ЖАНРЫ

Избранные сочинения в шести томах. Том 6-й
Шрифт:

вал на нечто, неясно, но уже близко видневшееся сквозь туман. — Окликнуть его? А пассажирки?.. — пробормотал Уайлдер, невольно повторяя его слова. — Нет, все, что угодно, только не окликать его. Видишь ты судно, что так быстро приближается к нам? — строго спросил он наблю¬ дателя, все еще стоявшего, вцепившись в штурвал «Каро¬ лины». — Так точно, сэр. — Держись от него подальше. Лево на борт. Может быть, он не заметил нас в темноте — ведь мы сидим в воде почти по самую палубу. Держись от него как можно дальше! Последовал обычный краткий ответ, и затем на не¬ сколько мгновений «Каролина» немного отклонилась от пути, по которому шло неизвестное судно. Но, вторично взглянув в его сторону, Уайлдер убедился, что попытка уйти оказалась тщетной. Странное судно (на «Каролине» все до одного уверены были, что это то самое, которое так долго виднелось на северо-западе) проходило сквозь туман с быстротой, почти равнявшейся быстроте ураган¬ ного ветра. На нем не видно было ни одного паруса. Каж¬ дая мачта, вплоть до тонкой брам-стеньги, стояла на своем месте, благодаря чему судно сохраняло всю свою красоту, но нигде ураганному ветру не подставился даже самый ничтожный клочок парусины. Под его носом вскипал целый водопад пены, различимый даже среди пенящегося кругом океана, и, когда оно подошло достаточно близко, глухой шум взбудораженной им воды можно было срав¬ нить с рокотом водопада. Сперва матросы «Каролины» думали, что их не замечают, и кое-кто отчаянно завопил, что надо зажечь фонари, чтобы все бедствия этой ночи не завершились еще и столкновением. — Они видят нас слишком хорошо, — сказал Уайлдер.; — Да, да, — пробормотал Найтхед, — нас, конечно, видят, да притом еще такие глаза, каких не бывает у че¬ ловека! Моряк смолк. В следующее мгновение таинственное судно очутилось в какой-нибудь сотне футов от них. На борту его не заметно было ни малейшего признака жизни. Если кто-нибудь и смотрел на израненный, истерзанный остоз бристольского купца, то смотрел скрытно, прячась во мраке, таком же черном, как буря, которая подгоняла 653

это судно. Уайлдер затаил дыхание, напряженно ожидая, что же сейчас произойдет. Но, не уловив и признаков того, что их заметили, не обнаружив ни одной челове¬ ческой фигуры, ни малейшего поползновения остано¬ вить стремительный бег незнакомца, он улыбнулся, и губы его быстро зашевелились, словно его радовало, что «Каролину» оставили в беде. Неизвестное судно пронес¬ лось мимо, 1?ак темное видение, и еще через минуту очер¬ тания его стали тускнеть среди брызг и пены с подветрен¬ ной стороны. — Он исчезает в тумане! — вскричал Уайлдер, облег¬ ченно переведя дух после мучительного ожидания. — Да, в тумане, а может, и в облаках, — ответил Найтхед, упорно не отходивший от Уайлдера и с подо¬ зрением и недоверием следивший за каждым движением командира. — В небе он исчез или в море — мне все равно, лишь бы исчез. — Моряки обычно счастливы, если видят парус, когда они находятся на голом остове судна, без всякой оснастки. — Люди часто гибнут оттого, что не понимают своих истинных интересов. Пусть себе уходит! Говорю вам, я бога молю об этом! У него скорость четыре фута против нашего одного, и я просил бы у неба одной только мило¬ сти: чтобы этот ураган продолжался до восхода солнца. Найтхед вздрогнул и бросил на собеседника взгляд, похожий на молчаливое обвинение. Его суеверному уму казалось богохульством призывать бурю в момент, когда ветер свирепствовал, казалось, с самой неистовой силой.- — Верно, буря сейчас жестокая, — сказал он. — Мо^ ряку случается целую жизнь прожить, не видя такой бури, но мало знает о море человек, который думает, что там, откуда дует этот ветер, нет ветров еще посильнее. — Пусть же они налетают! — вскричал Уайлдер, яростно сжав кулаки. — Молю небо о ветре! Если у Найтхеда и оставались еще сомнения насчет истинной природы того, кто столь неожиданным образом занял место Николаса Никольса, то теперь они совершенно рассеялись. Он отошел к группе молчаливых, погружен¬ ных в невеселые думы матросов с видом человека, у ко¬ торого создалось некое вполне определенное мнение. Впрочем, Уайлдер не обратил на своего подчиненного ни малейшего внимания. Он продолжал расхаживать взад и 654

вперед по палубе, то устремляя глаза к небу, то бросая частые, тревожные взгляды на затянутый тучами гори¬ зонт, а между тем «Королевская Каролина» — обезобра¬ женный, оголенный обломок крушения — продолжала свой дрейф, гонимая ветром. Глава XVII Сиди и слушай о конце скитаний. Шекспир, «Буря» В ту страшную минуту, когда мачта рухнула, увлекая в морскую пучину Иринга и его злополучных товарищей, буря достигла своего апогея. Правда, ветер дул еще долго после этого трагического происшествия, но сила его по¬ степенно убывала. По мере того как стихал шторм, вздув¬ шиеся валы стали опадать, и судно, напрягая все силы, начало медленно двигаться вперед. Призвав на помощь все свое умение и опыт, Уайлдер целых два часа неуто¬ мимо сражался со стихией, чтобы разбитая и потрепан¬ ная бурей «Каролина» не стала добычей алчущих волн. Молодой капитан оказался, однако, искуснейшим знато¬ ком своего дела и с честью справился с трудной задачей, а когда на далеком горизонте появились первые проблески занимающейся зари, ветер почти совсем уже затих, и море успокоилось. В эти мучительные часы никто из матросов и пальцем не шевельнул, чтобы помочь нашему герою, если не считать двух опытных моряков, которых он, когда началась буря, поставил у руля. Впрочем, Уайлдер не обратил внимания на такую нерадивость, ибо тут все зависело только от его искусства да от усердия тех двоих, кто слушал его команду. Взошедшее солнце озарило картину, ничем не напо¬ минавшую бушующий хаос прошлой ночи. Казалось, в минувшей буре ветры исчерпали всю свою ярость. К концу вахты их порывы значительно ослабели, и вскоре это был всего лишь легкий ветер, а к восходу солнца наступил полный штиль. Час был еще ранний, безоблачное небо обещало ясный, тихий день, и можно было без помехи залечить раны, на¬ несенные бурей, и заставить судно вновь повиноваться воле человека. 655

— Замерить воду в трюме! Подготовить помпы! —> крикнул Уайлдер, заметив, что люди постепенно выле¬ зают из щелей и укромных углов, куда они попрятались прошлой ночью. — Вы слышали команду? — сурово до¬ бавил он, видя, что никто не двигается с места. — Подго¬ товить помпы и досуха выкачать воду! Найтхед, к которому обращался Уайлдер, ответил своему командиру злобным взглядом исподлобья и много¬ значительно переглянулся с товарищами прежде, чем вы¬ казать хоть малейшие признаки покорности. — Если кто сумеет колдовством высушить трюм, до половины наполненный водой, то пусть делает это по¬ скорей, — сказал Найтхед, снова бросая угрожающий взгляд в сторону насторожившегося Уайлдера, — ибо только колдуну это под силу. — Обнаружили течь? — быстро спросил молодой командир, и нетерпение, звучавшее в его голосе, показы¬ вало, с каким волнением ждет он ответа. — Еще вчера я бы спокойно подписал контракт на любую посудину, что ходит по воде; и, спроси меня ка¬ питан, знаю ли я ее повадки, я бы не колеблясь ответил «да», и это так же верно, как то, что меня зовут Френ¬ сис Найтхед. Но, видно, море может провести и самого бывалого моряка. — Что вы хотите этим сказать, сэр? — грозно спро¬ сил Уайлдер; он только тецерь заметил вызывающее по¬ ведение своего помощника и злобные взгляды остальных матросов. — Немедленно вооружите помпы и начинайте качать! Найтхед. не спеша выполнил первую часть приказа, и через несколько минут все было готово. Однако ни один человек и не подумал взяться за столь необходимую и неотложную работу. Уайлдер, от напряженного внимания которого теперь уже ничто не ускользало, тотчас заметил, что люди повинуются неохотно, да и то только после того, как, назвав двух матросов по именам, он строго при¬ казал им подать остальным пример послушания. Матросы медлили, явно ожидая от Найтхеда сигнала к мятежу. — На этом судне незачем потеть над помпами, — с хриплым смехом заметил Найтхед. Тайный страх боролся в нем с открытой ненавистью. — Прошлой ночью мы тут такого навидались, что никто и глазом не моргнет, если «Каролина» вдруг начнет извергать воду, как кит. 656

— Как прикажете понимать эту непокорность и эти речи? — спросил Уайлдер, твердым шагом подходя к Найтхеду и глядя ему в глаза так решительно и властно, что дерзость помощника как рукой сняло. — Вы, кому в трудную минуту надлежит быть примером для людей, как смеете вы учить их неповиновению? Найтхед на шаг отступил, губы его дрогнули, но с них не сорвалось ни звука. Уайлдер спокойно и строго при¬ казал ему стать к помпе, но тут Найтхед обрел голос и наотрез отказался. В следующую секунду он рухнул на палубу к ногам разъяренного командира, сбитый с ног сокрушительным ударом кулака. Последовало минутное замешательство, и затем вся команда с громким криком кинулась на нашего беззащитного героя — начался откры¬ тый бунт. На Уайлдера уже посыпались было удары де¬ сятков рук, как вдруг женский крик, раздавшийся со шканцев, остановил нападающих. Это вскрикнула Джер- тред, и, по счастью, звук.ее голоса отрезвил озверевшую толпу грубых, невежественных людей, потерявших вся¬ кую власть над собой и способных сейчас на любое пре¬ ступление. Рассвирепевшая толпа неохотно выпустила Уайлдера и обратилась в сторону той, которая хотя и ненадолго, но помешала им осуществить их намерение. В памятные часы прошедшей ночи никто из матросов и не вспомнил о том, что на судне есть пассажирки. А если их облик и возникал перед мысленным взором молодого командира, то лишь в те редкие мгновения, когда он мог отвлечься от бушующей вокруг стихии и вызвать в памяти милые черты. Найтхед иногда упоминал о пассажирках, но так, словно речь шла о каком-то грузе, и судьба их ничуть не волновала этого черствого чело¬ века. Поэтому миссис Уиллис и ее питомица все время оставались внизу и не знали о бедствии, которое терпела «Каролина». Лежа на своих койках, они, конечно, слы¬ шали завывание ветра и рев бушующих волн, но за при¬ вычным шумом шторма не могли расслышать треск мачт и хриплые крики матросов. Минутами, когда судно осо¬ бенно угрожающе кренилось набок, ужасное подозрение мелькало в голове гувернантки, но, понимая полную свою беспомощность и не ,желая тревожить ничего не подозре¬ вавшую Джертред, она старалась держать себя в руках и беспокойства своего не выдавала. Наступившая затем ти¬ шина и относительное спокойствие убедили ее, что все 657

страхи были напрасны, и задолго до рассвета обе погру¬ зились в глубокий, освежающий сон. Утром они просну¬ лись, вместе вышли на палубу и замерли при виде кар¬ тины разрушения, представшей их взору; и в эту самую минуту произошло давно замышлявшееся нападение на Уайлдера. — Что означает эта ужасная перемена? — повели¬ тельно спросила миссис Уиллис. Губы ее дрожали, и, хотя она прекрасно умела владеть собой при любых об¬ стоятельствах, лицо ее покрыла смертельная бледность. Уайлдер был мрачен, как небеса минувшей ночи, глаза его сверкали, и, угрожающим жестом сдерживая своих недругов, он ответил: — Она означает бунт, сударыня, — подлый, веролом¬ ный бунт. — Разве бунт ломает мачты и беспомощным облом¬ ком швыряет судно на волю волн? —* Послушайте вы, мадам! — грубо вмешался Найт- хед. — С вами мне нечего стесняться — ведь я знаю, кто вы, и знаю, что на борту «Каролины» вы платные пас¬ сажиры. Сегодня ночью я видел небо и море такими, ка¬ кими никогда не видал их прежде. Одни суда мчались по волнам легкие, как пробки, подгоняемые бешеным ветром, целехонькие до кончиков мачт, а другие кидало волнами, и ветер сбривал с них мачты почище, чем бритва. Нам встречались крейсеры, которыми никто уже не управлял; словом, никому из нас не доводилось еще стоять такую вахту, как прошлой ночью. — Но при чем же тут сцена насилия, свидетелем ко¬ торой я была? Неужели все беды должны обрушиться на это несчастное судно? Мистер Уайлдер, может быть, вы объясните мне, что здесь происходит? — Во всяком случае, вы не скажете, что я не пред¬ остерег вас, — с горечью ответил Уайлдер. — Предостерег! — подхватил Найтхед. — Из-под пал¬ ки и дьявол станет праведником! Ведь без его приказа ни один бесенок не выйдет в море; но и сатана при всем желании не в силах усмотреть за каждым. И слава богу! А то в наше неспокойное время благополучное плавание было бы такой редкостью, что немногие рискнули бы до¬ бывать себе хлеб морским ремеслом. Предостережения!!! Спасибо, уж в них-то недостатка не было... Фрахтователь напрасно оставил без внимания, что капитан Николас 658

Никольс сломал ногу в ту самую минуту, когда поднимали якорь. А если в это время случается несчастье, то уж непременно жди новых бед. А старик в лодке — разве это не было знамением? Я уж не говорю о том, что лоцмана насильно выкинули с корабля: это уж наверняка дурной знак! Но и этого мало: вместо того чтобы покорно скло¬ нить голову и мирно стоять ца якоре, мы пускаемся в путь и покидаем славную безопасную бухту, да еще в какой день? Именно в пятницу... Что ж тут удивляться тому, что произошло? Удивительно, что я еще жив! А все по¬ чему? Да потому, что я верую в то, во что положено веровать, а не слушаю незнакомых моряков и чужих ка¬ питанов. И Эдвард Иринг тоже стоял бы сейчас здесь, на палубе, а не покоился на дне морском, если бы следо¬ вал моему примеру; ибо хотя он наполовину и был пра¬ вильный человек, но слишком уж доверчив и подвержен всяким предрассудкам. Этот старательно изложенный символ веры второго помощника хотя и был вполне понятен Уайлдеру, но для слушательниц его остался полной загадкой. Однако Найт- хед был не из тех, кто останавливается на полдороге, и не для того он шел так далеко, чтобы отказаться от своих намерений. В нескольких словах он объяснил миссис Уиллис отчаянное положение судна и полную невероят¬ ность того, чтобы оно продержалось на воде еще не¬ сколько часов, ибо он своими глазами убедился, что трюм наполовину залит водой. — Что ж теперь делать? — спросила гувернантка, с отчаянием взглянув на побледневшую Джертред, внима¬ тельно прислушивавшуюся к разговору. — Нет ли побли¬ зости судна, которое может нас подобрать? Неужели мы так и погибнем без всякой помощи? — Сохрани нас бог от неизвестных судов! — угрюмо воскликнул Найтхед. — На корме есть шлюпка, а до земли ходу лиг около сорока к северо-западу; воды и съестных припасов вдоволь, а дюжина сильных рук быстро подведут лодку к Американскому континенту, если, коиечнр, Америка еще находится там, где мы ви¬ дали ее вчера под вечер. — Вы хотите покинуть судно? — Да. Честный моряк должен соблюдать интересы владельца, но жизнь дороже денег* 659

— На все воля божия! Но вы ведь не таите зла про- тив этого джентльмена, который — я в этом совершенно уверена, — несмотря на молодость, в трудную минуту командовал судном, как опытный моряк. Найтхед пробормотал что-то себе под нос, но вслух ничего не сказал и отошел в сторону, видимо желая пого¬ ворить с матросами, ибо те весьма охотно готовы были поддержать его в любом беззаконном и даже преступном намерении. Прошло несколько томительных минут. Уайлдер ждал молча и держался спокойно, лишь на гу¬ бах играла презрительная усмешка, словно в эту минуту решалась не его собственная судьба, а, наоборот, все эти люди были в его власти. Когда матросы наконец догово¬ рились, Найтхед вышел вперед и объявил их решение.; Впрочем, слова были излишни — приговор, вернее, глав¬ ный его смысл был и так ясен: несколько матросов сразу же принялись спускать на воду спасательную шлюпку, в то время как другие сносили в нее все необходимое. — В шлюпке хватит места для всех христианских душ, — закончил помощник. — Что же до тех, кто пола¬ гается на иные силы, то пусть зовут на помощь своих заступников. — Значит ли это, что вы намерены изменить своему долгу и бросить судно на произвол судьбы? — спокойно осведомился Уайлдер. Найтхед злобно, но с затаенным страхом взглянул на своего командира, и в голосе его послышалось торжество: — Ну, уж вам-то шлюпка вовсе ни к чему, раз вы умеете вести судно без матросов. Неизвестно еще, что вы за птица и кто вам помогает; но уж никто не скажет, что вам не оставили никаких средств добраться до берега. Вот барказ!1 — Барказ? Но вы же отлично знаете, что без талей, которые были на грот-мачте, мы даже общими силами не могли бы сдвинуть его с места, иначе его давно бы уже не было. — Что ж, тому, кто снес мачты с «Каролины», ничего не стоит вернуть их обратно, — с усмешкой возразил по¬ мощник. — Не пройдет и часа после нашего ухода, как 1 Барказ — самая большая судовая гребная и парусная шлюпка, имеющая две мачты и рассчитанная на шестнадцать — двадцать гребцов. 660

здесь появится плавучий док-1, мачты поставят в степсы2 и вы преспокойно поплывете дальше. Уайлдер не удостоил его ответом. Он с задумчивым видом шагал взад и вперед по палубе, сохраняя, однако, полное самообладание. Тем временем матросы, спешив¬ шие как можно скорее покинуть судно, торопливо закан¬ чивали все необходимые приготовления. Перепуганные и ничего не понимающие пассажирки не успели опом¬ ниться, как мимо них пронесли, беспомощного капитана и предложили им занять места в шлюпке подле него. Это вывело их из оцепенения — необходимо было не¬ медленно на что-то решаться. Упрашивать матросов было бесполезно; напротив — это могло вызвать новый взрыв злобы против Уайлдера, ибо, делая свое дело, упрямые и невежественные люди бросали на него яростные, полные ненависти взгляды. Гувернантка хотела было обратиться к раненому, но, увидев, как тревожно и испуганно он оглядывается вокруг, как старается закрыть одеялом лицо, искаженное болью и отчаянием, она поняла, что от него им нечего ждать помощи. — Что же нам делать? — спросила она безучастно стоявшего юношу, которому так сочувствовала. — Если бы я знал! — быстро ответил он, окинув поспешным, но внимательным взглядом весь горизонт. — Вполне возможно, что они доберутся до берега, если штиль продлится не менее суток. — А если нет? — Северо-западный или любой другой ветер с суши погубит их. — А «Каролина»? — Если бросить ее на произвол судьбы, она затонет. — В таком случае, я попытаюсь умолить эти ка¬ менные сердца! Право, не знаю, почему меня так вол¬ нует ваша судьба, непонятный вы человек, но я готова многое вынести, лишь бы спасти вас от ужасной участи. — Остановитесь, дорогая сударыня, — сказал Уайлдер, удерживая ее мягким, но решительным движением ру¬ ки. — Я не могу покинуть судно. 1 Д о к — в данном случае плавучее сооружение для ремонта подводной части судна. 2 Степс — гнездо, в котором устанавливается мачта. 661

Еще не все потеряно. Можно смягчить самые же¬ стокие натуры, даже невежество можно заставить слу¬ шаться голоса разума. Что, если мне удастся... — Для этого надо смягчить одну душу, побудить один разум, одолеть одно предубеждение, но на это у вас не хватит сил. — Чья же это душа, разум, предубеждение? — Мои собственные. — Что вы хотите этим сказать, сэр? Неужели вы так слабы духом, что негодование против этих людей толкает вас на безумный поступок? — Разве я похож на безумца? Чувство, движущее мною, может быть, и ложно, но оно проистекает из моих привычек, убеждений, более того — моих принципов« Честь запрещает мне покидать судно, которым я коман¬ дую, даже если от него осталась одна доска. — Но что вы можете сделать совсем один? — Ничего, — ответил Уайлдер с грустной улыбкой. Я должен умереть, чтобы другие после меня так же честно выполняли свой долг. Миссис Уиллис и Джертред с ужасом и состраданием смотрели на его потеплевшие глаза и совершенно спокой¬ ное лицо. Гувернантка читала в этом хладнокровии непре¬ клонную решимость, а молодая девушка, содрогаясь при мысли об ожидающей капитана ужасной участи, все же ощущала восторг в юной душе своей и готова была пове¬ рить в величие такого самоотречения. Однако ее настав¬ ница видела в решимости Уайлдера лишь новые причины для тревоги. Она и прежде не решалась вверить судьбу свою и своей воспитанницы этому сброду, распоряжав¬ шемуся сейчас на судне, но теперь, когда ей грубо при¬ казали поторопиться и сойти к ним в шлюпку, ее недовес рие усилилось еще более. — Господи, на что же нам решиться? — воскликнула она. Скажите что-нибудь, посоветуйте, что нам делать* как вы посоветовали бы вашей матери и сестре. — Если бы на мою долю выпало счастье иметь такия близких и дорогих родственниц, ничто не разлучило бы меня с ними в такую минуту. — Есть ли надежда для тех, кто останется на разби* том судне? — Почти никакой. — А для тех, кто будет в шлюпке?, 662

Уайлдер ответил не сразу. Он долго и пытливо вгля¬ дывался в ясный, широкий небосвод, туда, где за гори¬ зонтом лежала далекая земля. Ни один признак гряду¬ щей непогоды не укрылся от его зоркого глаза. — Я мужчина, — с жаром сказал он наконец, — и обя¬ зан не только советовать, но и защищать вас; а я не до¬ веряю этой погоде. Нас может заметить проходящее мимо судно, и, по-моему, это ничуть не менее вероятно, чем возможность достичь берега в их шлюпке. — В таком случае, мы остаемся, — вдруг сказала Джертред, и впервые со времени их появления на палубе яркая краска залила ее бледные щеки. — Быстрей, быстрей! — нетерпеливо кричал Найт- хед. — С каждой минутой света мы теряем неделю жиз¬ ни, а с каждой секундой штиля — год. Скорее, не то мы уйдем без вас! Миссис Уиллис не отвечала, всем своим видом являя сомнение и нерешительность. Раздался всплеск весел, и в следующую секунду шлюпка, повинуясь усилиям, шести пар сильных рук, плавно заскользила по волнам. На па¬ лубе воцарилась глубокая тишина, слышно было лишь дыхание покинутых. Зловещие физиономии моряков в шлюпке постепенно тускнели и расплывались вдали, а вскоре и сама шлюпка, все уменьшаясь, превратилась в чуть заметную точку, которая мерно поднималась и опу¬ скалась на синих волнах. Трое оставшихся до боли в гла¬ зах следили за удалявшейся шлюпкой, и, только когда черная точка совсем исчезла за горизонтом, Уайл¬ дер очнулся от охватившего его оцепенения. Взгляд его упал на спутниц, и он прижал руку ко лбу, словно ужаснувшись ответственности, которую взял на себя, по¬ советовав им остаться на разбитом судне. Но жгучая тре¬ вога сразу же уступила место твердой решимости, которая не раз выручала его в трудные минуты. — Мы остались одни! — сказал он, тяжело переводя дыхание, словно что-то мучительно мешало ему дышать, — Одни! отозвалась гувернантка, бросая тревож¬ ный взгляд на неподвижную, словно мраморное извая¬ ние,. питомицу. В лице ее не было ни кровинки. — Наде¬ жды больше нет. Уайлдер тоже взглянул на прекрасную немую ста¬ тую, и взор его был не менее красноречив, чем взгляд той, что воспитывала ее с младенческих лет. Лицо его 663

Поделиться с друзьями: