания: он без колебаний готов был считать это судно чест¬ ным купцом, преследовавшим законные коммерческие цели. Но, как будет видно из состоявшегося между ними краткого разговора, начальник его думал иначе. — По-вашему, нет ничего удивительного в том, что он очутился именно здесь? — спросил Уайлдер, после того как оба они по очереди внимательней рассмотрели еле видное судно в превосходную подзорную трубу. — Конечно, для него безопаснее было бы оказаться сейчас мористее, — ответил моряк. — Да и нам самим не вредно было бы находиться на добрую дюжину миль во¬ сточнее. Если ветер будет все время дуть с юго-юго-востока, нам следует быть как можно дальше в открытом море. Меня однажды здорово затерло между Гаттерасом и Голф... — Разве вы не видите, что в таком месте не может и не должно быть ни одного судна, если только оно идет не нашим курсом, — прервал его Уайлдер. — Ни одно суд¬ но из какой-либо гавани южнее Нью-Йорка не пустится к северу при таком ветре, и ни одно, из Йоркской колонии не очутится здесь и не будет держаться на этом галсе, на¬ правляясь на восток, если только оно не идет на Юг. Честный помощник мыслил обо всем в простоте, но вполне способен был внять рассуждению, которое чита¬ тель, может быть, найдет и не совсем ясным: в голове у него имелось нечто вроде карты океанских путей, и он в любой момент мог обратиться к ней, должным образом !учитывая и направление ветра и все румбы1 компаса. Кроме того, он имел дело с человеком, умевшим ясно рас¬ толковать свою мысль, и потому скоро понял, что его мо¬ лодой начальник, по-видимому, вполне прав. Теперь на¬ чал удивляться и он. — В самом деле, непонятно, как это судно очутилось именно здесь! — сказал он. 1 Румб — направление мысленно проведенной прямой линии от наблюдателя на любую точку окружности горизонта. В то время окружность горизонта делилась не на 360°, а на 32 румба. 625

— Да, удивительно! — ответил Уайлдер, но по его рас¬ сеянному виду ясно было, что он больше размышлял о чем-то своем, чем слушал собеседника. — Некоторые моряки уверяют, что вот так «Летучий Голландец» часто подплывает к наветренному борту про¬ ходящих мимо него судов и гонится за ними, словно стре¬ мясь взять их на абордаж. Говорят, не один королевский крейсер поднимал всех наверх от сладкого сна, когда на^ блюдатели замечали ночью двухпалубное судно с откры¬ тыми портами и готовыми к бою батареями. Но это не может быть «Голландец»: если это судно вообще крейсер, то в лучшем случае — большой военный шлюп 1. — Нет, — сказал Уайлдер, —это никак не может быть «Голландец». — Огней на нем не видно, да и вообще очертания та¬ кие расплывчатые, что и не скажешь, взаправдашнее это судно или нет. Опять же «Голландец» всегда появляется с наветра, а это у нас с подветренной стороны. — Это не «Голландец», — сказал Уайлдер с глубоким вздохом, словно только что очнулся от забытья. — Эй, там, на грот-салинге! Матрос отозвался с салинга обычным образом, и затем последовал короткий разговор, состоявший преимуще¬ ственно из выкриков. — Давно ты видишь это судно? — Я только что поднялся, сэр. Но матрос, которого я сменил, говорит, что оно там уже больше часа. — А тот, кого ты сменил, уже спустился? Или это он сидит на подветренной стороне топа? — Это Боб Брэйс, сэр. Говорит, ему не спится, и он остался со мной на салинге просто за компанию. — Пошли его вниз. Мне надо с ним поговорить. Пока страдающий бессонницей матрос спускался вниз, оба офицера молчали, погруженные в размышления. — Почему ты не в кубрике? — довольно строго спро¬ сил Уайлдер матроса. — Что-то не спится, ваша честь, вот и решил я еще часок посидеть н&верху. — У тебя ведь уже была ночная вахта и будет еще одна. Что ж ты так охотно вышел на третью? 1 Шлюп —военное парусное судно с полным корабельным вооружением. Пушки, количеством шестнадцать — двадцать во^> семь, располагались только на верхней, открытой палубе. 626'

— Сказать правду, сэр, с той минуты, когда мы под¬ няли якорь, одолели меня всякие смутные мысли насчет нашего плавания. Разговор этот не ускользнул от слуха миссис Уиллис и Джертред. Взволнованные, они невольно подошли по¬ ближе. — Ах, и у вас есть сомнения, сэр! — саркастически воскликнул капитан. — Могу я спросить, что же вы здесь увидели и почему не доверяете своему капитану? — Спрос не беда, ваша честь, — ответил матрос, сняв шайку и сжимая ее цепкими, как клещи, руками, — да, я полагаю, и ответ тоже. Нынче утром, когда мы погнались за стариком в лодке, я сидел на веслах, и мне не понра¬ вилось, как он от нас ускользнул. И еще скажу: в том судне есть что-то такое, что мне очень уж не по сердцу, и должен признаться, ваша честь, сколько бы я ни ка¬ чался сегодня в койке, настоящего сна не будет. — Сколько времени прошло с тех пор, как ты обна¬ ружил судно с подветра? — Нельзя даже сказать, чтобы я обнаружил настоя¬ щее судно, сэр. Я что-то разглядел как раз перед тем, как пробило семь склянок: всякому, у кого хорошие глаза, оно и сейчас видно так же — не лучше и не хуже. — А где находилось это судно, когда ты впервые уви¬ дел его? — На два-три румба ближе к траверзу, чем сейчас, сэр. — Значит, мы от него уходим! —вскричал Уайлдер с радостью, которую не мог скрыть. — Никак нет, ваша честь. Вы забываете, сэр, что с начала вечерней вахты мы держим круче к ветру. — Верно, — ответил молодой командир разочарован¬ ным тоном. — Совершенно верно, слишком верно. И оно ничуть не отстало от нас с тех пор, как ты его увидел? — Нет. Оно очень быстроходное, иначе бы ему не на¬ гнать «Королевскую Каролину»: оно может идти гораздо круче к ветру, а всем ясно, что это главный козырь. — Иди к себе в кубрик. Утром мы, может быть, раз¬ глядим это судно получше. — И вот что я тебе скажу, сударь мой, — добавил по¬ мощник, внимательно слушавший весь этот разговор. — Не развлекай там, в кубрике, народ всякими сказками длиной с якорный канат, а засни, как тебе положено, и не мешай другим людям сделать то же самое... 627

Мистер Иринг, — сказал Уайлдер, когда матрос с явной неохотой направился вниз, — надо лечь на другой галс... — Так точно, сэр, —- ответил помощник, заметив, что его начальник запнулся. — К тому же, как вы говорите, никто не может предсказать, ни сколько будет длиться шторм, ни откуда он нагрянет. — Вот именно! За погоду никак нельзя ручаться. Люди только-только легли. Свистните всех наверх, сэр, пока они еще не уснули, и мы повернем «Каролину» в другую сторону. Помощник тотчас же прокричал хорошо известную команду, по которой отдыхающую вахту вызывают в по¬ мощь ее товарищам на палубе. Все было выполнено без промедления и без единого слова, кроме тех, которые счел нужным произнести сам Уайлдер. Теперь судну уже не приходилось с напряжением идти против ветра, и, пови¬ нуясь штурвалу, оно начало плавно поднимать нос из волн й подставлять ветру борт. Вместо того чтобы с трудом взбираться на бесконечные водяные холмы, задыхаясь, как путник на тяжкой дороге, оно низринулось в про¬ странство между двумя валами и выпрыгнуло оттуда, словно резвый скакун, взявший подъем и помчавшийся теперь с удвоенной быстротой. На мгновение показалось, будто ветер упал, хотя широкая кайма пены, кипевшей вдоль бортов, достаточно ясно свидетельствовала, что он подгоняет судно, едва касавшееся волн. В следующую се¬ кунду высокие мачты начали опять склоняться к западу, и «Каролина» снова ныряла и подскакивала вверх так же яростно, как и раньше. Когда каждый рей и парус закреплены были соот^ ветственно новому положению корабля, Уайлдер обер¬ нулся в ту сторону, где находилось неизвестное судно. С минуту он разыскивал точку горизонта, где оно должно было предстать его глазам, хотя при таком волнении на море он легко мог ошибиться — ведь ориентиром ему слу¬ жили лишь близкие предметы. — Судно исчезло! — произнес Иринг голосом, в кото¬ ром странно сочетались облегчение и неуверенность. — Оно действительно должно было бы находиться вон там, но я его не вижу! — Да, да, сэр. Говорят, именно так возникает и исче¬ зает по ночам судно, что появляется у мыса Доброй На¬ 628

дежды. Некоторые видели его словно в туманном облаке, а кругом тогда стояла самая ясная звездная ночь, какая только может быть в южных широтах. Но это никак не может быть «Голландец» — слишком уж велико расстояние от мыса Доброй Надежды до берегов Северной Америки. — Да вот же оно! И, клянусь небом, оно тоже повер¬ нулось! Уайлдер был прав. На светлом фоне горизонта рисо¬ вался все тот же затуманенный паутинный узор, напо¬ миная зыбкие тени, какие волшебный фонарь отбра¬ сывает на освещенную плоскость. Но всякому моряку, ко¬ торый хорошо разбирался в линиях, образуемых мачтами корабля в зависимости от его положения, было ясно, что курс судна был внезапно и очень искусно изменен и что теперь оно шло в соответствии с новым курсом «Каро¬ лины» — на северо-восток, то есть в открытый океан. Эта новость произвела на всех сильное впечатление, хотя, ве¬ роятно, причины у каждого были совершенно различные. — Он тоже переменил галс! — произнес Иринг после долгого молчания голосом, в котором удивление начало уже сменяться страхом. — Давно я плаваю, но никогда не видел, чтобы судно так резко и стремительно поворачи¬ вало при таком сильном волнении. — Хорошо построенному и подвижному судну это вполне доступно, особенно если его ведет твердая рука, — сказал Уайлдер. — Ну, у дьявола всегда твердая рука. Для него и бо^ лее трудное дело — пустяк! — Мистер Иринг, — прервал его Уайлдер, — мы под¬ нимем на «Каролине» столько парусов, сколько можно, и попытаемся перегнать неизвестное судно. Поставьте брам¬ селя. Тугодум помощник, может быть, и возразил бы против подобного приказа, но в спокойном тоие молодого капи¬ тана было нечто предупреждавшее, что отваживаться на это не следует. Однако он не ошибался, полагая, что по¬ рученное ему дело весьма рискованно. Судно шло сейчас под всеми парусами, хотя в такую погоду это было небез¬ опасно, если учесть, что на горизонте всё сгущались угро¬ жающие признаки. Тем не менее помощник повторил команду так же быстро, как она была ему дана. Матросы уже разглядывали неизвестное судно и перегова¬ ривались между собой относительно его появления и кур¬ 629

Поделиться с друзьями: