ЖАНРЫ

Избранные стихотворения Н. Йонатана в переводах

Йонатан Натан

Шрифт:

НА ТОЙ ЖЕ ВОЛНЕ

Из цикла «Маска моря».

/Перевод Л. Владимировой/

Моря и страны пересекать

В сердцах людей

На последней жизненной вахте

Перед отходом ко сну

В тайну людей и ночи проникнуть

Транслировать еще одно слово

Миру

На той же волне

С того же моря

Перевод Л. Владимировой

СОЛЬ И СВЕТ

/Перевод Л. Владимировой/

Маска моря очень стара

Глаза ее перлы, зубы ракушки

Солью разъедена красота лица

Ангел морей зимою плачет над ней

Его затерявшиеся суда

И его моряки

Воскресают весной

Ее короли

Красят бока ее золотом

К лету окончена маска моря

Запечатана солью и светом

И вот наконец

Осень придет

Спокойную печаль сеять на берегу

И в какой-нибудь час

Когда все окончится

У вас останется, смотрит открытыми глазами на вас

Маска моря.

Перевод Л. Владимировой

ВОДА СТРУИТСЯ НОЧЬЮ

/Перевод Л. Владимировой/

Вода струится ночью

Каналы полны темнотою

Подымается теплый воздух

Холодною водою

Наполняются темные пустоты

Вода струится вглубь пардесса

Один человек орошает

Стучит колодезь

Один в тишине деревьев многих

Ночь деревьев пьющих ночь

Воды журчащей

Перевод Л. Владимировой

ОТШЕЛЬНИКИ МОРЯ

/Перевод Л. Владимировой/

Как воинственны отшельники морские

Когда проходят чередой стада ночные

китов

В их океане снов

И буря тьмою тащит тучи грозовые

И копят громы в венах их тела живые

Но истинная их краса хранима

мятежной немотой неутолимой

Безмолвным "нет" крушенью

В помраченье —

Как потерявшие детенышей медведи

Все слизывают соль своих мучений

И зажигают на море пожар

Идут, идут...

А море там и тут

мрачнеет — позади

Но впереди

Все нет конца, все нет —

Все прибывает свет.

Перевод Л. Владимировой

ИНОГДА БЕРЕГА

/Перевод Л. Владимировой/

Иногда берега — тоска по ручью, который любил.

Есть в наших краях обманчивые ручьи;

Однажды я видел берег

Который ручей позабыл и оставил,

И он остался с разбитым сердцем камней и песка.

Так и человек может

Остаться брошенным и без сил,

Как берег.

И так же ракушки

Как чайки или как берега,

И так же ракушки — иногда тоска

По дому, который был,

И только море

Там поет свои песни.

Так между ракушками человеческого сердца молодость поет ему.

Перевод Л. Владимировой

ПЕРЕД ТЕМ, КАК ОПУСТЕЕТ

/Перевод Л. Владимировой/

«Безлюдно и пусто море»

"Тристан и Изольда "

Наконец-то море родное наше

Нострум маре

Солнце пришло в облака

Старым кодом написана им строка:

"Серебряное лезвие врезается в нежность световых линий

Сны вершин покрывает иней"

Бога может быть нет но

Есть солнце и небо

И пока оно в своей красоте

Перед часом раскаянья

Перед тем как станет безлюдно

Перед тем как опустеет

Перед тем как станет безлюдно и пусто море.

Перевод Л. Владимировой

ЧТОБ Я ОКОНЧИЛ

/Перевод Л. Владимировой/

Зиву

Чтоб я окончил, говорю

Пред тем, как будет некому

Пред наступленьем тишины

Одно лишь слово, смысл его не ясен

А воздух, как назло

Смеется мне

И свет ко мне так добр

Поделиться с друзьями: