Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах
Шрифт:
НА ТОЙ ЖЕ ВОЛНЕ
Из цикла «Маска моря».
/Перевод Л. Владимировой/
Моря и страны пересекать
В сердцах людей
На последней жизненной вахте
Перед отходом ко сну
В тайну людей и ночи проникнуть
Транслировать еще одно слово
Миру
На той же волне
С того же моря
Перевод Л. Владимировой
СОЛЬ И СВЕТ
/Перевод Л. Владимировой/
Маска моря очень стара
Глаза ее перлы, зубы ракушки
Солью разъедена красота лица
Ангел морей зимою плачет над ней
Его затерявшиеся суда
И его моряки
Воскресают весной
Ее короли
Красят бока ее золотом
К лету окончена маска моря
Запечатана солью и светом
И вот наконец
Осень придет
Спокойную печаль сеять на берегу
И в какой-нибудь час
Когда все окончится
У вас останется, смотрит открытыми глазами на вас
Маска моря.
Перевод Л. Владимировой
ВОДА СТРУИТСЯ НОЧЬЮ
/Перевод Л. Владимировой/
Вода струится ночью
Каналы полны темнотою
Подымается теплый воздух
Холодною водою
Наполняются темные пустоты
Вода струится вглубь пардесса
Один человек орошает
Стучит колодезь
Один в тишине деревьев многих
Ночь деревьев пьющих ночь
Воды журчащей
Перевод Л. Владимировой
ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ
/Перевод Л. Владимировой/
Как воинственны отшельники морские
Когда проходят чередой стада ночные
китов
В их океане снов
И буря тьмою тащит тучи грозовые
И копят громы в венах их тела живые
Но истинная их краса хранима
мятежной немотой неутолимой
Безмолвным "нет" крушенью
В помраченье —
Как потерявшие детенышей медведи
Все слизывают соль своих мучений
И зажигают на море пожар
Идут, идут...
А море там и тут
мрачнеет — позади
Но впереди
Все нет конца, все нет —
Все прибывает свет.
Перевод Л. Владимировой
ИНОГДА БЕРЕГА
/Перевод Л. Владимировой/
Иногда берега — тоска по ручью, который любил.
Есть в наших краях обманчивые ручьи;
Однажды я видел берег
Который ручей позабыл и оставил,
И он остался с разбитым сердцем камней и песка.
Так и человек может
Остаться брошенным и без сил,
Как берег.
И так же ракушки
Как чайки или как берега,
И так же ракушки — иногда тоска
По дому, который был,
И только море
Там поет свои песни.
Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.
Перевод Л. Владимировой
ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ
/Перевод Л. Владимировой/
«Безлюдно и пусто море»
"Тристан и Изольда "
Наконец-то море родное наше
Нострум маре
Солнце пришло в облака
Старым кодом написана им строка:
"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий
Сны вершин покрывает иней"
Бога может быть нет но
Есть солнце и небо
И пока оно в своей красоте
Перед часом раскаянья
Перед тем как станет безлюдно
Перед тем как опустеет
Перед тем как станет безлюдно и пусто море.
Перевод Л. Владимировой
ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ
/Перевод Л. Владимировой/
Зиву
Чтоб я окончил, говорю
Пред тем, как будет некому
Пред наступленьем тишины
Одно лишь слово, смысл его не ясен
А воздух, как назло
Смеется мне
И свет ко мне так добр