ЖАНРЫ

Избранные стихотворения / Br?ve Anthologie
Шрифт:

Елена Труутс,

поэт, специалист по творчеству Натали Саррот

и современной франкоязычной поэзии

peau-pierre

Henry Fagne, 1974

Sous ses paupi`eres br^ulantesla page ouvre ses yeux frais.Cette pierre sur laquelle j’aiguise mon crayon et dont le bruit r'e'eveille et attire `a l’angle aigu du hasard un l'ezard fascin'e; cette pierre hurlante et muette garde trace de l’invisible faux.La terre glisse sous nos paupi`eresentre l’'eboulis des nuages et celui des pierres.
*
`A l’heure o`u flanchent les genoux du jouret s’'epanche la longue cha^ine r^eveuse de l’amour;`A l’heure o`u les lourdes tresses de la nuitse d'enouent sur ton coeur et baignent ta nuque dans l’oubli;`A la naissance des reins d’une vigneo`u glisse de sa hanche la longue tra^ine silencieuse des collines.

ве-ка-мень

Издательство «Анри Фань», 1974

Пусть веки обжигают,страница освежает взглядом.Камень… я точу о него карандаш,его звук пробуждает, манит,на краю его – ящерица горит.Камень, воющий и молчащий,след хранит неувиденной лжи.Прикроешь веки, заскользит земля,то облаком, то камнем нас слепя.
*
В тот час, когда у дня подкашиваются ногии зачинаются любовные дороги,В тот час, когда ночь расплетает косы,бросая на сердце забвенья россыпь,Когда родится виноградная лоза,сбегая по пригорку, как слеза.
*
Cette vague qui enfle et d'eferle ses hanches de perles,cet arbre qui monte et gonfle la gorge des merles,deviennent, au rivage o`u s’enlise l’image,aux sables des paupi`eres qu’amenuisent les ^ages,ce chuintement des feuilles qui se fr^olent, filles de l’eau,ce chuchotement du silence derri`ere toute parole.
*
Le soleil se d'elivre de sa stupeur de cuivre,la pierre se lib`ere de sa torpeur de pierre,l’arbre sort de son sommeil de feuilles,quand l’oiseau tire `a longs traits son chant du silenceet la substance du jour de son linceul.
*
Волна раздулась, бьётся жемчугами,ствол дерева растёт и полнится дроздами, —увязнув в образе на берегах ресниц, —где годы вспять идут. И локоны девицпереплетаются, шепча, с листвой.И слово каждое укрыто тишиной.
*
Освобожденье солнца от медяного ступора,высвобожденье камня от каменного торпора,и дерево забудет все лиственные сны, —на щебетанье птицы поднимутся ресницыдля зачинанья дня, ухода тишины.

r^eveil

Henry Fagne, 1978

Louve,ventre ti`edeo`u roucoule la for^et.
*
De la farine du sommeilest fait le pain du jour.
*
Laisse le bonheur inexplicable t’envahircomme apr`es une nuit torrentiellemonte s’'ebahir dans le ciell’aube citrine.
*
Homme,relais secret que l’on passe en courantsans en saisir jamais l’ultime sens.Texteayant d'ej`a, dans ses labyrinthes subtilsen quelques salves d’ombres,'egar'e plus d’une lueur.

про-буждение

Издательство «Анри Фань», 1978

Лесворкует в тёпломнутре волчицы.
*
Хлеб дня печётсяиз муки сновидений.
*
Впусти необъяснимость счастья:так в одночасье бурной ночилимонная заря урочитнебеса.
*
Человек —это тайна, рассказанная так быстро,что мы не успеваем ухватить её суть.Это текст,в неощутимых лабиринтах которогоизначально затерялисьотблески света.Que fais-tu `a 'ecrire ainsi?Est-ce l’air que tu respiresqui te rend si l'eger?
*
La po'esie a son chien d’arr^etpour lever en pleine lumi`erel’ombre giboyeuse.Quand elle sort avec son chien d’arr^etpour qui la proie obscure est odeur(devient fr'emissement jusqu’`a le rendre fou),la po'esie sait rappeler le chien d’arr^et`a son silence, de son aigu sifflet.La po'esie tient le po`ete `a son collet.
*
Le rameur de l’aubetous les matins revientet tire avec lui le lourd filet de l’autre monde.Le passeur de l’aubesans qui le r^eve ne franchitle cercle magique de l’oubliLe p^echeur du r^everam`ene au petit jourles promesses frissonnantes de la nuit.Почему ты так пишешь?Воздух ли, которым ты дышишь,придаёт тебе такую лёгкость?
*
У поэзии есть свои гончие,они гонят на светбогатые дичью тени.Когда поэзия спускает свою гончую,которая чует неясную добычу(превращающуюся в сводящее с ума волнение),она умеет и отозвать гончую,утихомирить её по свистку.Поэзия держит поэта на коротком поводке.
*
Каждое утровозвращается лодочник,тащит отяжелевшие сети иного мира.Паромщик,без которого сныостанутся в волшебном круге забытья.Ловец снов,что приносит на рассвететрепещущие обещанья ночи.
123
Поделиться с друзьями: